Isaac Asimov |
Айзек Азимов |
The Ugly Little Boy |
Уродливый мальчуган |
Edith Fellowes smoothed her working smock as she always did before opening the elaborately locked door and stepping across the invisible dividing line between the is and the is not. |
Как всегда, прежде чем открыть тщательно запертую дверь, Эдит Феллоуз сперва оправила свою униформу и только потом переступила ту невидимую черту, что отделяла реальный мир от несуществующего. |
She carried her notebook and her pen although she no longer took notes except when she felt the absolute need for some report. |
При ней были ее записная книжка и авторучка, хотя с некоторых пор она больше не вела дневник и делала записи лишь от случая к случаю, когда без этого нельзя было обойтись. |
This time she also carried a suitcase. ("Games for the boy," she had said, smiling, to the guard-who had long since stopped even thinking of questioning her and who waved her on.) |
На этот раз она несла с собой чемодан. - Это игры для мальчиков, - улыбнувшись, сказала она охраннику, который давным-давно уже перестал задавать ей какие бы то ни было вопросы и только махнул рукой, пропуская ее. |
And, as always, the ugly little boy knew that she had entered and came running to her, crying, |
И как всегда, уродливый мальчуган сразу же почувствовал ее присутствие и с плачем бросился ей навстречу. |
"Miss Fellowes-Miss Fellowes-" in his soft, slurring way. |
- Мисс Феллоуз, мисс Феллоуз, - бормотал он, произнося слова мягко и не очень внятно - он единственный обладал такой дикцией. |
"Timmie," she said, and passed her hand over the shaggy, brown hair on his misshapen little head. "What's wrong?" |
- Что случилось, Тимми? - спросила она, проводя рукой по его бесформенной головке, поросшей густыми коричневыми волосами. |
He said, "Will Jerry be back to play again? |
- Джерри будет приходить играть со мной? |
I'm sorry about what happened." |
Мне ужасно совестно, что так получилось. |
"Never mind that now, Timmie. |
- Забудь об этом, Тимми. |
Is that why you've been crying?" |
Вот почему ты плачешь, да? |
He looked away. |
Он отвернулся. |
"Not just about that, Miss Fellowes. |
- Не совсем, мисс Феллоуз. |
I dreamed again." |
Понимаете, я снова видел сон. |
"The same dream?" |
- Тот самый? |
Miss Fellowes' lips set. |
- Мисс Феллоуз стиснула зубы. |
Of course, the Jerry affair would bring back the dream. |
Ну разумеется, сегодняшняя история с Джерри не могла не вызвать у мальчика то старое сновидение. |
He nodded. His too large teeth showed as he tried to smile and the lips of his forward-thrusting mouth stretched wide. |
Он кивнул, пытаясь улыбнуться, и его широко растянувшиеся, выпяченные вперед губы обнажили слишком большие зубы. |
"When will I be big enough to go out there, Miss Fellowes?" |
- Мисс Феллоуз, когда же я наконец достаточно подрасту, чтобы выйти отсюда? |
"Soon," she said softly, feeling her heart break. "Soon." |
- Скоро, - ласково ответила она, чувствуя, как спелось ее сердце, - скоро. |
Miss Fellowes let him take her hand and enjoyed the warm touch of the thick dry skin of his palm. |
Мисс Феллоуз позволила Тимми взять себя за руку и с радостью ощутила теплое прикосновение грубой сухой кожи его ладони. |
He led her through the three rooms that made up the whole of Stasis Section One-comfortable enough, yes, but an eternal prison for the ugly little boy all the seven (was it seven?) years of his life. |
Он повел ее через комнаты, из которых состояла Первая Секция "Стасиса". Комнаты, бесспорно, вполне комфортабельные, но тем не менее они были для семилетнего (семилетнего ли?) уродца местом вечного заточения. |
He led her to the one window, looking out onto a scrubby woodland section of the world of is (now hidden by night), where a fence and painted instructions allowed no men to wander without permission. |
Он подвел ее к одному из окон, выходившему на заросшую кустарником опушку леса, скрытую сейчас ночной мглой. Прикрепленные к забору таблички запрещали кому бы то ни было приближаться к домику без особого на то разрешения. |
He pressed his nose against the window. |
Он прижался носом к оконному стеклу. |
"Out there, Miss Fellowes?" "Better places. Nicer places," she said sadly as she looked at his poor little imprisoned face outlined in profile against the window. |
- Ты увидишь места гораздо лучше, красивее, чем это, - преодолевая грусть, сказала она, глядя на скорбное лицо маленького узника. |
The forehead retreated flatly and his hair lay down in tufts upon it. |
На его низкий скошенный лоб свисали спутанные пряди волос. |
The back of his skull bulged and seemed to make the head overheavy so that it sagged and bent forward, forcing the whole body into a stoop. |
Затылочная часть черепа выступом торчала над шеей, голова ребенка казалась непомерно тяжелой и, наклоняясь вперед, заставляла его сутулиться. |
Already, bony ridges were beginning to bulge the skin above his eyes. |
Уже начали разрастаться, растягивая кожу, надбровные дуги. |
His wide mouth thrust forward more prominently than did his wide and flattened nose and he had no chin to speak of, only a jawbone that curved smoothly down and back. |
Его массивные челюсти гораздо больше выдавались вперед, чем широкий приплюснутый нос, а подбородка не было и в помине, только челюстная кость, плавно сходившая на нет. |