• Пожаловаться

Айзек Азимов: Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов: Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Компания «Статис Инкорпорейтед» занималась тем, что изучала прошлое. Для этого необходимый временной отрезок, если можно так выразиться, «вынимался» из прошлого в лабораторию компании, после чего и производились необходимые исследования…

Айзек Азимов: другие книги автора


Кто написал Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She saw the boy himself.Она рассмотрела самого ребенка.
It was the ugliest little boy she had ever seen.Это был самый уродливый мальчуган из всех, которых ей приходилось когда-либо видеть.
It was horribly ugly from misshapen head to bandy legs.Он был невероятно безобразен - от макушки бесформенной головы до изогнутых колесом ног.
She got the boy cleaned with three men helping her and with others milling about in their efforts to clean the room.С помощью трех мужчин ей удалось выкупать мальчика. Остальные в это время пытались очистить помещение от мусора.
She worked in silence and with a sense of outrage, annoyed by the continued strugglings and outcries of the boy and by the undignified drenchings of soapy water to which she was subjected.Она работала молча, с чувством оскорбленного достоинства, раздраженная ни на минуту не прекращающимися криками и сопротивлением маленького урода.
Dr. Hoskins had hinted that the child would not be pretty, but that was far from stating that it would be repulsively deformed.Доктор Хоскинс намекнул ей, что ребенок будет некрасив, но кто мог предположить, что он окажется столь безобразным.
And there was a stench about the boy that soap and water was only alleviating little by little.И ни мыло, ни вода не в состоянии были до конца уничтожить исходивший от него отвратительный запах, который лишь постепенно становился слабее.
She had the strong desire to thrust the boy, soaped as he was, into Hoskins' arms and walk out; but there was the pride of profession.Ей вдруг страстно захотелось швырнуть намыленного мальчишку Хоскинсу на руки и уйти, но ее удержала от этого профессиональная гордость.
She had accepted an assignment, after all.-And there would be the look in his eyes. A cold look that would read: Only pretty children, Miss Fellowes?В конце концов ведь она сама согласилась на эту работу... А кроме того, она представила, какими глазами посмотрит на нее доктор Хоскинс, его холодный взгляд, в котором она прочтет неизбежный вопрос: "Так, значит, вы все-таки любите только красивых детей, мисс Феллоуз?"
He was standing apart from them, watching coolly from a distance with a half-smile on his face when he caught her eyes, as though amused at her outrage.Он стоял в некотором отдалении, с холодной улыбкой наблюдая за ними. Когда она встретилась с ним взглядом, ей показалось, что кипевшее в ее душе чувство оскорбленного достоинства забавляет его.
She decided she would wait a while before quitting.Она тут же решила, что немного повременит с уходом.
To do so now would only demean her.Сейчас это только унизило бы ее.
Then, when the boy was a bearable pink and smelled of scented soap, she felt better anyway.Когда кожа ребенка приняла наконец вполне сносный розовый оттенок и запахла душистым мылом, она, несмотря на все переживания, почувствовала себя лучше.
His cries changed to whimpers of exhaustion as he watched carefully, eyes moving in quick frightened suspicion from one to another of those in the room.Кричать мальчик уже был не в состоянии, он лишь устало скулил, а его испуганный, настороженный взгляд быстро перебегал с одного лица на другое, не упуская из виду никого, кто находился в комнате.
His cleanness accentuated his thin nakedness as he shivered with cold after his bath.То, что он был теперь чист, только подчеркивало худобу его обнаженного, дрожащего от холода после ванны тела.
Miss Fellowes said sharply, "Bring me a nightgown for the child!"- Дайте же наконец ночную рубашку для ребенка!- резко сказала мисс Феллоуз.
A nightgown appeared at once.В тот же миг откуда-то появилась ночная рубашка.
It was as though everything were ready and yet nothing were ready unless she gave orders; as though they were deliberately leaving this in her charge without help, to test her.Казалось, все было подготовлено заранее, однако никто не трогался с места до ее приказа, как будто умышленно оставляя за ней право распоряжаться и тем самым испытывая ее профессиональные качества.
The newsman, Deveney, approached and said, "I'll hold him, Miss.- Я подержу его, мисс, - подойдя к ней, сказал Девени.
You won't get it on yourself."- Одна вы не справитесь.
"Thank you," said Miss Fellowes.- Благодарю.
And it was a battle indeed, but the nightgown went on, and when the boy made as though to rip it off, she slapped his hand sharply.Прежде чем удалось надеть на ребенка рубашку, им пришлось выдержать настоящую битву, а когда мальчик попытался сорвать ее, мисс Феллоуз сильно ударила его по руке.
The boy reddened, but did not cry.Ребенок покраснел, но не заплакал.
He stared at her and the splayed fingers of one hand moved slowly across the flannel of the nightgown, feeling the strangeness of it.Он во все глаза уставился на нее, ощупывая неловкими пальцами фланель рубашки, как бы исследуя этот неведомый ему предмет.
Miss Fellowes thought desperately: Well, what next?"А теперь что?" - в отчаянии подумала мисс Феллоуз.
Everyone seemed in suspended animation, waiting for her-even the ugly little boy.Все они, даже уродливый мальчуган, замерли, как бы ожидая, что она будет делать дальше.
Miss Fellowes said sharply, "Have you provided food? Milk?"- Вы позаботились о пище, о молоке? -решительно спросила мисс Феллоуз.
They had.Они предусмотрели и это.
A mobile unit was wheeled in, with its refrigeration compartment containing three quarts of milk, with a warming unit and a supply of fortifications in the form of vitamin drops, copper-cobalt-iron syrup and others she had no time to be concerned with.В комнату вкатили специальный передвижной агрегат, состоявший из холодильного отделения, в котором стояло три кварты молока, и нагревательного устройства; в нем была и аптечка с большим количеством укрепляющих средств. Она заметила витаминизированные капли, медно-кобальтово-железистый сироп и много других препаратов, рассмотреть которые не успела.
There was a variety of canned self-warming junior foods.Кроме того, там находился набор самосогревающегося детского питания.
She used milk, simply milk, to begin with.Для начала она взяла одно только молоко.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.