Роберт Шекли - Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Муж, жена, ее любовник, их дети и все люди Земли ждут конца света. Каждый ждет по-своему.

Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert Sheckley Роберт Шекли
THE LAST DAYS OF (PARALLEL?) EARTH Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира
When the end of the world was announced, Rachel and I decided not to break up after all. Когда объявили о конце света, мы с Рэйчел решили все-таки не разводиться.
"What would be the sense?" she asked me. "Какой в этом смысл? - спросила она.
"We will have no time to form other relationships." - Никаких новых связей мы все равно завести не успеем".
I nodded, but I was not convinced. Я кивнул, хотя она меня не убедила.
I was worried about what would happen if the world did not end, if the great event were delayed, postponed, held over indefinitely. Я забеспокоился: а что будет, если мир не придет к концу, если великое событие отменяется, откладывается, задерживается на неопределенный срок?
There might have been a miscalculation concerning the effect of the Z-field, the scientists might have been wrong about the meaning of the Saperstein Conjunction, and there we would be, Rachel and I, with our eternal complaints, and our children with their eternal complaints, bound together by apocalyptic conjunction stronger than our marriage vows, for eternity or until Armageddon, whichever came first. Быть может, в расчеты влияний Z-поля вкралась ошибка или ученые ошиблись, оценивая влияние схождения Сапер-штейна, и мы с Рэйчел с нашими вечными жалобами, и дети наши с их вечными жалобами останемся привязаны друг к другу грядущим апокалипсисом крепче, чем брачной клятвой, пока смерть не разлучит нас или пока не грянет Армагеддон - уж что случится раньше.
I put this to Rachel in what I hoped was a nice way, and she said to me, Я постарался помягче высказать все это Рэйчел, но она ответила:
"Don't worry, if the world does not end on schedule as predicted by eminent scientists, you will return to your dismal furnished apartment and I will stay here with the children and my lover." "Не беспокойся, если мир не придет к концу по расписанию, составленному ведущими учеными, ты вернешься в свою унылую меблированную комнату, а я останусь здесь с детьми и любовником".
That was reassuring, and of course, I didn't want to spend the end of the world by myself in the dismal furnished apartment I shared with the Japanese girl and her English boyfriend and no television. Это обнадеживало; кроме того, мне вовсе не хотелось дожидаться конца света в унылой меблированной комнате, которую я снимал на паях вместе с девицей-японкой и ее дружком-американцем и где не было даже телевизора.
There would be nothing to do there but listen to the Japanese girl talk to her friends on the telephone and eat in the Chinese restaurant, which had promised to stay open throughout the end of the world or as long as physically possible, since the owner did not believe in making changes hastily. Делать там было совершенно нечего, разве что слушать, как японка болтает по телефону с подругами, и жрать в китайском ресторанчике, где обещали обслуживать посетителей до самого конца света, или до тех пор, пока это будет возможно владелец не верил во внезапные перемены.
Rachel said, "I don't want to face anything like this straight," so she brought out her entire stash, the Thai sticks, the speckled brown cocaine, the acid in the form of tiny red stars, the gnarled mushrooms from God knows where, the red Lebanese and the green Moroccan, yes, and the last few treasured Quaaludes, and a few Mogadon for good measure. "Такие вещи с ясной головой встречать нельзя", -заявила Рэйчел и вытащила на свет Божий все свои запасы - тайский опиум, пестро-бурый кокаин, "кислотка" в форме красных звездочек, сушеные грибы Бог знает откуда, и еще красные ливанские и зеленые марокканские, и последние, бережно хранимые "куаалуды",[1] и еще пара таблеток могадона на всякий случай.
She said, "Let's pool our mind-blowing resources and go out before we come down." "Объединим наши мозгокрутные ресурсы, -заявила она, - и устроим себе кайф до гроба".
Other people had made their own preparations. Конечно, каждый готовился к концу света, как мог.
The airlines were running end-of-the-world specials to Ultima Thule, Valparaiso, Kuala Lumpur: kinky trips for demising people. Воздушные линии организовывали апокалиптические спецрейсы в Ультима Туле, в Вальпараисо, в Куала-Лумпур - для пресыщенных извращенцев.
The networks were making a lot of the event, of course. Телевидение, само собой, стояло на ушах.
Some of our favorite programs were cut, replaced by End of the World Specials. Сняли некоторые из наших любимых программ ради шоу "Конец Света".
We tuned into "The Last Talkathon" on CBS: Мы переключились на Си-Би-Эс, где шло "Последнее ток-шоу":
"Well, it sure looks like the kite is going up at last. "Ну что ж, кажется, скоро нам и вправду задуют свечку.
I have a guest here, Professor Mandrax from UCLA, who is going to explain to us just how the big snuff is going to come about." Наш нынешний гость, профессор Мандрак из Лос-Анджелесского университета, сейчас объяснит нам, какого размера "бумс" нам стоит ожидать".
Whatever channel you turned to, there were physicists, mathematicians, biologists, chemists, linguistic philosophers, and commentators to try to explain what they were explaining. На какой канал ни настроишься - физики, математики, биологи, химики, лингвисты, философы и телеведущие пытаются объяснить, что же они, собственно, объясняют.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x