• Пожаловаться

Агата Кристи: На краю [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: На краю [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Агата Кристи На краю [английский и русский параллельные тексты]

На краю [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На краю [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Клэр Холивелл была девушкой тридцати двух лет от роду. Она держалась прямо и имела здоровый цвет лица и милые карие глаза. Ее нельзя было назвать красивой, но она обладала типично английской, приятной и свежей наружностью. В местечке ее любили и считали славной. Клэр по праву считалась одной из самых активных деятельниц прихода... Семейство Ли на протяжении многих поколений владело фермой Меденхем, располагавшейся в миле от деревни. Сэр Джеральд Ли, нынешний владелец фермы, выглядел старше своих лет и слыл человеком чопорного склада. На самом деле за внешней скованностью он пытался скрывать свою робость. Детьми они с Клэр играли вместе. Позднее их связала дружба, и многие, включая, надо заметить, даже саму Клэр, втайне прочили им еще более близкие и нежные узы...

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал На краю [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

На краю [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На краю [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By a pure accident she had come into possession of facts that affected vitally the man she loved and the woman whom she disliked and - yes, one might as well be frank - of whom she was bitterly jealous.Простая случайность дала ей в руки факты, жизненно важные для человека, которого она любила, и для женщины, к которой испытывала неприязнь и - если уж быть до конца откровенной - к которой она жестоко его ревновала.
She could ruin that woman.Клэр имела возможность погубить эту женщину.
Was she justified in doing so?Мог ли найти оправдание такой поступок?
Clare had always held herself aloof from the back-biting and scandal which is an inevitable part of village life.Клэр всегда старалась держаться в стороне от пересудов и скандальных сплетен, неизбежно составлявших часть деревенской жизни.
She hated to feel that she now resembled one of those human ghouls she had always professed to despise.Ей было невыносимо сознавать, что сейчас она уподобилась тем упырям в человеческом обличье, которых она всегда открыто презирала.
Suddenly the vicar's words that morning flashed across her mind:Внезапно в ее памяти вспыхнули слова, произнесенные в то утро викарием:
"Even to those people their hour comes.""Но и для таких людей настанет свой час".
Was this her hour?Быть может, ее час настал?
Was this her temptation?Это и есть то самое искушение для нее?
Had it come insidiously disguised as a duty?И оно коварным образом приняло перед ней облик долга?
She was Clare Halliwell, a Christian, in love and charity with all men - and women.Что ж, она, Клэр Холивелл, христианка, должна быть исполнена любви и милосердия ко всем людям - и к женщинам в том числе.
If she were to tell Gerald, she must be quite sure that only impersonal motives guided her.Прежде чем сообщать о чем-либо Джеральду, она должна быть вполне уверена в том, что ею движут не личные побуждения.
For the present she would say nothing.Так что пока ей не следует говорить ни слова.
She paid her bill for luncheon and drove away, feeling an indescribable lightening of spirit.Клэр расплатилась за ланч и поехала назад в деревню, ощущая несказанную просветленность в душе.
Indeed, she felt happier than she had done for a long time.Она и в самом деле впервые за долгое время чувствовала себя по-настоящему счастливой.
She felt glad that she had had the strength to resist temptation, to do nothing mean or unworthy.Клэр радовалась, что у нее хватило сил преодолеть искушение, не совершить ничего дурного и недостойного.
Just for a second it flashed across her mind that it might be a sense of power that had so lightened her spirits, but she dismissed the idea as fantastic.Лишь на миг ее пронзила мысль о том, что душевный подъем в ней мог быть вызван горделивым сознанием собственной власти, но она тотчас сочла эту мысль нелепой.
By Tuesday night she was strengthened in her resolve.Во вторник к вечеру решимость ее окрепла.
The revelation could not come through her.Нет, не ее дело устраивать разоблачения.
She must keep silence.Она должна хранить молчание.
Her own secret love for Gerald made speech impossible.Из-за своей тайной любви к Джеральду она не имела права ничего предпринимать.
Rather a high-minded view to take?Может даже, она слишком далеко заходит в своем благородном бескорыстии?
Perhaps; but it was the only one possible for her.Но что поделаешь - в ее ситуации это единственный приемлемый вариант.
She arrived at the Grange in her own little car.Клэр приехала на ферму на собственном маленьком автомобиле.
Sir Gerald's chauffeur was at the front door to drive it round to the garage after she had alighted, as the night was a wet one.Шофер сэра Джеральда поджидал ее у центрального входа, чтобы отвести ее машину в гараж, поскольку вечер оказался дождливым.
He had just driven off when Clare remembered some books which she had borrowed and had brought with her to return.Едва он отъехал, Клэр спохватилась, что забыла в машине книги, которые накануне брала почитать и сегодня привезла с собой, чтобы вернуть.
She called out, but the man did not hear her.Она окликнула шофера, но тот не услышал.
The butler ran out after the car.Дворецкий бросился догонять автомобиль.
So, for a minute or two, Clare was alone in the hall, close to the door of the drawing room, which the butler had just unlatched prior to announcing her.Клэр на пару минут осталась в холле одна, остановившись у дверей гостиной, которые дворецкий успел лишь приоткрыть, собираясь доложить о ней.
Those inside the room, however, knew nothing of her arrival, and so it was that Vivien's voice, high-pitched - not quite the voice of a lady - rang out clearly and distinctly.Однако те, кто находился в гостиной, не подозревали о ее приезде. Из-за двери отчетливо и ясно доносился пронзительный - и не очень-то подобающий леди - голос Вивьен.
"Oh, we're only waiting for Clare Halliwell.- О, мы ждем только Клэр Холивелл.
You must know her - lives in the village - supposed to be one of the local belles, but frightfully unattractive really.Вы, должно быть, знаете ее - она из деревни, считается местной красоткой, но на самом деле -совершенная дурнушка.
She tried her best to catch Gerald, but he wasn't having any."Из кожи вон лезла, чтобы заполучить Джеральда, но его такие не интересуют.
"Oh, yes, darling -" this in answer to a murmured protest from her husband. "She did - you mayn't be aware of the fact - but she did her very utmost.Именно так, дорогой, - это уже в ответ на невнятное возражение ее мужа. - Может, ты и не заметил, но она добивалась тебя изо всех сил.
Poor old Clare!Бедняжка Клэр!
A good sort, but such a dump!"Она славная, но такая колода!
Clare's face went dead white, her hands, hanging against her sides, clenched themselves in anger such as she had never known before.Лицо Клэр сделалось смертельно бледным, и пальцы ее сжались в кулаки от гнева, какого она не ведала ранее.
At that moment she could have murdered Vivien Lee.В тот момент она готова была убить Вивьен Ли.
It was only by a supreme physical effort that she regained control of herself.Лишь совершив над собой неимоверное физическое усилие, она смогла взять себя в руки.
That, and the half-formed thought that she held it in her power to punish Vivien for those cruel words.Впрочем, ее поддержало безотчетное сознание того, что она в силах отомстить Вивьен за ее жестокие слова.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На краю [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На краю [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Эллисон Хэдер: Выбор Клэр
Выбор Клэр
Эллисон Хэдер
Гайто Газданов: Вечер у Клэр
Вечер у Клэр
Гайто Газданов
Клэр Клэр: Второй жених
Второй жених
Клэр Клэр
Агата Кристи: На краю
На краю
Агата Кристи
Хэдер Эллисон: Выбор Клэр
Выбор Клэр
Хэдер Эллисон
Отзывы о книге «На краю [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «На краю [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.