| The men who had been at the controls were standing about now, smiling, smoking, watching the three as they entered on the main floor. |
Они курили и, улыбаясь, наблюдали за появившейся в главном помещении троицей. |
| A very soft buzz sounded from the direction of the dollhouse. |
Со стороны кукольного домика доносилось слабое жужжание. |
| Hoskins said to Deveney, "It's perfectly safe to enter Stasis. |
- Вхождение в "Стасис" не представляет ни малейшей опасности, - обратился Хоскинс к Девени. |
| I've done it a thousand times. |
- Я сам проделывал это множество раз. |
| There's a queer sensation which is momentary and means nothing." |
На какой-то миг у вас возникнет странное ощущение, которое никак не влияет на человеческий организм. |
| He stepped through an open door in mute demonstration, and Deveney, smiling stiffly and drawing an obviously deep breath, followed him. |
И словно желая продемонстрировать правильность своих слов, он вошел в открытую дверь. Напряженно улыбаясь и почему-то сделав глубокий вдох, за ним последовал Девени. |
| Hoskins said, "Miss Fellowes! Please!" He crooked his forefinger impatiently. |
- Идите сюда, мисс Феллоуз! - нетерпеливо воскликнул Хоскинс, поманив ее пальцем. |
| Miss Fellowes nodded and stepped stiffly through. |
Мисс Феллоуз кивнула и неловко переступила порог. |
| It was as though a ripple went through her, an internal tickle. But once inside all seemed normal. |
Ей показалось, что по телу ее пробежала дрожь, но как только она очутилась внутри дома, это ощущение полностью исчезло. |
| There was the smell of the fresh wood of the dollhouse and-of-of soil somehow. |
В доме пахло свежей древесиной и влажной почвой. |
| There was silence now, no voice at last, but there was the dry shuffling of feet, a scrabbling as of a hand over wood-then a low moan. |
Теперь здесь было тихо, во всяком случае больше не слышно было голоса ребенка, но зато откуда-то доносилось шарканье ног и шорох, будто кто-то проводил рукой по дереву. Потом послышался стон. |
| "Where is it?" asked Miss Fellowes in distress. |
- Где же он? - в отчаянии воскликнула мисс Феллоуз. |
| Didn't these fool men care? |
- Неужели этим недоумкам безразлично, что там происходит? |
| The boy was in the bedroom; at least the room with the bed in it. |
Мальчик находился в спальне или, вернее, в комнате, где стояла кровать. |
| It was standing naked, with its small, dirt-smeared chest heaving raggedly. |
Он был наг, и его забрызганная грязью грудь нервно вздымалась. |
| A bushel of dirt and coarse grass spread over the floor at his bare brown feet. |
Охапка смешанной с землей жесткой травы лежала на полу у его босых коричневых ног. |
| The smell of soil came from it and a touch of something fetid. |
От этой кучи исходил запах земли с примесью какого-то зловония. |
| Hoskins followed her horrified glance and said with annoyance, |
Хоскинс прочел откровенный ужас в ее устремленных на ребенка глазах и с раздражением произнес: |
| "You can't pluck a boy cleanly out of time, Miss Fellowes. |
- Не было никакой возможности, мисс Феллоуз, вытащить мальчишку чистым из такой глубины веков. |
| We had to take some of the surroundings with it for safety. |
Мы вынуждены были захватить для безопасности кое-что из того, что его окружало. |
| Or would you have preferred to have it arrive here minus a leg or with only half a head?" |
Может, вы предпочли бы, чтоб он явился сюда без ноги или части черепа? |
| "Please!" said Miss Fellowes, in an agony of revulsion. |
- Прошу вас, не надо! - воскликнула мисс Феллоуз, изнемогая от желания прекратить этот разговор. |
| "Are we just to stand here? |
- Почему мы бездействуем? |
| The poor child is frightened. |
Бедный ребенок испуган. |
| And it's filthy." |
И он грязный. |
| She was quite correct. |
Она была права. |
| It was smeared with encrusted dirt and grease and had a scratch on its thigh that looked red and sore. |
Мальчик был покрыт кусками засохшей грязи и какого-то жира, а его бедро пересекала воспаленная царапина. |
| As Hoskins approached him, the boy, who seemed to be something over three years in age, hunched low and backed away rapidly. |
Когда Хоскинс приблизился к нему, ребенок, которому на вид можно было дать года три, низко пригнулся и быстро отскочил назад. |
| He lifted his upper lip and snarled in a hissing fashion like a cat. |
Его верхняя губа оттопырилась, и он издал какой-то странный звук, нечто среднее между ворчанием и кошачьим шипением. |
| With a rapid gesture, Hoskins seized both the child's arms and lifted him, writhing and screaming, from the floor. |
Хоскинс резким движением схватил его за руки и оторвал отчаянно кричащего и извивающегося ребенка от пола. |
| Miss Fellowes said, "Hold him, now. |
- Держите его так, - сказала мисс Феллоуз. |
| He needs a warm bath first. |
- Прежде всего ему требуется теплая ванна. |
| He needs to be cleaned. |
Его нужно как следует отмыть. |
| Have you the equipment? |
У вас есть здесь все необходимое? |
| If so, have it brought here, and I'll need to have help in handling him just at first. |
Если есть, то попросите принести вещи сюда и хотя бы вначале помогите мне с ним управиться. |
| Then, too, for heaven's sake, have all this trash and filth removed." |
Кроме того, ради всех святых, распорядитесь, чтобы отсюда убрали весь этот мусор. |
| She was giving the orders now and she felt perfectly good about that. |
Теперь настал ее черед отдавать приказания, и чувствовала она себя в новой роли прекрасно. |
| And because now she was an efficient nurse, rather than a confused spectator, she looked at the child with a clinical eye-and hesitated for one shocked moment. |
И поскольку растерянная наблюдательница уступила место опытной медицинской сестре, она взглянула на ребенка уже другими глазами, с профессиональной точки зрения, и на какой-то миг в замешательстве замерла. |
| She saw past the dirt and shrieking, past the thrashing of limbs and useless twisting. |
Грязь, которой он был покрыт, его вопли, извивающееся в тщетной борьбе тело - все куда-то отступило. |