Dr. Hoskins was there, but he only looked at her distantly and murmured, "Miss Fellowes." He did not even suggest that she take a seat, but she drew one calmly up to the railing and sat down. |
Она увидела доктора Хоскинса, но он, рассеянно взглянув на нее и буркнув ее имя, даже не предложил ей сесть. Она сама спокойно пододвинула стул к перилам и села. |
They were on a balcony, looking down into a large pit, filled with instruments that looked like a cross between the control panel of a spaceship and the working face of a computer. |
Они находились на балконе, с которого открывался вид на обширную шахту, заполненную какими-то приборами, представляющими собой на первый взгляд нечто среднее между пультом управления космического корабля и контрольной панелью ЭВМ. |
On one side were partitions that seemed to make up an unceilinged apartment, a giant dollhouse into the rooms of which she could look from above. |
В другой части шахты были перегородки, служившие стенами для лишенной потолка квартиры. Это походило на гигантский кукольный домик, внутреннее убранство которого просматривалось как на ладони с того места, где сидела мисс Феллоуз. |
She could see an electronic cooker and a freeze-space unit in one room and a washroom arrangement off another. |
Ей были ясно видны стоявшие в одной из комнат электронная плита и холодильная установка и расположенное в другом помещении оборудование ванной. |
And surely the object she made out in another room could only be part of a bed, a small bed. |
А предмет, который ей удалось рассмотреть в третьей комнате, мог быть только кроватью, маленькой кроватью... |
Hoskins was speaking to another man and, with Miss Fellowes, they made up the total occupancy of the balcony. |
Хоскинс разговаривал с каким-то мужчиной. Вместе с мисс Феллоуз на балконе их было трое. |
Hoskins did not offer to introduce the other man, and Miss Fellowes eyed him surreptitiously. |
Хоскинс не представил ей незнакомца, и мисс Феллоуз оставалось лишь исподтишка разглядывать его. |
He was thin and quite fine-looking in a middle-aged way. |
Это был худой мужчина средних лет, довольно приятной наружности. |
He had a small mustache and keen eyes that seemed to busy themselves with everything. |
У него были маленькие усики и живые глаза, казалось ничего не упускающие из виду. |
He was saying, "I won't pretend for one moment that I understand all this, Dr. Hoskins; I mean, except as a layman, a reasonably intelligent layman, may be expected to understand it. |
- Я отнюдь не собираюсь, доктор Хоскинс, делать вид, что мне все это понятно, - говорил он. - Я хочу сказать, что понимаю кое-что лишь в тех пределах, которые доступны достаточно эрудированному неспециалисту. |
Still, if there's one part I understand less than another, it's this matter of selectivity. |
Ко, учитывая ограниченность моих познаний, хочу заметить, что одна сторона проблемы мне менее ясна, чем другая. Я имею в виду выборочность. |
You can only reach out so far; that seems sensible; things get dimmer the further you go; it takes more energy.-But then, you can only reach out so near. |
Вы в состоянии проникнуть очень далеко; допустим, это можно понять. Чем дальше вы продвигаетесь, тем туманнее, расплывчатое становятся объекты, а это требует большой затраты энергии. Но в то же время вы не можете достичь более близкого объекта. |
That's the puzzling part." |
Вот что для меня загадка. |
"I can make it seem less paradoxical, Deveney, if you will allow me to use an analogy." |
- Если вы позволите мне воспользоваться аналогией, Девени, я постараюсь объяснить вам это так, чтобы суть изобретения казалась менее парадоксальной. |
(Miss Fellowes placed the new man the moment she heard his name, and despite herself was impressed. |
Проскользнувшее в разговоре имя незнакомца, помимо ее воли, произвело на мисс Феллоуз большое впечатление, и ей тут же стало ясно, кто он. |
This was obviously Candide Deveney, the science writer of the Telenews, who was notoriously at the scene of every major scientific break-through. |
Это, видимо, был тот самый Кэндид Девени, писавший для телевизионных программ сценарии научных передач, тот Кэндид Девени, личным присутствием которого были отмечены все крупнейшие события в научном мире. |
She even recognized his face as one she saw on the news-plate when the landing on Mars had been announced.-So Dr. Hoskins must have something important here. |
Теперь его лицо показалось ей знакомым. Конечно же, именно его видела она на экране, когда объявили о посадке космического корабля на Марс. А если это действительно тот самый Девени, значит, доктор Хоскинс собирается сейчас продемонстрировать нечто очень важное. |
"By all means use an analogy," said Deveney ruefully, "if you think it will help." |
- Если вы считаете, что это поможет, почему бы вам и не воспользоваться аналогией? - спросил Девени. |
"Well, then, you can't read a book with ordinary-sized print if it is held six feet from your eyes, but you can read it if you hold it one foot from your eyes. |
- Ну хорошо. Итак, вам, конечно, известно, что вы не в состоянии читать книгу со шрифтом обычного формата, если эта книга находится от вас на расстоянии шести футов, но это сразу же становится возможным, как только расстояние между вашими глазами и книгой сократится до одного фута. |
So far, the closer the better. |
Как видите, в данном случае пока действует правило - чем ближе, тем лучше. |
If you bring the book to within one inch of your eyes, however, you've lost it again. |
Но если вы приблизите книгу настолько, что между нею и вашими глазами останется всего лишь один дюйм, вы снова потеряете способность читать ее. |
There is such a thing as being too close, you see." |
Таким образом, вам должно быть ясно, что слишком большая близость - это тоже препятствие. |
"Hmm," said Deveney. |
- Хм, - произнес Девени. |
"Or take another example. |
- А вот вам другой пример. |
Your right shoulder is about thirty inches from the tip of your right forefinger and you can place your right forefinger on your right shoulder. |
Расстояние от вашего правого плеча до кончика указательного пальца правой руки составляет примерно тридцать дюймов, и вы можете свободно коснуться этим пальцем правого плеча. |