Isaac Asimov |
Айзек Азимов |
Jokester |
Остряк |
Noel Meyerhof consulted the list he had prepared and chose which item was to be first. |
Ноэл Меерхоф просматривал список, решая, с чего начать. |
As usual, he relied mainly on intuition. |
Как всегда, он положился в основном на интуицию. |
He was dwarfed by the machine he faced, though only the smallest por-tion of the latter was in view. |
Меерхоф казался пигмеем рядом с машиной, а ведь была видна лишь незначительная ее часть. |
That didn't matter. |
Но это роли не играло. |
He spoke with the offhand confidence of one who thoroughly knew he was master. |
Он заговорил с бесцеремонной уверенностью человека, твердо знающего, что он здесь хозяин. |
"Johnson," he said, "came home unexpectedly from a business trip to find his wife in the arms of his best friend. He staggered back and said, 'Max! I'm married to the lady so I have to. But why you?' " 1 Meyerhof thought: Okay, let that trickle down into its guts and gurgle about a bit. |
- Г арри Джонс, член масонской ложи, - сказал он,- за завтраком обсуждал с женой подробности вчерашнего заседания братьев-масонов. Оказывается, президент ложи выступил с обещанием подарить шелковый цилиндр тому, кто встанет и поклянется, что за годы семейной жизни не целовал ни одной женщины, кроме своей жены. "И поверишь ли, Эллен, никто не встал". - "Гарри, - удивилась жена, - а ты-то почему не встал?" - "Да знаешь, я уж совсем было хотел, но вовремя спохватился, что мне страшно не пойдет шелковый цилиндр". Меерхоф подумал: "Ладно, проглотила, теперь пусть переварит". |
And a voice behind him said, |
Кто-то окликнул его сзади: |
"Hey." |
- Эй! |
Meyerhof erased the sound of that monosyllable and put the circuit he was using into neutral. |
Меерхоф стер это междометие из памяти машины и перевел цепь в нейтральную позицию. |
He whirled and said, |
Он круто обернулся: |
"I'm working. |
- Я занят. |
Don't you knock?" |
В дверь принято стучать - вам что, не известно? |
He did not smile as he customarily did in greeting Timothy Whistler, a senior analyst with whom he dealt as often as with any. |
Против обыкновения Меерхоф не улыбнулся, отвечая на приветствие Тимоти Уистлера -старшего аналитика, с которым он сталкивался по работе не реже, чем с другими. |
He frowned as he would have for an interruption by a stranger, wrinkling his thin face into a distortion that seemed to extend to his hair, rumpling it more than ever. |
Меерхоф насупился, словно ему помешал чужой человек: его худое лицо исказилось гримасой, волосы взъерошились пуще прежнего. |
Whistler shrugged. |
Уистлер пожал плечами. |
He wore his white lab coat with his fists pressing down within its pockets and creasing it into tense vertical lines. |
На нем был белый халат, руки он держал в карманах, отчего на ткани образовались вертикальные складки. |
"I knocked. |
- Я постучался. |
You didn't answer. |
Вы не ответили. |
The operations signal wasn't on." |
А сигнал "Не мешать" погашен. |
Meyerhof grunted. |
Меерхоф что-то промычал. |
It wasn't at that. |
Сигнал и вправду не был включен. |
He'd been thinking about this new project too intensively and he was forgetting little details. |
Поглощенный новым исследованием, Меерхоф забывал о мелочах. |
And yet he could scarcely blame himself for that. |
И все же ему не в чем было себя упрекнуть. |
This thing was impor-tant. |
Дело-то важное. |
He didn't know why it was, of course. |
Почему важное, он, разумеется, не знал. |
Grand Masters rarely did. |
Гроссмейстеры редко это знают. |
That's what made them Grand Masters; the fact that they were beyond reason. |
Оттого-то они и гроссмейстеры, что действуют по наитию. |
How else could the human mind keep up with that ten-mile-long lump of solidified reason that men called Multivac, the most complex computer ever built? |
А как еще может человеческий мозг угнаться за сгустком разума пятнадцатикилометровой длины, называемым Мултивак, - за самой сложной на свете вычислительной машиной? |
Meyerhof said, "I am working. |
- Я работаю, - сказал Меерхоф. |
Is there something important on your mind?" |
- У вас что-нибудь срочное? |
"Nothing that can't be postponed. |
- Потерпит. |
There are a few holes in the answer on the hyperspatial-" Whistler did a double take and his face took on a rueful look of uncertainty. |
Я обнаружил пробелы в ответах о гиперпространственном...- С некоторым запозданием на лице Уистлера отразилась богатая гамма эмоций, завершившаяся унылой миной неуверенности. |
"Working?" |
- Работаете? |
"Yes. |
- Да- |
What about it?" |
А что тут особенного? |
"But-" He looked about, staring into the crannies of the shallow room that faced the banks upon banks of relays that formed a small portion of Multivac. |
- Но ведь... Уистлер огляделся по сторонам, обведя взглядом всю небольшую комнату, загроможденную бесчисленными реле - ничтожно малой частью Мултивака. |
"There isn't anyone here at that." |
- Здесь ведь никого нет. |
"Who said there was, or should be?" |
- А кто говорит, что здесь кто-то есть или должен быть? |
"You were telling one of your jokes, weren't you?" |
- Вы рассказывали очередной анекдот, не так ли? |
"And?" |
- Ну и что? |
Whistler forced a smile. |
Уистлер натянуто улыбнулся. |
"Don't tell me you were telling a joke to Mul-tivac?" |
- Не станете же вы уверять, будто рассказывали анекдот Мултиваку? |
Meyerhof stiffened. |
Меерхоф приготовился к отпору. |