• Пожаловаться

Агата Кристи: На краю [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: На краю [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Агата Кристи На краю [английский и русский параллельные тексты]

На краю [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На краю [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Клэр Холивелл была девушкой тридцати двух лет от роду. Она держалась прямо и имела здоровый цвет лица и милые карие глаза. Ее нельзя было назвать красивой, но она обладала типично английской, приятной и свежей наружностью. В местечке ее любили и считали славной. Клэр по праву считалась одной из самых активных деятельниц прихода... Семейство Ли на протяжении многих поколений владело фермой Меденхем, располагавшейся в миле от деревни. Сэр Джеральд Ли, нынешний владелец фермы, выглядел старше своих лет и слыл человеком чопорного склада. На самом деле за внешней скованностью он пытался скрывать свою робость. Детьми они с Клэр играли вместе. Позднее их связала дружба, и многие, включая, надо заметить, даже саму Клэр, втайне прочили им еще более близкие и нежные узы...

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал На краю [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

На краю [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На краю [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had always considered it unmistakable.Она всегда безошибочно его узнавала.
Even now she could have sworn - but of course it was clearly impossible.Даже теперь она могла бы поклясться - но нет, разумеется, это просто невозможно!
Vivien Lee was at Bournemouth.Ведь Вивьен Ли находилась в Борнемуте.
The entry itself showed it to be impossible: Mr. and Mrs. Cyril Brown, London.Да и сама запись свидетельствовала совершенно об ином: мистер и миссис Сирил Браун, Лондон.
But in spite of herself her eyes strayed back again and again to that curly writing, and on an impulse she could not quite define she asked abruptly of the woman in the office:Но взгляд Клэр помимо ее воли вновь и вновь возвращался к причудливо написанной строчке, и, повинуясь внезапному порыву, она неожиданно для себя обратилась к женщине, сидевшей за конторкой:
"Mrs. Cyril Brown?- Миссис Сирил Браун?
I wonder if that is the same one I know?"Интересно знать, не моя ли это знакомая?
"A small lady?- А, маленькая хрупкая леди?
Reddish hair?С рыжеватыми волосами?
Very pretty.Очень милая.
She came in a red two-seater car, madam.Она приехала на красном двухместном автомобиле, мэм.
A Peugeot, I believe."Кажется, "Пежо".
Then it was!Так и есть!
A coincidence would be too remarkable.Слишком много совпадений для простой случайности.
As if in a dream, she heard the woman go on:Как сквозь сон, до Клэр доносился голос служащей:
"They were here just over a month ago for a weekend, and liked it so much that they have come again.- Они приезжали сюда на выходные всего около месяца назад, и им так здесь понравилось, что они заехали снова.
Newly married, I should fancy."Молодожены, надо полагать.
Clare heard herself saying:Клэр услышала собственный голос, прозвучавший в ответ:
"Thank you.- Благодарю вас.
I don't think that could be my friend."Видимо, это не моя подруга.
Her voice sounded different, as though it belonged to someone else.Голос звучал странно, точно принадлежал кому-то другому.
Presently she was sitting in the dining room, quietly eating cold roast beef, her mind a maze of conflicting thought and emotions.Через минуту она сидела в обеденном зале, мирно жуя холодный ростбиф, и в голове ее царил сумбур противоречивых мыслей и чувств.
She had no doubts whatever.У нее не оставалось сомнений.
She had summed Vivien up pretty correctly on their first meeting.Она прекрасно раскусила Вивьен при первой же их встрече.
Vivien was that kind.Вивьен - как раз из таких.
She wondered vaguely who the man was.Клэр невольно захотелось узнать, что за мужчина был с нею.
Someone Vivien had known before her marriage?Некто, с кем Вивьен была знакома еще до замужества?
Very likely - it didn't matter - nothing mattered but Gerald.Похоже, что так, но разве это важно? Важно совсем другое - Джеральд.
What was she - Clare - to do about Gerald?И как теперь ей, Клэр, повести себя с Джеральдом?
He ought to know - surely he ought to know.Его следует поставить в известность, разумеется, он должен знать.
It was clearly her duty to tell him.Очевидно, что ее прямой долг - рассказать ему.
She had discovered Vivien's secret by accident, but she must lose no time in acquainting Gerald with the facts.Тайна Вивьен открылась ей случайно, но она просто обязана не медля открыть глаза Джеральду.
She was Gerald's friend, not Vivien's.Ее друг Джеральд, а вовсе не Вивьен.
But somehow or other she felt uncomfortable.И все же ее не оставляло чувство неловкости.
Her conscience was not satisfied.Ее совесть была неспокойна.
On the face of it, her reasoning was good, but duty and inclination jumped suspiciously together.На первый взгляд ее доводы выглядели вполне достойно, но то, что Клэр считала своим долгом, как-то подозрительно совпало с ее личными интересами.
She admitted to herself that she disliked Vivien.Да, если быть честной до конца, то следует признать, что она невзлюбила Вивьен.
Besides, if Gerald Lee were to divorce his wife - and Clare had no doubts at all that that was exactly what he would do, he was a man with an almost fanatical view of his own honor - then - well, the way would lie open for Gerald to come to her.И еще: если Джеральд Ли разведется, а Клэр не сомневалась, что он поступит именно так, - в вопросах, касающихся собственной чести, он был до фанатизма щепетилен, - тогда, что ж, тогда дорога к ней будет ему снова открыта.
Put like that, she shrank back fastidiously.Взглянув на свои намерения в таком свете, она брезгливо отшатнулась.
Her own proposed action seemed naked and ugly.Все задуманное предстало перед ней в неприкрытом и гадком виде.
The personal element entered in too much.Слишком сильно все это затрагивает ее личные интересы.
She could not be sure of her own motives.Она не может быть уверенной в своих побуждениях.
Clare was essentially a high-minded, conscientious woman.Клэр считала себя совестливым и великодушным человеком.
She strove now very earnestly to see where her duty lay.Теперь она искренне пыталась понять, в чем же состоит ее долг.
She wished, as she had always wished, to do right.Ей, как и всегда, хотелось поступить правильно.
What was right in this case? What was wrong?Но что будет справедливым в подобной ситуации?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На краю [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На краю [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Эллисон Хэдер: Выбор Клэр
Выбор Клэр
Эллисон Хэдер
Гайто Газданов: Вечер у Клэр
Вечер у Клэр
Гайто Газданов
Клэр Клэр: Второй жених
Второй жених
Клэр Клэр
Агата Кристи: На краю
На краю
Агата Кристи
Хэдер Эллисон: Выбор Клэр
Выбор Клэр
Хэдер Эллисон
Отзывы о книге «На краю [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «На краю [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.