The butler had returned with the books. | Вернулся дворецкий с книгами. |
He opened the door, announced her, and in another moment she was greeting a roomful of people in her usual pleasant manner. | Он раскрыл двери, доложил о Клэр, и в следующую секунду она в своей обычной милой манере раскланивалась со всеми присутствующими в гостиной. |
Vivien, exquisitely dressed in some dark wine color that showed off her white fragility, was particularly affectionate and gushing. | Вивьен, в изящном платье цвета темного рубина, подчеркивавшем белизну ее кожи, встретила ее с особой сердечностью и радушием. |
They didn't see half enough of Clare. | Надо бы им почаще видеться, говорила хозяйка. |
She, Vivien, was going to learn golf, and Clare must come out with her on the links. | Она, Вивьен, хочет научиться играть в гольф, и Клэр непременно должна составить ей компанию. |
Gerald was very attentive and kind. | Джеральд был очень мил и внимателен. |
Though he had no suspicion that she had overheard his wife's words, he had some vague idea of making up for them. | Хотя у него и в мыслях не было, что Клэр могла слышать обидные слова его жены, он словно бы ощущал потребность их загладить. |
He was very fond of Clare, and he wished Vivien wouldn't say the things she did. | Он очень любил Клэр, и ему было неприятно, что его жена так о ней говорила. |
He and Clare had been friends, nothing more - and if there was an uneasy suspicion at the back of his mind that he was shirking the truth in that last statement, he put it away from him. | Они с Клэр всегда были друзьями - ничего более, и если у Джеральда в глубине души все же таилось неловкое подозрение о том, что в последнем отношении он, возможно, чуть лукавит, то он тут же его отбросил. |
After dinner the talk fell on dogs, and Clare recounted Rover's accident. | После ужина зашел разговор о собаках, и Клэр рассказала о происшествии с Роувером. |
She purposely waited for a lull in the conversation to say: | Она намеренно выждала паузу в общей беседе, чтобы произнести: |
"-so, on Saturday, I took him to Skippington." | - ...и тогда я в субботу отвезла его в Скиппингтон. |
She heard the sudden rattle of Vivien Lee's coffee cup on the saucer, but she did not look at her - yet. | Она слышала, как звякнула о блюдце чашка Вивьен Ли, но не взглянула на нее - пока что. |
"To see that man, Reeves?" | - Вы ездили к этому доктору Ривзу? |
"Yes. | - Да. |
He'll be all right, I think. | Надеюсь, все будет благополучно. |
I had lunch at the County Arms afterwards. | Потом я зашла позавтракать в "Герб Графства". |
Rather a decent little pub." She turned now to Vivien. "Have you ever stayed there?" | Довольно приличное заведение. - Теперь она обратилась к Вивьен. - Вы там ни разу не останавливались? |
If she had had any doubts, they were swept aside. | Если у Клэр и оставались какие-то сомнения, то они были полностью отметены. |
Vivien's answer came quick - in stammering haste. "I? Oh! N-no, no." | Ответ Вивьен прозвучал быстро, слишком быстро. - Я? О, н-нет, нет, - произнесла она с запинкой. |
Fear was in her eyes. | В ее взгляде читался страх. |
They were wide and dark with it as they met Clare's. | Потемневшие и расширенные глаза ее встретились с глазами Клэр. |
Clare's eyes told nothing. | Но взгляд Клэр не выразил ничего. |
They were calm, scrutinizing. | Он был спокойным и изучающим. |
No one could have dreamed of the keen pleasure that they veiled. | Никто и представить себе не мог, какое жгучее наслаждение скрывал он. |
At that moment Clare almost forgave Vivien for the words she had overheard earlier in the evening. | В эту секунду Клэр почти простила Вивьен те слова, которые услышала сегодня из-за двери. |
She tasted in that moment a fullness of power that almost made her head reel. She held Vivien Lee in the hollow of her hand. | Она на мгновение вкусила головокружительное ощущение полноты власти: Вивьен Ли была у нее в руках! |
The following day, she received a note from the other woman. | На следующий день она получила от той записку. |
Would Clare come up and have tea with her quietly that afternoon? | Не желает ли Клэр зайти к ней нынче днем - они мило бы посидели за чашкой чая. |
Clare refused. | Клэр отказалась. |
Then Vivien called on her. | Затем сама Вивьен наведалась к ней. |
Twice she came at hours when Clare was almost certain to be at home. | Она дважды заходила в те часы, когда Клэр почти наверняка должна была находиться дома. |
On the first occasion, Clare really was out; on the second, she slipped out by the back way when she saw Vivien coming up the path. | В первый раз Клэр в самом деле отсутствовала, в другой - едва успела выскользнуть через заднюю дверь, завидев Вивьен на садовой дорожке. |
"She's not sure yet whether I know or not," she said to herself. "She wants to find out without committing herself. | "Она не может понять, известно мне что-то или нет, - думала про себя Клэр. - И хочет выяснить, не раскрывая себя. |
But she shan't - not until I'm ready." | Но ей это не удастся - до тех пор, пока я не буду готова". |
Clare hardly knew herself what she was waiting for. | Клэр и сама не знала, чего она ждет. |
She had decided to keep silence - that was the only straight and honorable course. | Она решила молчать - это было единственной надежной и достойной линией поведения. |
She felt an additional glow of virtue when she remembered the extreme provocation she had received. | Вдобавок ощущение собственной добродетели особенно горячо согревало ее, когда она вспоминала, какому подверглась испытанию. |
After overhearing the way Vivien talked of her behind her back, a weaker character, she felt, might have abandoned her good resolutions. | Клэр сознавала: будь она более слабой натурой, она утратила бы все свои благие намерения, услышав ненароком, как Вивьен отзывается о ней за глаза. |
She went twice to church on Sunday. | В воскресенье она дважды сходила в церковь. |
First to early communion, from which she came out strengthened and uplifted. | Сперва на рассвете - к причастию, после которого ощутила в себе силы и душевный подъем. |
No personal feelings should weigh with her - nothing mean or petty. | Никакие личные чувства не должны довлеть над нею - ничего мелкого и низменного. |
She went again to morning service. | Она пришла снова на утреннюю службу. |
Mr. Wilmot preached on the famous prayer of the Pharisee. | Темой проповеди мистера Уилмота была на этот раз знаменитая молитва Фарисея. |