She saw the boy himself. |
Она рассмотрела самого ребенка. |
It was the ugliest little boy she had ever seen. |
Это был самый уродливый мальчуган из всех, которых ей приходилось когда-либо видеть. |
It was horribly ugly from misshapen head to bandy legs. |
Он был невероятно безобразен - от макушки бесформенной головы до изогнутых колесом ног. |
She got the boy cleaned with three men helping her and with others milling about in their efforts to clean the room. |
С помощью трех мужчин ей удалось выкупать мальчика. Остальные в это время пытались очистить помещение от мусора. |
She worked in silence and with a sense of outrage, annoyed by the continued strugglings and outcries of the boy and by the undignified drenchings of soapy water to which she was subjected. |
Она работала молча, с чувством оскорбленного достоинства, раздраженная ни на минуту не прекращающимися криками и сопротивлением маленького урода. |
Dr. Hoskins had hinted that the child would not be pretty, but that was far from stating that it would be repulsively deformed. |
Доктор Хоскинс намекнул ей, что ребенок будет некрасив, но кто мог предположить, что он окажется столь безобразным. |
And there was a stench about the boy that soap and water was only alleviating little by little. |
И ни мыло, ни вода не в состоянии были до конца уничтожить исходивший от него отвратительный запах, который лишь постепенно становился слабее. |
She had the strong desire to thrust the boy, soaped as he was, into Hoskins' arms and walk out; but there was the pride of profession. |
Ей вдруг страстно захотелось швырнуть намыленного мальчишку Хоскинсу на руки и уйти, но ее удержала от этого профессиональная гордость. |
She had accepted an assignment, after all.-And there would be the look in his eyes. A cold look that would read: Only pretty children, Miss Fellowes? |
В конце концов ведь она сама согласилась на эту работу... А кроме того, она представила, какими глазами посмотрит на нее доктор Хоскинс, его холодный взгляд, в котором она прочтет неизбежный вопрос: "Так, значит, вы все-таки любите только красивых детей, мисс Феллоуз?" |
He was standing apart from them, watching coolly from a distance with a half-smile on his face when he caught her eyes, as though amused at her outrage. |
Он стоял в некотором отдалении, с холодной улыбкой наблюдая за ними. Когда она встретилась с ним взглядом, ей показалось, что кипевшее в ее душе чувство оскорбленного достоинства забавляет его. |
She decided she would wait a while before quitting. |
Она тут же решила, что немного повременит с уходом. |
To do so now would only demean her. |
Сейчас это только унизило бы ее. |
Then, when the boy was a bearable pink and smelled of scented soap, she felt better anyway. |
Когда кожа ребенка приняла наконец вполне сносный розовый оттенок и запахла душистым мылом, она, несмотря на все переживания, почувствовала себя лучше. |
His cries changed to whimpers of exhaustion as he watched carefully, eyes moving in quick frightened suspicion from one to another of those in the room. |
Кричать мальчик уже был не в состоянии, он лишь устало скулил, а его испуганный, настороженный взгляд быстро перебегал с одного лица на другое, не упуская из виду никого, кто находился в комнате. |
His cleanness accentuated his thin nakedness as he shivered with cold after his bath. |
То, что он был теперь чист, только подчеркивало худобу его обнаженного, дрожащего от холода после ванны тела. |
Miss Fellowes said sharply, "Bring me a nightgown for the child!" |
- Дайте же наконец ночную рубашку для ребенка!- резко сказала мисс Феллоуз. |
A nightgown appeared at once. |
В тот же миг откуда-то появилась ночная рубашка. |
It was as though everything were ready and yet nothing were ready unless she gave orders; as though they were deliberately leaving this in her charge without help, to test her. |
Казалось, все было подготовлено заранее, однако никто не трогался с места до ее приказа, как будто умышленно оставляя за ней право распоряжаться и тем самым испытывая ее профессиональные качества. |
The newsman, Deveney, approached and said, "I'll hold him, Miss. |
- Я подержу его, мисс, - подойдя к ней, сказал Девени. |
You won't get it on yourself." |
- Одна вы не справитесь. |
"Thank you," said Miss Fellowes. |
- Благодарю. |
And it was a battle indeed, but the nightgown went on, and when the boy made as though to rip it off, she slapped his hand sharply. |
Прежде чем удалось надеть на ребенка рубашку, им пришлось выдержать настоящую битву, а когда мальчик попытался сорвать ее, мисс Феллоуз сильно ударила его по руке. |
The boy reddened, but did not cry. |
Ребенок покраснел, но не заплакал. |
He stared at her and the splayed fingers of one hand moved slowly across the flannel of the nightgown, feeling the strangeness of it. |
Он во все глаза уставился на нее, ощупывая неловкими пальцами фланель рубашки, как бы исследуя этот неведомый ему предмет. |
Miss Fellowes thought desperately: Well, what next? |
"А теперь что?" - в отчаянии подумала мисс Феллоуз. |
Everyone seemed in suspended animation, waiting for her-even the ugly little boy. |
Все они, даже уродливый мальчуган, замерли, как бы ожидая, что она будет делать дальше. |
Miss Fellowes said sharply, "Have you provided food? Milk?" |
- Вы позаботились о пище, о молоке? -решительно спросила мисс Феллоуз. |
They had. |
Они предусмотрели и это. |
A mobile unit was wheeled in, with its refrigeration compartment containing three quarts of milk, with a warming unit and a supply of fortifications in the form of vitamin drops, copper-cobalt-iron syrup and others she had no time to be concerned with. |
В комнату вкатили специальный передвижной агрегат, состоявший из холодильного отделения, в котором стояло три кварты молока, и нагревательного устройства; в нем была и аптечка с большим количеством укрепляющих средств. Она заметила витаминизированные капли, медно-кобальтово-железистый сироп и много других препаратов, рассмотреть которые не успела. |
There was a variety of canned self-warming junior foods. |
Кроме того, там находился набор самосогревающегося детского питания. |
She used milk, simply milk, to begin with. |
Для начала она взяла одно только молоко. |