Your parents have told us what schooling you've had, what diseases, what habits; a great many things. | Ваши родители рассказали нам, в какой школе вы учились, какими болезнями болели, каковы ваши привычки - словом, массу подробностей. |
But now you must tell us a great deal more; your innermost thoughts; your most secret deeds. | Но вы поведаете нам сейчас гораздо больше: ваши сокровенные мысли, ваши тайные, никому не известные поступки. |
"This is hard to do the first time, embarrassing even, but it must be done. | Поначалу это нелегко, даже тягостно, но это необходимо сделать. |
Once it is done, Multivac will have a complete analysis of all of you in its files. | Тогда Мултивак сможет дать исчерпывающий анализ каждого из вас. |
It will understand your actions and reactions. It will even be able to guess with fair accuracy at your future actions and reactions. | Мултиваку будут ясны не только все ваши поступки и желания но он даже сможет с достаточной точностью предугадывать многие из них. |
"In this way, Multivac will protect you. | И благодаря всему этому Мултивак станет охранять вас. |
If you are in danger of accident, it will know. | Если вам будет грозить несчастье, Мултивак узнает об этом заранее. |
If someone plans harm to you, it will know. | Если кто-нибудь задумает против вас недоброе, это станет известно. |
If you plan harm, it will know and you will be stopped in time so that it will not be necessary to punish you. | Если вы задумаете недоброе, он тоже будет знать, и вас вовремя остановят, так что не возникнет необходимости применять наказание. |
"With its knowledge of all of you, Multivac will be able to help Earth adjust its economy and its laws for the good of all. | Располагая сведениями обо всех вас, Мултивак поможет человечеству управлять экономикой и использовать законы Земли для всеобщего блага. |
If you have a personal problem, you may come to Multivac with it and with its knowledge of all of you, Multivac will be able to help you. | Если вас будет мучить какой-нибудь личный вопрос, вы придете с ним к Мултиваку, и он вам поможет. |
"Now you will have many forms to fill out. Think carefully and answer all questions as accurately as you can. | Сейчас вам придется заполнить много анкет Тщательно продумывайте ответы, чтобы они были как можно точнее. |
Do not hold back through shame or caution. | Пусть вас не останавливает стыд или осторожность. |
No one will ever know your answers except Multivac unless it becomes necessary to learn the answers in order to protect you. | Никто, кроме Мултивака, никогда не узнает о ваших ответах, если только не придется ознакомиться с ними, для того чтобы охранять, вас. |
And then only authorized officials of the government will know. | Но и тогда они станут известны только специальным уполномоченным. |
"It may occur to you to stretch the truth a bit here or there. | Вам, может быть, захочется кое-где извратить правду. |
Don't do this. | Не делайте этого. |
We will find out if you do. | Мы все равно обнаружим обман. |
All your answers put together form a pattern. | Все ваши ответы, взятые вместе, создадут определенную картину. |
If some answers are false, they will not fit the pattern and Multivac will discover them. | Если некоторые из ответов не будут правдивы, они выпадут из общей картины, и Мултивак выявит это. |
If all your answers are false, there will be a distorted pattern of a type that Multivac will recognize. | Если все ответы будут неправильны, получится искаженное представление о человеке, и Мултивак без труда изобличит обман. |
So you must tell the truth." | Поэтому говорите только правду. |
Eventually, it was all over, however; the form-filling; the ceremonies and speeches that followed. | Но вот все было закончено: заполнение анкет, последующие церемонии, речи. |
In the evening, Ben, standing tiptoe, finally spotted Michael, who was still carrying the robes he had worn in the "parade of the adults." | И тогда Бен, стоя на цыпочках, все-таки увидел Майкла: тот все еще держал в руках одежду, которая была на нем во время "парада совершеннолетних". |
They greeted one another with jubilation. | Братья радостно кинулись друг к другу. |
They shared a light supper and took the expressway home, alive and alight with the greatness of the day. | Поужинав, они отправились по скоростной автостраде домой, оживленные, взбудораженные событиями дня. |
They were not prepared, then, for the sudden transition of the home-coming. | Они совсем не были подготовлены к тому, что ожидало их дома. |
It was a numbing shock to both of them to be stopped by a cold-faced young man in uniform outside their own front door; to have their papers inspected before they could enter their own house; to find their own parents sitting forlornly in the living room, the mark of tragedy on their faces. | Оба были ошеломлены, когда перед входной дверью их остановил бесстрастный молодой человек в форме, когда у них потребовали документы, прежде чем впустить в родной дом, когда они увидели родителей, с потерянным видом одиноко сидящих в столовой. |
Joseph Manners, looking much older than he had that morning, looked out of his puzzled, deep-sunken eyes at his sons (one with the robes of new adulthood still over his arm) and said, | Джозеф Мэннерс постарел за один день, глаза у него глубоко запали. Он недоумевающе посмотрел на сыновей и сказал: |
"I seem to be under house arrest." | - По-видимому, я под домашним арестом. |
Bernard Gulliman could not and did not read the entire report. | Бернард Галлимен не стал читать отчета целиком. |
He read only the summary and that was most gratifying, indeed. | Он прочел только сводку, и она бесконечно обрадовала его. |
A whole generation, it seemed, had grown up accustomed to the fact that Multivac could predict the commission of major crimes. | Для всех людей стала привычной мысль, что Мултивак способен предугадать совершение серьезных преступлений. |
They learned that Corrections agents would be on the scene before the crime could be committed. | Люди знали, что агенты Отдела контроля из управления окажутся на месте преступления раньше, чем оно будет совершено. |
They found out that consummation of the crime led to inevitable punishment. | Они усвоили, что любое преступление неизбежно повлекло бы за собой наказание. |
Gradually, they were convinced that there was no way anyone could outsmart Multivac. | И постепенно у них выработалось убеждение, что нет никаких способов перехитрить Мултивак. |