• Пожаловаться

Агата Кристи: На краю [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: На краю [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Агата Кристи На краю [английский и русский параллельные тексты]

На краю [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На краю [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Клэр Холивелл была девушкой тридцати двух лет от роду. Она держалась прямо и имела здоровый цвет лица и милые карие глаза. Ее нельзя было назвать красивой, но она обладала типично английской, приятной и свежей наружностью. В местечке ее любили и считали славной. Клэр по праву считалась одной из самых активных деятельниц прихода... Семейство Ли на протяжении многих поколений владело фермой Меденхем, располагавшейся в миле от деревни. Сэр Джеральд Ли, нынешний владелец фермы, выглядел старше своих лет и слыл человеком чопорного склада. На самом деле за внешней скованностью он пытался скрывать свою робость. Детьми они с Клэр играли вместе. Позднее их связала дружба, и многие, включая, надо заметить, даже саму Клэр, втайне прочили им еще более близкие и нежные узы...

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал На краю [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

На краю [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На краю [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hence that gay salutation of hers this morning.Взять хотя бы, к примеру, радостное приветствие нынешним утром.Clare walked on and did her errand.Клэр между тем отправилась дальше выполнить свою миссию доброй самаритянки.The vicar was also visiting the old woman in question, and he and Clare walked a few yards together afterwards before their ways parted.Викарий также зашел навестить их престарелую подопечную, а после прогулялся немного вместе с Клэр, прежде чем пути их разошлись.They stood still for a minute discussing parish affairs.Перед тем как расстаться, они простояли минуту-другую, обсуждая приходские дела."Jones has broken out again, I'm afraid," said the vicar. "And I had such hopes after he had volunteered, of his own accord, to take the pledge."- Боюсь, Джоунс опять сорвался, - пожаловался викарий. - А я было так надеялся, когда он сам, по собственной воле, решил заречься от спиртного."Disgusting," said Clare crisply.- Как отвратительно, мерзко, - произнесла Клэр."It seems so to us," said Mr. Wilmot, "but we must remember that it is very hard to put ourselves in his place and realize his temptation.- Да, так это выглядит на наш взгляд, - вздохнул мистер Уилмот, - но не следует забывать, что нам очень трудно поставить себя на его место и прочувствовать силу его искушения.
The desire for drink is unaccountable to us, but we all have our own temptations, and thus we can understand."Тяга к выпивке нам чужда, но понять его все-таки можно, ибо соблазны есть у каждого.
"I suppose we have," said Clare uncertainly.- Полагаю, что так и есть, - неуверенно ответила Клэр.
The vicar glanced at her.Викарий взглянул на нее.
"Some of us have the good fortune to be very little tempted," he said gently. "But even to those people their hour comes.- Некоторых благая судьба хранит от серьезных искушений, - мягко проговорил он. - Но и для таких людей настанет свой час.
Watch and pray, remember, that ye enter not into temptation."Бодрствуй, бди и молись, помни, что не должно впадать в соблазн.
Then bidding her good-bye, he walked briskly away.И, простившись с ней, он энергично зашагал прочь.
Clare went on thoughtfully, and presently she almost bumped into Sir Gerald Lee.Клэр в задумчивости пошла дальше и через пару шагов едва не столкнулась с сэром Джеральдом Ли.
"Hullo, Clare.- Здравствуй, Клэр.
I was hoping to run across you.Я шел, надеясь повстречать тебя.
You look jolly fit.Чудесно выглядишь.
What a color you've got."Смотри-ка - румянец во всю щеку!
The color had not been there a minute before.Минуту назад румянца не было и в помине.
Lee went on:Ли между тем продолжал:
"As I say, I was hoping to run across you.- Так я вот говорю, что надеялся повстречать тебя.
Vivien's got to go off to Bournemouth for the weekend.Вивьен на уик-энд придется уехать в Борнемут.
Her mother's not well.Ее матушка нездорова.
Can you dine with us Tuesday instead of tonight?"Ты не согласилась бы прийти к нам на ужин во вторник вместо сегодняшнего вечера?
"Oh, yes!- О, разумеется!
