Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Компания «Статис Инкорпорейтед» занималась тем, что изучала прошлое. Для этого необходимый временной отрезок, если можно так выразиться, «вынимался» из прошлого в лабораторию компании, после чего и производились необходимые исследования…

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Your right elbow is only half the distance from the tip of your right forefinger; it should by all ordinary logic be easier to reach, and yet you cannot place your right finger on your right elbow. Расстояние же от вашего правого локтя до кончика указательного пальца той же руки вдвое меньше, и если руководствоваться простейшей логикой, то получается, что коснуться правым указательным пальцем правого локтя легче, чем правого плеча, однако же вы этого сделать не можете.
Again, there is such a thing as being too close." И опять-таки этому мешает слишком большая близость.
Deveney said, "May I use these analogies in my story?" - Вы разрешите использовать эти аналогии в Моем очерке? - спросил Девени.
"Well, of course. - Пожалуйста.
Only too glad. Я только буду рад.
I've been waiting long enough for someone like you to have a story. Я ведь достаточно долго ждал того времени, когда кто-нибудь вроде вас напишет о нашей работе.
I'll give you anything else you want. Я дам все необходимые вам сведения.
It is time, finally, that we want the world looking over our shoulder. Наконец-то мы можем разрешить всему миру заглянуть через наше плечо.
They'll see something." И мир кое-что увидит.
(Miss Fellowes found herself admiring his calm certainty despite herself. (Мисс Феллоуз поймала себя на том, что невольно восхищается его спокойствием и уверенностью.
There was strength there.) В нем угадывалась огромная сила духа.)
Deveney said, "How far out will you reach?" - Каков предел ваших возможностей? - спросил Девени.
"Forty thousand years." - Сорок тысяч лет.
Miss Fellowes drew in her breath sharply. У мисс Феллоуз перехватило дыхание.
Years? - Лет?!
There was tension in the air. Казалось, сам воздух застыл в напряжении.
The men at the controls scarcely moved. Люди у приборов управления почти не двигались.
One man at a microphone spoke into it in a soft monotone, in short phrases that made no sense to Miss Fellowes. Кто-то монотонно бросал в микрофон короткие фразы, смысл которых мисс Феллоуз не могла уловить.
Deveney, leaning over the balcony railing with an intent stare, said, "Will we see anything, Dr. Hoskins?" Перегнувшись через перила балкона, Девени внимательно всматривался в то, что происходит на дне шахты. - Мы увидим что-нибудь, доктор Хоскинс? - спросил он.
"What? - Что вы сказали?
No. Nothing till the job is done. Нет, мы ничего не увидим до тех пор, пока все не свершится.
We detect indirectly, something on the principle of radar, except that we use mesons rather than radiation. Мы обнаруживаем объект косвенно, как бы по принципу радарной установки, с той разницей, что вместо электромагнитных волн используем мезоны.
Mesons reach backward under the proper conditions. Some are reflected and we must analyze the reflections." При наличии соответствующих условий мезоны возвращаются, причем некоторая часть их отражается от каких-либо объектов, и наша задача состоит в исследовании этих отражений.
"That sounds difficult." - Должно быть, это задача не из легких.
Hoskins smiled again, briefly as always. На лице Хоскинса промелькнула его обычная улыбка.
"It is the end product of fifty years of research; forty years of it before I entered the field.-Yes, it's difficult." - Перед вами результат пятидесяти лет упорных исканий. Лично я занялся этой проблемой десять лет назад. Да, это действительно трудновато.
The man at the microphone raised one hand. Человек у микрофона поднял руку.
Hoskins said, "We've had the fix on one particular moment in time for weeks; breaking it, remaking it after calculating our own movements in time; making certain that we could handle time-flow with sufficient precision. - Уже несколько недель мы фиксируем один объект из отдаленного прошлого. Предварительно рассчитав наши собственные перемещения во времени, мы то прекращаем опыт, то воссоздаем его заново, еще и еще раз проверяя нашу способность с достаточной точностью ориентироваться во времени.
This must work now." Теперь это должно сработать безотказно.
But his forehead glistened. Но лоб его блестел от пота.
Edith Fellowes found herself out of her seat and at the balcony railing, but there was nothing to see. Эдит Феллоуз вдруг заметила, что машинально встала со стула и тоже стоит у перил, но смотреть пока было не на что.
The-man at the microphone said quietly, "Now." - Г отово, - спокойно произнес человек у микрофона.
There was a space of silence sufficient for one breath and then the sound of a terrified little boy's scream from the dollhouse rooms. Наступила тишина, продолжавшаяся ровно столько, сколько требуется времени на один вздох, и из кукольного домика раздался пронзительный вопль смертельно испуганного ребенка.
Terror! Ужас!
Piercing terror! Непередаваемый ужас!
Miss Fellowes' head twisted in the direction of the cry. Мисс Феллоуз резко повернула голову в направлении крика.
A child was involved. She had forgotten. Она забыла, что во всем этом замешан ребенок.
And Hoskins' fist pounded on the railing and he said in a tight voice, trembling with triumph, А Хоскинс, стукнув кулаком по перилам, голосом, изменившимся и дрожащим от торжества, произнес:
"Did it." - Сработало.
Miss Fellowes was urged down the short, spiral flight of steps by the hard press of Hoskins' palm between her shoulder blades. Подталкиваемая в спину твердой рукой Хоскинса, который не соизволил даже заговорить с ней, мисс Феллоуз спустилась по короткой винтовой лестнице в шахту.
He did not speak to her. Те, кто до этого момента находился у приборов, собрались теперь здесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x