Isaac Asimov |
Айзек Азимов |
All the Troubles of the World |
Все грехи мира |
The greatest industry on Earth centered about Multivac-Multivac, the giant computer that had grown in fifty years until its various ramifications had filled Washington, D.C. to the suburbs and had reached out tendrils into every city and town on Earth. |
Главные отрасли промышленности Земли работали на Мултивак - исполинскую вычислительную машину, которая за пятьдесят лет выросла до невиданных размеров и, заполнив Вашингтон с его предместьями, протянула бесчисленные щупальца во все большие и малые города мира. |
An army of civil servants fed it data constantly and another army correlated and interpreted the answers it gave. |
Целая армия гражданских служащих непрерывно снабжала Мултивак информацией, другая армия уточняла и интерпретировала получаемые от него данные. |
A corps of engineers patrolled its interior while mines and factories consumed themselves in keeping its reserve stocks of replacement parts ever complete, ever accurate, ever satisfactory in every way. |
Корпус инженеров поддерживал порядок во внутренностях машины, а рудники и заводы выбивались из сил, стараясь, чтобы резервные фонды бесперебойно пополнялись безупречными запасными деталями. |
Multivac directed Earth's economy and helped Earth's science. |
Мултивак управлял экономикой Земли и оказывал помощь науке. |
Most important of all, it was the central clearing house of all known facts about each individual Earthman. |
И, что важнее всего, он служил справочным центром, источником любых сведений о любом жителе земного шара. |
And each day it was part of Multivac's duties to take the four billion sets of facts about individual human beings that filled its vitals and extrapolate them for an additional day of time. |
Помимо всего прочего, Мултивак должен был ежедневно обрабатывать данные о четырех миллиардах людей, населяющих Землю, и экстраполировать эти данные на сутки вперед. |
Every Corrections Department on Earth received the data appropriate to its own area of jurisdiction, and the over-all data was presented in one large piece to the Central Board of Corrections in Washington, D.C. |
Каждый из многочисленных отделов контроля и управления получал от Мултивака сведения, соответствующие его профилю, а потом уже в виде суммарного отчета они поступали в Вашингтон, в Центральный совет контроля и управления. |
Bernard Gulliman was in the fourth week of his year term as Chairman of the Central Board of Corrections and had grown casual enough to accept the morning report without being frightened by it. |
Уже четвертую неделю Бернард Галлимен занимал пост председателя Центрального совета контроля и управления (председатель избирался на год). Он настолько свыкся с утренними отчетами, что они больше не пугали его. |
As usual, it was a sheaf of papers some six inches thick. |
Как обычно, отчет предоставлял собой стопу бумаг толщиной около пятнадцати сантиметров. |
He knew by now, he was not expected to read it. (No human could.) Still, it was amusing to glance through it. |
Галлимен уже знал, что от него и не требуется читать все подряд (ни один человек не в силах был бы это сделать). Но заглянуть в них было все-таки любопытно. |
There was the usual list of predictable crimes: frauds of all sorts, larcenies, riots, manslaughters, arsons. |
Как всегда, в отчете находился и список предугадываемых преступлений: всякого рода мошенничества, кражи, нарушения общественного порядка, непредумышленные убийства, поджоги. |
He looked for one particular heading and felt a slight shock at finding it there at all, then another one at seeing two entries. |
Г аллимен поискал глазами единственный интересующий его заголовок и ужаснулся, найдя его в отчете. Затем ужаснулся еще больше, увидев против заголовка цифру два. |
Not one, but two. Two first-degree murders. |
Да, не один, а целых два, два случая убийства первой категории! |
He had not seen two in one day in all his term as Chairman so far. |
За все то время, что он был председателем, ему еще не встречалось два предполагаемых убийства за один день. |
He punched the knob of the two-way intercom and waited for the smooth face of his co-ordinator to appear on the screen. |
Он ткнул пальцем в кнопку двухсторонней внутренней связи и стал ждать, когда на экране видеофона появится гладко выбритое лицо главного координатора. |
"Ali," said Gulliman. "There are two first-degrees this day. |
- Али, - сказал Галлимен, - сегодня два убийства первой категории. |
Is there any unusual problem?" |
Что это значит? Возникла какая-нибудь необычная проблема? |
"No, sir." The dark-complexioned face with its sharp, black eyes seemed restless. "Both cases are quite low probability." |
- Нет, сэр. - Смуглое лицо с черными проницательными глазами показалось Галлимену неспокойным. - В обоих случаях выполнение весьма маловероятно. |
"I know that," said Gulliman. "I observed that neither probability is higher than 15 per cent. |
- Знаю, - ответил Галлимен. - Я заметил, что вероятность в обоих случаях не превышает пятнадцати процентов. |
Just the same, Multivac has a reputation to maintain. |
Все равно, репутацию Мултивака надо поддержать. |
It has virtually wiped out crime, and the public judges that by its record on first-degree murder which is, of course, the most spectacular crime." |