By a pure accident she had come into possession of facts that affected vitally the man she loved and the woman whom she disliked and - yes, one might as well be frank - of whom she was bitterly jealous. |
Простая случайность дала ей в руки факты, жизненно важные для человека, которого она любила, и для женщины, к которой испытывала неприязнь и - если уж быть до конца откровенной - к которой она жестоко его ревновала. |
She could ruin that woman. |
Клэр имела возможность погубить эту женщину. |
Was she justified in doing so? |
Мог ли найти оправдание такой поступок? |
Clare had always held herself aloof from the back-biting and scandal which is an inevitable part of village life. |
Клэр всегда старалась держаться в стороне от пересудов и скандальных сплетен, неизбежно составлявших часть деревенской жизни. |
She hated to feel that she now resembled one of those human ghouls she had always professed to despise. |
Ей было невыносимо сознавать, что сейчас она уподобилась тем упырям в человеческом обличье, которых она всегда открыто презирала. |
Suddenly the vicar's words that morning flashed across her mind: |
Внезапно в ее памяти вспыхнули слова, произнесенные в то утро викарием: |
"Even to those people their hour comes." |
"Но и для таких людей настанет свой час". |
Was this her hour? |
Быть может, ее час настал? |
Was this her temptation? |
Это и есть то самое искушение для нее? |
Had it come insidiously disguised as a duty? |
И оно коварным образом приняло перед ней облик долга? |
She was Clare Halliwell, a Christian, in love and charity with all men - and women. |
Что ж, она, Клэр Холивелл, христианка, должна быть исполнена любви и милосердия ко всем людям - и к женщинам в том числе. |
If she were to tell Gerald, she must be quite sure that only impersonal motives guided her. |
Прежде чем сообщать о чем-либо Джеральду, она должна быть вполне уверена в том, что ею движут не личные побуждения. |
For the present she would say nothing. |
Так что пока ей не следует говорить ни слова. |
She paid her bill for luncheon and drove away, feeling an indescribable lightening of spirit. |
Клэр расплатилась за ланч и поехала назад в деревню, ощущая несказанную просветленность в душе. |
Indeed, she felt happier than she had done for a long time. |
Она и в самом деле впервые за долгое время чувствовала себя по-настоящему счастливой. |
She felt glad that she had had the strength to resist temptation, to do nothing mean or unworthy. |
Клэр радовалась, что у нее хватило сил преодолеть искушение, не совершить ничего дурного и недостойного. |
Just for a second it flashed across her mind that it might be a sense of power that had so lightened her spirits, but she dismissed the idea as fantastic. |
Лишь на миг ее пронзила мысль о том, что душевный подъем в ней мог быть вызван горделивым сознанием собственной власти, но она тотчас сочла эту мысль нелепой. |
By Tuesday night she was strengthened in her resolve. |
Во вторник к вечеру решимость ее окрепла. |
The revelation could not come through her. |
Нет, не ее дело устраивать разоблачения. |
She must keep silence. |
Она должна хранить молчание. |
Her own secret love for Gerald made speech impossible. |
Из-за своей тайной любви к Джеральду она не имела права ничего предпринимать. |
Rather a high-minded view to take? |
Может даже, она слишком далеко заходит в своем благородном бескорыстии? |
Perhaps; but it was the only one possible for her. |
Но что поделаешь - в ее ситуации это единственный приемлемый вариант. |
She arrived at the Grange in her own little car. |
Клэр приехала на ферму на собственном маленьком автомобиле. |
Sir Gerald's chauffeur was at the front door to drive it round to the garage after she had alighted, as the night was a wet one. |
Шофер сэра Джеральда поджидал ее у центрального входа, чтобы отвести ее машину в гараж, поскольку вечер оказался дождливым. |
He had just driven off when Clare remembered some books which she had borrowed and had brought with her to return. |
Едва он отъехал, Клэр спохватилась, что забыла в машине книги, которые накануне брала почитать и сегодня привезла с собой, чтобы вернуть. |
She called out, but the man did not hear her. |
Она окликнула шофера, но тот не услышал. |
The butler ran out after the car. |
Дворецкий бросился догонять автомобиль. |
So, for a minute or two, Clare was alone in the hall, close to the door of the drawing room, which the butler had just unlatched prior to announcing her. |
Клэр на пару минут осталась в холле одна, остановившись у дверей гостиной, которые дворецкий успел лишь приоткрыть, собираясь доложить о ней. |
Those inside the room, however, knew nothing of her arrival, and so it was that Vivien's voice, high-pitched - not quite the voice of a lady - rang out clearly and distinctly. |
Однако те, кто находился в гостиной, не подозревали о ее приезде. Из-за двери отчетливо и ясно доносился пронзительный - и не очень-то подобающий леди - голос Вивьен. |
"Oh, we're only waiting for Clare Halliwell. |
- О, мы ждем только Клэр Холивелл. |
You must know her - lives in the village - supposed to be one of the local belles, but frightfully unattractive really. |
Вы, должно быть, знаете ее - она из деревни, считается местной красоткой, но на самом деле -совершенная дурнушка. |
She tried her best to catch Gerald, but he wasn't having any." |
Из кожи вон лезла, чтобы заполучить Джеральда, но его такие не интересуют. |
"Oh, yes, darling -" this in answer to a murmured protest from her husband. "She did - you mayn't be aware of the fact - but she did her very utmost. |
Именно так, дорогой, - это уже в ответ на невнятное возражение ее мужа. - Может, ты и не заметил, но она добивалась тебя изо всех сил. |
Poor old Clare! |
Бедняжка Клэр! |
A good sort, but such a dump!" |
Она славная, но такая колода! |
Clare's face went dead white, her hands, hanging against her sides, clenched themselves in anger such as she had never known before. |
Лицо Клэр сделалось смертельно бледным, и пальцы ее сжались в кулаки от гнева, какого она не ведала ранее. |
At that moment she could have murdered Vivien Lee. |
В тот момент она готова была убить Вивьен Ли. |
It was only by a supreme physical effort that she regained control of herself. |
Лишь совершив над собой неимоверное физическое усилие, она смогла взять себя в руки. |
That, and the half-formed thought that she held it in her power to punish Vivien for those cruel words. |
Впрочем, ее поддержало безотчетное сознание того, что она в силах отомстить Вивьен за ее жестокие слова. |