• Пожаловаться

Агата Кристи: На краю [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: На краю [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Агата Кристи На краю [английский и русский параллельные тексты]

На краю [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На краю [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Клэр Холивелл была девушкой тридцати двух лет от роду. Она держалась прямо и имела здоровый цвет лица и милые карие глаза. Ее нельзя было назвать красивой, но она обладала типично английской, приятной и свежей наружностью. В местечке ее любили и считали славной. Клэр по праву считалась одной из самых активных деятельниц прихода... Семейство Ли на протяжении многих поколений владело фермой Меденхем, располагавшейся в миле от деревни. Сэр Джеральд Ли, нынешний владелец фермы, выглядел старше своих лет и слыл человеком чопорного склада. На самом деле за внешней скованностью он пытался скрывать свою робость. Детьми они с Клэр играли вместе. Позднее их связала дружба, и многие, включая, надо заметить, даже саму Клэр, втайне прочили им еще более близкие и нежные узы...

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал На краю [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

На краю [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На краю [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The butler had returned with the books.Вернулся дворецкий с книгами.
He opened the door, announced her, and in another moment she was greeting a roomful of people in her usual pleasant manner.Он раскрыл двери, доложил о Клэр, и в следующую секунду она в своей обычной милой манере раскланивалась со всеми присутствующими в гостиной.
Vivien, exquisitely dressed in some dark wine color that showed off her white fragility, was particularly affectionate and gushing.Вивьен, в изящном платье цвета темного рубина, подчеркивавшем белизну ее кожи, встретила ее с особой сердечностью и радушием.
They didn't see half enough of Clare.Надо бы им почаще видеться, говорила хозяйка.
She, Vivien, was going to learn golf, and Clare must come out with her on the links.Она, Вивьен, хочет научиться играть в гольф, и Клэр непременно должна составить ей компанию.
Gerald was very attentive and kind.Джеральд был очень мил и внимателен.
Though he had no suspicion that she had overheard his wife's words, he had some vague idea of making up for them.Хотя у него и в мыслях не было, что Клэр могла слышать обидные слова его жены, он словно бы ощущал потребность их загладить.
He was very fond of Clare, and he wished Vivien wouldn't say the things she did.Он очень любил Клэр, и ему было неприятно, что его жена так о ней говорила.
He and Clare had been friends, nothing more - and if there was an uneasy suspicion at the back of his mind that he was shirking the truth in that last statement, he put it away from him.Они с Клэр всегда были друзьями - ничего более, и если у Джеральда в глубине души все же таилось неловкое подозрение о том, что в последнем отношении он, возможно, чуть лукавит, то он тут же его отбросил.
After dinner the talk fell on dogs, and Clare recounted Rover's accident.После ужина зашел разговор о собаках, и Клэр рассказала о происшествии с Роувером.
She purposely waited for a lull in the conversation to say:Она намеренно выждала паузу в общей беседе, чтобы произнести:
"-so, on Saturday, I took him to Skippington."- ...и тогда я в субботу отвезла его в Скиппингтон.
She heard the sudden rattle of Vivien Lee's coffee cup on the saucer, but she did not look at her - yet.Она слышала, как звякнула о блюдце чашка Вивьен Ли, но не взглянула на нее - пока что.
"To see that man, Reeves?"- Вы ездили к этому доктору Ривзу?
"Yes.- Да.
He'll be all right, I think.Надеюсь, все будет благополучно.
I had lunch at the County Arms afterwards.Потом я зашла позавтракать в "Герб Графства".
Rather a decent little pub." She turned now to Vivien. "Have you ever stayed there?"Довольно приличное заведение. - Теперь она обратилась к Вивьен. - Вы там ни разу не останавливались?
If she had had any doubts, they were swept aside.Если у Клэр и оставались какие-то сомнения, то они были полностью отметены.
Vivien's answer came quick - in stammering haste. "I? Oh! N-no, no."Ответ Вивьен прозвучал быстро, слишком быстро. - Я? О, н-нет, нет, - произнесла она с запинкой.
Fear was in her eyes.В ее взгляде читался страх.
They were wide and dark with it as they met Clare's.Потемневшие и расширенные глаза ее встретились с глазами Клэр.
Clare's eyes told nothing.Но взгляд Клэр не выразил ничего.
They were calm, scrutinizing.Он был спокойным и изучающим.
No one could have dreamed of the keen pleasure that they veiled.Никто и представить себе не мог, какое жгучее наслаждение скрывал он.
At that moment Clare almost forgave Vivien for the words she had overheard earlier in the evening.В эту секунду Клэр почти простила Вивьен те слова, которые услышала сегодня из-за двери.
She tasted in that moment a fullness of power that almost made her head reel. She held Vivien Lee in the hollow of her hand.Она на мгновение вкусила головокружительное ощущение полноты власти: Вивьен Ли была у нее в руках!
The following day, she received a note from the other woman.На следующий день она получила от той записку.
Would Clare come up and have tea with her quietly that afternoon?Не желает ли Клэр зайти к ней нынче днем - они мило бы посидели за чашкой чая.
Clare refused.Клэр отказалась.
Then Vivien called on her.Затем сама Вивьен наведалась к ней.
Twice she came at hours when Clare was almost certain to be at home.Она дважды заходила в те часы, когда Клэр почти наверняка должна была находиться дома.
On the first occasion, Clare really was out; on the second, she slipped out by the back way when she saw Vivien coming up the path.В первый раз Клэр в самом деле отсутствовала, в другой - едва успела выскользнуть через заднюю дверь, завидев Вивьен на садовой дорожке.
"She's not sure yet whether I know or not," she said to herself. "She wants to find out without committing herself."Она не может понять, известно мне что-то или нет, - думала про себя Клэр. - И хочет выяснить, не раскрывая себя.
But she shan't - not until I'm ready."Но ей это не удастся - до тех пор, пока я не буду готова".
Clare hardly knew herself what she was waiting for.Клэр и сама не знала, чего она ждет.
She had decided to keep silence - that was the only straight and honorable course.Она решила молчать - это было единственной надежной и достойной линией поведения.
She felt an additional glow of virtue when she remembered the extreme provocation she had received.Вдобавок ощущение собственной добродетели особенно горячо согревало ее, когда она вспоминала, какому подверглась испытанию.
After overhearing the way Vivien talked of her behind her back, a weaker character, she felt, might have abandoned her good resolutions.Клэр сознавала: будь она более слабой натурой, она утратила бы все свои благие намерения, услышав ненароком, как Вивьен отзывается о ней за глаза.
She went twice to church on Sunday.В воскресенье она дважды сходила в церковь.
First to early communion, from which she came out strengthened and uplifted.Сперва на рассвете - к причастию, после которого ощутила в себе силы и душевный подъем.
No personal feelings should weigh with her - nothing mean or petty.Никакие личные чувства не должны довлеть над нею - ничего мелкого и низменного.
She went again to morning service.Она пришла снова на утреннюю службу.
Mr. Wilmot preached on the famous prayer of the Pharisee.Темой проповеди мистера Уилмота была на этот раз знаменитая молитва Фарисея.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На краю [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На краю [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Эллисон Хэдер: Выбор Клэр
Выбор Клэр
Эллисон Хэдер
Гайто Газданов: Вечер у Клэр
Вечер у Клэр
Гайто Газданов
Клэр Клэр: Второй жених
Второй жених
Клэр Клэр
Агата Кристи: На краю
На краю
Агата Кристи
Хэдер Эллисон: Выбор Клэр
Выбор Клэр
Хэдер Эллисон
Отзывы о книге «На краю [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «На краю [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.