The potential criminals and victims are under observation. |
Потенциальные преступники и жертвы находятся под наблюдением. |
I have rechecked the probabilities of consummation and they are already dropping." |
Я еще раз подсчитал вероятность осуществления убийств - она уже понижается. |
"Very good," said Gulliman, and broke connection. |
- Отлично, - произнес Галлимен и отключился. |
He went back to the list with an uneasy feeling that perhaps he had been overpompous.-But then, one had to be firm with these permanent civil-service personnel and make sure they didn't imagine they were running everything, including the Chairman. |
Он вернулся к списку, но его не оставляло неприятное ощущение, что, пожалуй, он взял чересчур начальнический тон. Что делать, с этими постоянными служащими приходится проявлять строгость, чтобы они не вообразили, будто заправляют решительно всем, включая председателя. |
Particularly this Othman, who had been working with Multivac since both were considerably younger, and had a proprietary air that could be infuriating. |
Особенно Отман, он работает с Мултиваком с того времени, когда оба они были еще совсем молодыми. У него такой вид, будто Мултивак его собственность. Есть от чего прийти в бешенство... |
To Gulliman, this matter of crime was the political chance of a lifetime. |
Для Галлимена ликвидация преступлений первой категории была вопросом его политической карьеры. |
So far, no Chairman had passed through his term without a murder taking place somewhere on Earth, some time. |
До сих пор ни у одного председателя не обходилось без того, чтобы в то или иное время в каком-нибудь уголке Земли не произошло убийство. |
The previous Chairman had ended with a record of eight, three more (more, in fact) than under his predecessor. |
Предыдущий председатель подошел к концу срока с восемью убийствами - на три больше (больше - подумать страшно), чем при его предшественнике. |
Now Gulliman intended to have none. |
Галлимен твердо решил, что на его счету не окажется ни одного. |
He was going to be, he had decided, the first Chairman without any murder at all anywhere on Earth during his term. |
Он будет первым председателем без единого убийства за весь срок. |
After that, and the favorable publicity that would result- |
Если к этому добавить еще благоприятное общественное мнение, то... |
He barely skimmed the rest of the report. |
Остальную часть отчета он едва пробежал. |
He estimated that there were at least two thousand cases of prospective wife-beatings listed. |
Подсчитал мимоходом, что в списке стояло по меньшей мере две тысячи предполагаемых случаев нанесения побоев женам. |
Undoubtedly, not all would be stopped in time. |
Несомненно, не все случаи удастся предотвратить. |
Perhaps thirty per cent would be consummated. |
Возможно, процентов тридцать и будет осуществлено. |
But the incidence was dropping and consummations were dropping even more quickly. |
Но таких случаев неизменно становилось все меньше и меньше, а выполнить задуманное удавалось все реже и реже. |
Multivac had added wife-beating to its list of predictable crimes only some five years earlier and the average man was not yet accustomed to the thought that if he planned to wallop his wife, it would be known in advance. |
Мултивак лишь пять лет назад присоединил нанесение побоев женам к числу предугадываемых преступлений, и далеко не каждый мужчина успел привыкнуть к мысли, что, если ему придет в голову поколотить свою жену, это будет известно заранее. |
As the conviction percolated through society, woman would first suffer fewer bruises and then, eventually, none. |
По мере того как эта мысль станет укореняться в сознании общества, женам будет доставаться все меньше тумаков, а в конце концов они и вовсе перестанут их получать. |
Some husband-beatings were on the list, too, Gulliman noticed. |
Нанесение побоев мужьям тоже фигурировало в отчете, правда в небольшом количестве. |
Ali Othman closed connections and stared at the screen from which Gulliman's jowled and balding head had departed. |
Али Отман отключился, но продолжал сидеть, не сводя глаз с экрана, на котором уже исчезла лысая голова Галлимена и его двойной подбородок. |
Then he looked across at his assistant, Rafe Leemy and said, |
Затем перевел взгляд на своего помощника Рейфа Лими и сказал: |
"What do we do?" |
- Так как же нам быть? |
"Don't ask me. |
- Не спрашивайте. |
He's worried about just a lousy murder or two." |
И он еще беспокоится из-за каких-то двух пустяковых убийств, когда... |
"It's an awful chance trying to handle this thing on our own. |
- Мы отчаянно рискуем, взявшись уладить это собственными силами. |
Still if we tell him, he'll have a first-class fit. |
Но, если мы ему скажем, его от ярости хватит удар. |
These elective politicians have their skins to think of, so he's bound to get in our way and make things worse." |
Этим выборным деятелям приходится все время думать о своей шкуре. Галлимен непременно вмешается и все испортит. |
Leemy nodded his head and put a thick lower lip between his teeth. |
Лими кивнул и прикусил толстую нижнюю губу. |
"Trouble is, though, what if we miss out? |
- Да, но что если мы дадим маху? |
It would just about be the end of the world, you know." |
Это, знаете, будет грозить концом света. |
"If we miss out, who cares what happens to us? |
- Если мы дадим маху, тогда не все ли равно, что будет с нами? |
We'll just be part of the general catastrophe." Then he said in a more lively manner, "But hell, the probability is only 12.3 per cent. |
Нас просто втянет во всеобщую катастрофу. - И добавил уже бодрее: - Черт побери, как-никак вероятность не выше двенадцати и трех десятых процента. |
On anything else, except maybe murder, we'd let the probabilities rise a bit before taking any action at all. |
В любом другом случае, кроме, пожалуй, убийства, мы дали бы вероятности немного возрасти, прежде чем принимать те или иные меры. |
There could still be spontaneous correction." |
Ведь не исключено и самопроизвольное исправление. |