• Пожаловаться

Айзек Азимов: Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов: Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Компания «Статис Инкорпорейтед» занималась тем, что изучала прошлое. Для этого необходимый временной отрезок, если можно так выразиться, «вынимался» из прошлого в лабораторию компании, после чего и производились необходимые исследования…

Айзек Азимов: другие книги автора


Кто написал Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dr. Hoskins was there, but he only looked at her distantly and murmured, "Miss Fellowes." He did not even suggest that she take a seat, but she drew one calmly up to the railing and sat down.Она увидела доктора Хоскинса, но он, рассеянно взглянув на нее и буркнув ее имя, даже не предложил ей сесть. Она сама спокойно пододвинула стул к перилам и села.
They were on a balcony, looking down into a large pit, filled with instruments that looked like a cross between the control panel of a spaceship and the working face of a computer.Они находились на балконе, с которого открывался вид на обширную шахту, заполненную какими-то приборами, представляющими собой на первый взгляд нечто среднее между пультом управления космического корабля и контрольной панелью ЭВМ.
On one side were partitions that seemed to make up an unceilinged apartment, a giant dollhouse into the rooms of which she could look from above.В другой части шахты были перегородки, служившие стенами для лишенной потолка квартиры. Это походило на гигантский кукольный домик, внутреннее убранство которого просматривалось как на ладони с того места, где сидела мисс Феллоуз.
She could see an electronic cooker and a freeze-space unit in one room and a washroom arrangement off another.Ей были ясно видны стоявшие в одной из комнат электронная плита и холодильная установка и расположенное в другом помещении оборудование ванной.
And surely the object she made out in another room could only be part of a bed, a small bed.А предмет, который ей удалось рассмотреть в третьей комнате, мог быть только кроватью, маленькой кроватью...
Hoskins was speaking to another man and, with Miss Fellowes, they made up the total occupancy of the balcony.Хоскинс разговаривал с каким-то мужчиной. Вместе с мисс Феллоуз на балконе их было трое.
Hoskins did not offer to introduce the other man, and Miss Fellowes eyed him surreptitiously.Хоскинс не представил ей незнакомца, и мисс Феллоуз оставалось лишь исподтишка разглядывать его.
He was thin and quite fine-looking in a middle-aged way.Это был худой мужчина средних лет, довольно приятной наружности.
He had a small mustache and keen eyes that seemed to busy themselves with everything.У него были маленькие усики и живые глаза, казалось ничего не упускающие из виду.
He was saying, "I won't pretend for one moment that I understand all this, Dr. Hoskins; I mean, except as a layman, a reasonably intelligent layman, may be expected to understand it.- Я отнюдь не собираюсь, доктор Хоскинс, делать вид, что мне все это понятно, - говорил он. - Я хочу сказать, что понимаю кое-что лишь в тех пределах, которые доступны достаточно эрудированному неспециалисту.
Still, if there's one part I understand less than another, it's this matter of selectivity.Ко, учитывая ограниченность моих познаний, хочу заметить, что одна сторона проблемы мне менее ясна, чем другая. Я имею в виду выборочность.
You can only reach out so far; that seems sensible; things get dimmer the further you go; it takes more energy.-But then, you can only reach out so near.Вы в состоянии проникнуть очень далеко; допустим, это можно понять. Чем дальше вы продвигаетесь, тем туманнее, расплывчатое становятся объекты, а это требует большой затраты энергии. Но в то же время вы не можете достичь более близкого объекта.
That's the puzzling part."Вот что для меня загадка.
"I can make it seem less paradoxical, Deveney, if you will allow me to use an analogy."- Если вы позволите мне воспользоваться аналогией, Девени, я постараюсь объяснить вам это так, чтобы суть изобретения казалась менее парадоксальной.
(Miss Fellowes placed the new man the moment she heard his name, and despite herself was impressed.Проскользнувшее в разговоре имя незнакомца, помимо ее воли, произвело на мисс Феллоуз большое впечатление, и ей тут же стало ясно, кто он.
This was obviously Candide Deveney, the science writer of the Telenews, who was notoriously at the scene of every major scientific break-through.Это, видимо, был тот самый Кэндид Девени, писавший для телевизионных программ сценарии научных передач, тот Кэндид Девени, личным присутствием которого были отмечены все крупнейшие события в научном мире.
She even recognized his face as one she saw on the news-plate when the landing on Mars had been announced.-So Dr. Hoskins must have something important here.Теперь его лицо показалось ей знакомым. Конечно же, именно его видела она на экране, когда объявили о посадке космического корабля на Марс. А если это действительно тот самый Девени, значит, доктор Хоскинс собирается сейчас продемонстрировать нечто очень важное.
"By all means use an analogy," said Deveney ruefully, "if you think it will help."- Если вы считаете, что это поможет, почему бы вам и не воспользоваться аналогией? - спросил Девени.
"Well, then, you can't read a book with ordinary-sized print if it is held six feet from your eyes, but you can read it if you hold it one foot from your eyes.- Ну хорошо. Итак, вам, конечно, известно, что вы не в состоянии читать книгу со шрифтом обычного формата, если эта книга находится от вас на расстоянии шести футов, но это сразу же становится возможным, как только расстояние между вашими глазами и книгой сократится до одного фута.
So far, the closer the better.Как видите, в данном случае пока действует правило - чем ближе, тем лучше.
If you bring the book to within one inch of your eyes, however, you've lost it again.Но если вы приблизите книгу настолько, что между нею и вашими глазами останется всего лишь один дюйм, вы снова потеряете способность читать ее.
There is such a thing as being too close, you see."Таким образом, вам должно быть ясно, что слишком большая близость - это тоже препятствие.
"Hmm," said Deveney.- Хм, - произнес Девени.
"Or take another example.- А вот вам другой пример.
Your right shoulder is about thirty inches from the tip of your right forefinger and you can place your right forefinger on your right shoulder.Расстояние от вашего правого плеча до кончика указательного пальца правой руки составляет примерно тридцать дюймов, и вы можете свободно коснуться этим пальцем правого плеча.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.