The result was, naturally, that even the intention of crime fell off. |
В результате редкостью стали даже преступные умыслы. |
And as such intentions fell off and as Multivac's capacity was enlarged, minor crimes could be added to the list it would predict each morning, and these crimes, too, were now shrinking in incidence. |
По мере того как преступления замышлялись все реже, а емкость памяти Мултивака становилась все больше, к списку предугадываемых преступлений присоединились более мелкие проступки, число которых в свою очередь все уменьшалось. |
So Gulliman had ordered an analysis made (by Multivac naturally) of Multivac's capacity to turn its attention to the problem of predicting probabilities of disease incidence. |
И вот недавно Галлимен приказал выяснить, способен ли Мултивак заняться еще и проблемой предугадывания заболеваний, и выяснить это, естественно, должен был сам Мултивак. |
Doctors might soon be alerted to individual patients who might grow diabetic in the course of the next year, or suffer an attack of tuberculosis or grow a cancer. |
Тогда внимание врачей можно было бы обратить на тех пациентов, которым в следующем году грозит опасность заболеть диабетом, раком или туберкулезом. |
An ounce of prevention- |
Береженого, как известно... |
And the report was a favorable one! |
Отчет был очень благоприятным. |
After that, the roster of the day's possible crimes arrived and there was not a first-degree murder on the list. |
Наконец получили список возможных преступлений на этот день - опять-таки ни одного убийства первой категории! |
Gulliman put in an intercom call to Ali Othman in high good humor. |
В приподнятом настроении Г аллимен вызвал Али Отмана. |
"Othman, how do the numbers of crimes in the daily lists of the past week average compared with those in my first week as Chairman?" |
- Отман, каково среднее число преступлений в ежедневном списке за истекшую неделю, если сравнить его с первой неделей моего председательства? |
It had gone down, it turned out, by 8 per cent and Gulliman was happy indeed. |
Оказалось, что среднее число снизилось на восемь процентов. Галлимен почувствовал себя на седьмом небе. |
No fault of his own, of course, but the electorate would not know that. |
От него это, правда, не зависит, но ведь избиратели этого не знают. |
He blessed his luck that he had come in at the right time, at the very climax of Multivac, when disease, too, could be placed under its all-embracing and protecting knowledge. |
Он благословлял судьбу за то, что ему посчастливилось вступить в должность в удачную эпоху, в самый расцвет деятельности Мултивака, когда даже от болезней можно укрыться под защитой его всеобъемлющего опыта. |
Gulliman would prosper by this. |
Галлимен сделает на этом карьеру. |
Othman shrugged his shoulders. |
Отман пожал плечами. |
"Well, he's happy." |
- Как видите, он счастлив. |
"When do we break the bubble?" said Leemy. "Putting Manners under observation just raised the probabilities and house arrest gave it another boost." |
- Когда же мы ему все выложим? - спросил Лими.- Мы установили наблюдение за Мэннерсом - и вероятность возросла, а домашний арест дал новый скачок. |
"Don't I know it?" said Othman peevishly. "What I don't know is why." |
- Что, я сам не знаю? - раздраженно ответил Отман. - Мне не известно только одно: отчего такое происходит. |
"Accomplices, maybe, like you said. |
- Может быть, как вы и предполагали, дело в сообщниках? |
With Manners in trouble, the rest have to strike at once or be lost." |
Мэннерс попался, вот остальные и понимают, что нужно нанести удар сразу либо никогда. |
"Just the other way around. |
- Как раз наоборот. |
With our hand on one, the rest would scatter for safety and disappear. |
Из-за того, что один у нас в руках, остальные должны разбежаться кто куда. |
Besides, why aren't the accomplices named by Multivac?" |
Кстати, почему Мултивак никого не назвал? Лими пожал плечами. |
"Well, then, do we tell Gulliman?" |
- Так что же, скажем Галлимену? |
"No, not yet. |
- Подождем еще немного. |
The probability is still only 17.3 per cent. |
Вероятность пока - семнадцать и три десятых процента. |
Let's get a bit more drastic first." |
Сначала попытаемся принять более решительные меры. |
Elizabeth Manners said to her younger son, |
Элизабет Мэннерс сказала младшему сыну: |
"You go to your room, Ben." |
- Иди к себе, Бен. |
"But what's it all about, Mom?" asked Ben, voice breaking at this strange ending to what had been a glorious day. |
- Но что случилось, ма? - прерывающимся голосом спросил Бен, убитый тем, что этот чудесный день завершился такими невероятными событиями. |
"Please!" |
- Прошу тебя! |
He left reluctantly, passing through the door to the stairway, walking up it noisily and down again quietly. |
Он неохотно вышел из комнаты, топая ногами, поднялся по лестнице, потом бесшумно спустился обратно. |
And Mike Manners, the older son, the new-minted adult and the hope of the family, said in a voice and tone that mirrored his brother's, |
А Майкл Мэннерс, старший сын, новоиспеченный взрослый мужчина и надежда семьи, повторил точно таким же тоном, что и брат: |
"What's it all about?" |
- Что случилось? |
Joe Manners said, |
Джо Мэннерс ответил ему: |
"As heaven is my witness, Son, I don't know. |
- Бог свидетель, сын мой, не знаю. |
I haven't done anything." |
Я не сделал ничего дурного. |
"Well, sure you haven't done anything." Mike looked at his small-boned, mild-mannered father in wonder. "They must be here because you're thinking of doing something." |
- Ясно, не сделал. - Майкл в недоумении взглянул на своего тщедушного кроткого отца. - Они, наверно, явились сюда из-за того, что ты что-то задумал. |
"I'm not." |
- Ничего я не задумывал. |
Mrs. Manners broke in angrily, |
Тут вмешалась возмущенная миссис Мэннерс: |