| Isaac Asimov |
Айзек Азимов |
| Jokester |
Остряк |
| Noel Meyerhof consulted the list he had prepared and chose which item was to be first. |
Ноэл Меерхоф просматривал список, решая, с чего начать. |
| As usual, he relied mainly on intuition. |
Как всегда, он положился в основном на интуицию. |
| He was dwarfed by the machine he faced, though only the smallest por-tion of the latter was in view. |
Меерхоф казался пигмеем рядом с машиной, а ведь была видна лишь незначительная ее часть. |
| That didn't matter. |
Но это роли не играло. |
| He spoke with the offhand confidence of one who thoroughly knew he was master. |
Он заговорил с бесцеремонной уверенностью человека, твердо знающего, что он здесь хозяин. |
| "Johnson," he said, "came home unexpectedly from a business trip to find his wife in the arms of his best friend. He staggered back and said, 'Max! I'm married to the lady so I have to. But why you?' " 1 Meyerhof thought: Okay, let that trickle down into its guts and gurgle about a bit. |
- Г арри Джонс, член масонской ложи, - сказал он,- за завтраком обсуждал с женой подробности вчерашнего заседания братьев-масонов. Оказывается, президент ложи выступил с обещанием подарить шелковый цилиндр тому, кто встанет и поклянется, что за годы семейной жизни не целовал ни одной женщины, кроме своей жены. "И поверишь ли, Эллен, никто не встал". - "Гарри, - удивилась жена, - а ты-то почему не встал?" - "Да знаешь, я уж совсем было хотел, но вовремя спохватился, что мне страшно не пойдет шелковый цилиндр". Меерхоф подумал: "Ладно, проглотила, теперь пусть переварит". |
| And a voice behind him said, |
Кто-то окликнул его сзади: |
| "Hey." |
- Эй! |
| Meyerhof erased the sound of that monosyllable and put the circuit he was using into neutral. |
Меерхоф стер это междометие из памяти машины и перевел цепь в нейтральную позицию. |
| He whirled and said, |
Он круто обернулся: |
| "I'm working. |
- Я занят. |
| Don't you knock?" |
В дверь принято стучать - вам что, не известно? |
| He did not smile as he customarily did in greeting Timothy Whistler, a senior analyst with whom he dealt as often as with any. |
Против обыкновения Меерхоф не улыбнулся, отвечая на приветствие Тимоти Уистлера -старшего аналитика, с которым он сталкивался по работе не реже, чем с другими. |
| He frowned as he would have for an interruption by a stranger, wrinkling his thin face into a distortion that seemed to extend to his hair, rumpling it more than ever. |
Меерхоф насупился, словно ему помешал чужой человек: его худое лицо исказилось гримасой, волосы взъерошились пуще прежнего. |
| Whistler shrugged. |
Уистлер пожал плечами. |
| He wore his white lab coat with his fists pressing down within its pockets and creasing it into tense vertical lines. |
На нем был белый халат, руки он держал в карманах, отчего на ткани образовались вертикальные складки. |
| "I knocked. |
- Я постучался. |
| You didn't answer. |
Вы не ответили. |
| The operations signal wasn't on." |
А сигнал "Не мешать" погашен. |
| Meyerhof grunted. |
Меерхоф что-то промычал. |
| It wasn't at that. |
Сигнал и вправду не был включен. |
| He'd been thinking about this new project too intensively and he was forgetting little details. |
Поглощенный новым исследованием, Меерхоф забывал о мелочах. |
| And yet he could scarcely blame himself for that. |
И все же ему не в чем было себя упрекнуть. |
| This thing was impor-tant. |
Дело-то важное. |
| He didn't know why it was, of course. |
Почему важное, он, разумеется, не знал. |
| Grand Masters rarely did. |
Гроссмейстеры редко это знают. |
| That's what made them Grand Masters; the fact that they were beyond reason. |
Оттого-то они и гроссмейстеры, что действуют по наитию. |
| How else could the human mind keep up with that ten-mile-long lump of solidified reason that men called Multivac, the most complex computer ever built? |
А как еще может человеческий мозг угнаться за сгустком разума пятнадцатикилометровой длины, называемым Мултивак, - за самой сложной на свете вычислительной машиной? |
| Meyerhof said, "I am working. |
- Я работаю, - сказал Меерхоф. |
| Is there something important on your mind?" |
- У вас что-нибудь срочное? |
| "Nothing that can't be postponed. |
- Потерпит. |
| There are a few holes in the answer on the hyperspatial-" Whistler did a double take and his face took on a rueful look of uncertainty. |
Я обнаружил пробелы в ответах о гиперпространственном...- С некоторым запозданием на лице Уистлера отразилась богатая гамма эмоций, завершившаяся унылой миной неуверенности. |
| "Working?" |
- Работаете? |
| "Yes. |
- Да- |
| What about it?" |
А что тут особенного? |
| "But-" He looked about, staring into the crannies of the shallow room that faced the banks upon banks of relays that formed a small portion of Multivac. |
- Но ведь... Уистлер огляделся по сторонам, обведя взглядом всю небольшую комнату, загроможденную бесчисленными реле - ничтожно малой частью Мултивака. |
| "There isn't anyone here at that." |
- Здесь ведь никого нет. |
| "Who said there was, or should be?" |
- А кто говорит, что здесь кто-то есть или должен быть? |
| "You were telling one of your jokes, weren't you?" |
- Вы рассказывали очередной анекдот, не так ли? |
| "And?" |
- Ну и что? |
| Whistler forced a smile. |
Уистлер натянуто улыбнулся. |
| "Don't tell me you were telling a joke to Mul-tivac?" |
- Не станете же вы уверять, будто рассказывали анекдот Мултиваку? |
| Meyerhof stiffened. |
Меерхоф приготовился к отпору. |