"Jones has broken out again, I'm afraid," said the vicar. "And I had such hopes after he had volunteered, of his own accord, to take the pledge." |
- Боюсь, Джоунс опять сорвался, - пожаловался викарий. - А я было так надеялся, когда он сам, по собственной воле, решил заречься от спиртного. |
The desire for drink is unaccountable to us, but we all have our own temptations, and thus we can understand." |
Тяга к выпивке нам чужда, но понять его все-таки можно, ибо соблазны есть у каждого. |
"I suppose we have," said Clare uncertainly. |
- Полагаю, что так и есть, - неуверенно ответила Клэр. |
The vicar glanced at her. |
Викарий взглянул на нее. |
"Some of us have the good fortune to be very little tempted," he said gently. "But even to those people their hour comes. |
- Некоторых благая судьба хранит от серьезных искушений, - мягко проговорил он. - Но и для таких людей настанет свой час. |
Watch and pray, remember, that ye enter not into temptation." |
Бодрствуй, бди и молись, помни, что не должно впадать в соблазн. |
Then bidding her good-bye, he walked briskly away. |
И, простившись с ней, он энергично зашагал прочь. |
Clare went on thoughtfully, and presently she almost bumped into Sir Gerald Lee. |
Клэр в задумчивости пошла дальше и через пару шагов едва не столкнулась с сэром Джеральдом Ли. |
"Hullo, Clare. |
- Здравствуй, Клэр. |
I was hoping to run across you. |
Я шел, надеясь повстречать тебя. |
You look jolly fit. |
Чудесно выглядишь. |
What a color you've got." |
Смотри-ка - румянец во всю щеку! |
The color had not been there a minute before. |
Минуту назад румянца не было и в помине. |
Lee went on: |
Ли между тем продолжал: |
"As I say, I was hoping to run across you. |
- Так я вот говорю, что надеялся повстречать тебя. |
Vivien's got to go off to Bournemouth for the weekend. |
Вивьен на уик-энд придется уехать в Борнемут. |
Her mother's not well. |
Ее матушка нездорова. |
Can you dine with us Tuesday instead of tonight?" |
Ты не согласилась бы прийти к нам на ужин во вторник вместо сегодняшнего вечера? |
"Oh, yes! |
- О, разумеется! |
Tuesday will suit me just as well." |
Вторник мне тоже вполне подходит. |
"That's all right, then. |
- Тогда все в порядке. |
Splendid. |
Замечательно. |
I must hurry along." |
Ну, я побежал. |
Clare went home to find her one faithful domestic standing on the doorstep looking out for her. |
Клэр вернулась домой и застала свою верную прислугу стоящей в ожидании ее на крыльце. |
"There you are, miss. |
- Наконец-то вы, мисс. |
Such a to-do. |
Такая беда. |
They've brought Rover home. |
Роувера принесли домой. |
He went off on his own this morning, and a car ran clean over him." |
Утром он выбежал по своим делам, и его сбила машина. |
Clare hurried to the dog's side. |
Клэр кинулась осматривать пса. |
She adored animals, and Rover was her especial darling. |
Она обожала животных, а Роувер был ее любимцем. |
She felt his legs one by one, and then ran her hands over his body. |
Она ощупала одну за другой его лапы и провела рукой по спине и бокам. |
He groaned once or twice and licked her hand. |
Пару раз пес начинал скулить и лизал ее руку. |
"If there's any serious injury, it's internal," she said at last. "No bones seem to be broken." |
- Если и есть какие-то серьезные повреждения, то внутренние, - сказала она наконец. - Кажется, ни одна кость не сломана. |
"Shall we get the vet to see him, Miss?" |
- Не позвать ли ветеринара, мисс? |
Clare shook her head. |
Клэр покачала головой. |
She had little faith in the local vet. |
Она не очень-то доверяла местному ветеринару. |
"We'll wait until tomorrow. |
- Подождем до завтра. |
He doesn't seem to be in great pain, and his gums are a good color, so there can't be much internal bleeding. |
Похоже, у него нет сильных болей, и десны нормального цвета, так что сильного внутреннего кровоизлияния быть не должно. |
Tomorrow, if I don't like the look of him, I'll take him over to Skippington in the car and let Reeves have a look at him. |
Завтра, если вид его мне не понравится, я на машине отвезу его в Скиппингтон, и пусть тогда Ривз на него взглянет. |
He's far and away the best man." |
Он врач куда лучше здешнего. |
On the following day, Rover seemed weaker, and Clare duly carried out her project. |
На другой день Роувер заметно ослабел, и Клэр не медля привела в исполнение свой план. |
The small town of Skippington was about forty miles away, a long run, but Reeves, the vet there, was celebrated for many miles around. |
Городок Скиппингтон был расположен в сорока милях от деревни - путь неблизкий, - но Ривз, тамошний ветеринар, славился на много миль вокруг. |
He diagnosed certain internal injuries but held out good hopes of recovery, and Clare went away quite content to leave Rover in his charge. |
Он нашел некоторые внутренние повреждения, но твердо заверил, что есть все основания ожидать выздоровления, и Клэр вышла от него вполне успокоенная, оставив Роувера на его попечение. |
There was only one hotel of any pretensions in Skippington, the County Arms. |
В Скиппингтоне имелся лишь один мало-мальски приличный отель "Герб Графства". |
It was mainly frequented by commercial travelers, for there was no good hunting country near Skippington, and it was off the track of the main roads for motorists. |
В нем останавливались большей частью коммивояжеры, поскольку вблизи Скиппингтона не было хороших охотничьих угодий и сам городок далеко отстоял от крупных автомобильных трасс. |
Lunch was not served till one o'clock, and as it wanted a few minutes of that hour, Clare amused herself by glancing over the entries in the open visitors' book. |
Ланч здесь не подавали до часу дня, и, поскольку оставалось еще несколько минут до означенного времени, Клэр развлеклась тем, что стала просматривать раскрытую книгу постояльцев. |
Suddenly she gave a stifled exclamation. |
Внезапно у нее вырвался слабый возглас. |
Surely she knew that handwriting, with its loops and whirls and flourishes? |
Ей, несомненно, был знаком этот почерк с характерными росчерками, петлями и завитками! |