Tuesday will suit me just as well."Вторник мне тоже вполне подходит.
"That's all right, then.- Тогда все в порядке.
Splendid.Замечательно.
I must hurry along."Ну, я побежал.
Clare went home to find her one faithful domestic standing on the doorstep looking out for her.Клэр вернулась домой и застала свою верную прислугу стоящей в ожидании ее на крыльце.
"There you are, miss.- Наконец-то вы, мисс.
Such a to-do.Такая беда.
They've brought Rover home.Роувера принесли домой.
He went off on his own this morning, and a car ran clean over him."Утром он выбежал по своим делам, и его сбила машина.
Clare hurried to the dog's side.Клэр кинулась осматривать пса.
She adored animals, and Rover was her especial darling.Она обожала животных, а Роувер был ее любимцем.
She felt his legs one by one, and then ran her hands over his body.Она ощупала одну за другой его лапы и провела рукой по спине и бокам.
He groaned once or twice and licked her hand.Пару раз пес начинал скулить и лизал ее руку.
"If there's any serious injury, it's internal," she said at last. "No bones seem to be broken."- Если и есть какие-то серьезные повреждения, то внутренние, - сказала она наконец. - Кажется, ни одна кость не сломана.
"Shall we get the vet to see him, Miss?"- Не позвать ли ветеринара, мисс?
Clare shook her head.Клэр покачала головой.
She had little faith in the local vet.Она не очень-то доверяла местному ветеринару.
"We'll wait until tomorrow.- Подождем до завтра.
He doesn't seem to be in great pain, and his gums are a good color, so there can't be much internal bleeding.Похоже, у него нет сильных болей, и десны нормального цвета, так что сильного внутреннего кровоизлияния быть не должно.
Tomorrow, if I don't like the look of him, I'll take him over to Skippington in the car and let Reeves have a look at him.Завтра, если вид его мне не понравится, я на машине отвезу его в Скиппингтон, и пусть тогда Ривз на него взглянет.
He's far and away the best man."Он врач куда лучше здешнего.
On the following day, Rover seemed weaker, and Clare duly carried out her project.На другой день Роувер заметно ослабел, и Клэр не медля привела в исполнение свой план.
The small town of Skippington was about forty miles away, a long run, but Reeves, the vet there, was celebrated for many miles around.Городок Скиппингтон был расположен в сорока милях от деревни - путь неблизкий, - но Ривз, тамошний ветеринар, славился на много миль вокруг.
He diagnosed certain internal injuries but held out good hopes of recovery, and Clare went away quite content to leave Rover in his charge.Он нашел некоторые внутренние повреждения, но твердо заверил, что есть все основания ожидать выздоровления, и Клэр вышла от него вполне успокоенная, оставив Роувера на его попечение.
There was only one hotel of any pretensions in Skippington, the County Arms.В Скиппингтоне имелся лишь один мало-мальски приличный отель "Герб Графства".
It was mainly frequented by commercial travelers, for there was no good hunting country near Skippington, and it was off the track of the main roads for motorists.В нем останавливались большей частью коммивояжеры, поскольку вблизи Скиппингтона не было хороших охотничьих угодий и сам городок далеко отстоял от крупных автомобильных трасс.
Lunch was not served till one o'clock, and as it wanted a few minutes of that hour, Clare amused herself by glancing over the entries in the open visitors' book.Ланч здесь не подавали до часу дня, и, поскольку оставалось еще несколько минут до означенного времени, Клэр развлеклась тем, что стала просматривать раскрытую книгу постояльцев.
Suddenly she gave a stifled exclamation.Внезапно у нее вырвался слабый возглас.
Surely she knew that handwriting, with its loops and whirls and flourishes?Ей, несомненно, был знаком этот почерк с характерными росчерками, петлями и завитками!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На краю [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На краю [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Эллисон Хэдер: Выбор Клэр
Выбор Клэр
Эллисон Хэдер
Гайто Газданов: Вечер у Клэр
Вечер у Клэр
Гайто Газданов
Клэр Клэр: Второй жених
Второй жених
Клэр Клэр
Агата Кристи: На краю
На краю
Агата Кристи
Хэдер Эллисон: Выбор Клэр
Выбор Клэр
Хэдер Эллисон
Отзывы о книге «На краю [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «На краю [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.