Your right elbow is only half the distance from the tip of your right forefinger; it should by all ordinary logic be easier to reach, and yet you cannot place your right finger on your right elbow. |
Расстояние же от вашего правого локтя до кончика указательного пальца той же руки вдвое меньше, и если руководствоваться простейшей логикой, то получается, что коснуться правым указательным пальцем правого локтя легче, чем правого плеча, однако же вы этого сделать не можете. |
Again, there is such a thing as being too close." |
И опять-таки этому мешает слишком большая близость. |
Deveney said, "May I use these analogies in my story?" |
- Вы разрешите использовать эти аналогии в Моем очерке? - спросил Девени. |
"Well, of course. |
- Пожалуйста. |
Only too glad. |
Я только буду рад. |
I've been waiting long enough for someone like you to have a story. |
Я ведь достаточно долго ждал того времени, когда кто-нибудь вроде вас напишет о нашей работе. |
I'll give you anything else you want. |
Я дам все необходимые вам сведения. |
It is time, finally, that we want the world looking over our shoulder. |
Наконец-то мы можем разрешить всему миру заглянуть через наше плечо. |
They'll see something." |
И мир кое-что увидит. |
(Miss Fellowes found herself admiring his calm certainty despite herself. |
(Мисс Феллоуз поймала себя на том, что невольно восхищается его спокойствием и уверенностью. |
There was strength there.) |
В нем угадывалась огромная сила духа.) |
Deveney said, "How far out will you reach?" |
- Каков предел ваших возможностей? - спросил Девени. |
"Forty thousand years." |
- Сорок тысяч лет. |
Miss Fellowes drew in her breath sharply. |
У мисс Феллоуз перехватило дыхание. |
Years? |
- Лет?! |
There was tension in the air. |
Казалось, сам воздух застыл в напряжении. |
The men at the controls scarcely moved. |
Люди у приборов управления почти не двигались. |
One man at a microphone spoke into it in a soft monotone, in short phrases that made no sense to Miss Fellowes. |
Кто-то монотонно бросал в микрофон короткие фразы, смысл которых мисс Феллоуз не могла уловить. |
Deveney, leaning over the balcony railing with an intent stare, said, "Will we see anything, Dr. Hoskins?" |
Перегнувшись через перила балкона, Девени внимательно всматривался в то, что происходит на дне шахты. - Мы увидим что-нибудь, доктор Хоскинс? - спросил он. |
"What? |
- Что вы сказали? |
No. Nothing till the job is done. |
Нет, мы ничего не увидим до тех пор, пока все не свершится. |
We detect indirectly, something on the principle of radar, except that we use mesons rather than radiation. |
Мы обнаруживаем объект косвенно, как бы по принципу радарной установки, с той разницей, что вместо электромагнитных волн используем мезоны. |
Mesons reach backward under the proper conditions. Some are reflected and we must analyze the reflections." |
При наличии соответствующих условий мезоны возвращаются, причем некоторая часть их отражается от каких-либо объектов, и наша задача состоит в исследовании этих отражений. |
"That sounds difficult." |
- Должно быть, это задача не из легких. |
Hoskins smiled again, briefly as always. |
На лице Хоскинса промелькнула его обычная улыбка. |
"It is the end product of fifty years of research; forty years of it before I entered the field.-Yes, it's difficult." |
- Перед вами результат пятидесяти лет упорных исканий. Лично я занялся этой проблемой десять лет назад. Да, это действительно трудновато. |
The man at the microphone raised one hand. |
Человек у микрофона поднял руку. |
Hoskins said, "We've had the fix on one particular moment in time for weeks; breaking it, remaking it after calculating our own movements in time; making certain that we could handle time-flow with sufficient precision. |
- Уже несколько недель мы фиксируем один объект из отдаленного прошлого. Предварительно рассчитав наши собственные перемещения во времени, мы то прекращаем опыт, то воссоздаем его заново, еще и еще раз проверяя нашу способность с достаточной точностью ориентироваться во времени. |
This must work now." |
Теперь это должно сработать безотказно. |
But his forehead glistened. |
Но лоб его блестел от пота. |
Edith Fellowes found herself out of her seat and at the balcony railing, but there was nothing to see. |
Эдит Феллоуз вдруг заметила, что машинально встала со стула и тоже стоит у перил, но смотреть пока было не на что. |
The-man at the microphone said quietly, "Now." |
- Г отово, - спокойно произнес человек у микрофона. |
There was a space of silence sufficient for one breath and then the sound of a terrified little boy's scream from the dollhouse rooms. |
Наступила тишина, продолжавшаяся ровно столько, сколько требуется времени на один вздох, и из кукольного домика раздался пронзительный вопль смертельно испуганного ребенка. |
Terror! |
Ужас! |
Piercing terror! |
Непередаваемый ужас! |
Miss Fellowes' head twisted in the direction of the cry. |
Мисс Феллоуз резко повернула голову в направлении крика. |
A child was involved. She had forgotten. |
Она забыла, что во всем этом замешан ребенок. |
And Hoskins' fist pounded on the railing and he said in a tight voice, trembling with triumph, |
А Хоскинс, стукнув кулаком по перилам, голосом, изменившимся и дрожащим от торжества, произнес: |
"Did it." |
- Сработало. |
Miss Fellowes was urged down the short, spiral flight of steps by the hard press of Hoskins' palm between her shoulder blades. |
Подталкиваемая в спину твердой рукой Хоскинса, который не соизволил даже заговорить с ней, мисс Феллоуз спустилась по короткой винтовой лестнице в шахту. |
He did not speak to her. |
Те, кто до этого момента находился у приборов, собрались теперь здесь. |