Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остряк - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остряк - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ноэл Меерхоф, работник Мультивака, герой рассказа Айзека Азимова «Остряк», уже несколько месяцев пичкал компьютер анекдотами. Им даже заинтересовалось ФБР.

Остряк - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остряк - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Besides, who else is to do it?" Да и кто это будет делать, если не вы?
The fingers of Trask's hand struck his desk in rapid succession over and over like a slow and muted roll of drums. Пальцы Траска отстукивали по столу быструю приглушенную барабанную дробь.
"I suppose I'll have to," he said. - Видно, придется мне.
Meyerhof said to Multivac, Меерхоф рассказывал Мултиваку:
"The ardent swain, picking a bouquet of wildflowers for his loved one, was disconcerted to find himself, suddenly, in the same field with a large bull of unfriendly appearance which, gazing at him steadily, pawed the ground in a threatening manner. The young man, spying a farmer on the other side of a fairly distant fence, shouted, 'Hey, mister, is that bull safe?' The farmer surveyed the situation with critical eye, spat to one side and called back, 'He's safe as anything.' He spat again, and added, 'Can't say the same about you, though." " В доброе старое время королевский шут однажды увидел, что король умывается, согнувшись в три погибели над лоханью. Развеселившийся шут изо всех сил пнул священную королевскую особу ногой в зад. Король в ярости повелел казнить дерзкого на месте, но тут же сменил гнев на милость и обещал простить шута, если тот ухитрится принести извинение, еще более оскорбительное, чем сам проступок. Осужденный лишь на миг задумался, потом сказал: "Умоляю, ваше величество, о пощаде. Я ведь не знал, что это были вы. Мне показалось, будто это королева".
Meyerhof was about to pass on to the next when the summons came. Меерхоф собирался перейти к следующему анекдоту, но тут его вызвали.
It wasn't really a summons. Собственно говоря, даже не вызвали.
No one could summon a Grand Master. Гроссмейстеров никто никуда не вызывает.
It was only a message that Division Head Trask would like very much to see Grand Master Meyerhof if Grand Master Meyerhof could spare him the time. Просто пришла записка с сообщением, что начальник отдела Траск очень хотел бы повидаться с гроссмейстером Меерхофом, если гроссмейстеру Меерхофу не трудно уделить ему несколько минут.
Meyerhof might, with impunity, have tossed the message to one side and continued with whatever he was doing. Меерхоф мог безнаказанно швырнуть записку в угол и по-прежнему заниматься своим делом.
He was not subject to discipline. Он не был обязан соблюдать дисциплину.
On the other hand, were he to do that, they would continue to bother him-oh, very respectfully, but they would continue to bother him. С другой стороны, если бы он так поступил, к нему бы продолжали приставать, бесспорно, со всей почтительностью, но продолжали бы.
So he neutralized the pertinent circuits of Multivac and locked them into place. Поэтому он перевел активированные цепи Мултивака в нейтральную позицию и включил блокировку.
He put the freeze signal on his office so that no one would dare enter in his absence and left for Trask's office. На двери он вывесил табличку "Опасный эксперимент", чтобы никто не посмел войти в его отсутствие, и ушел в кабинет Траска.
Trask coughed and felt a bit intimidated by the sullen fierceness of the other's look. Траск кашлянул, чуть заробев под мрачной беспощадностью гроссмейстерского взгляда.
He said, Он сказал:
"We have not had occasion to know one another, Grand Master, to my great regret." - К моему великому сожалению, гроссмейстер, у нас до сих пор не было случая познакомиться.
"I have reported to you," said Meyerhof stiffly. - Я перед вами регулярно отчитываюсь, - сухо возразил Меерхоф.
Trask wondered what lay behind those keen, wild eyes. Траск задумался, что же кроется за пронзительным, горящим взглядом собеседника.
It was difficult for him to imagine Meyerhof with his thin face, his dark, straight hair, his intense air, even unbending long enough to tell funny stories. Ему трудно было представить себе, как темноволосый Меерхоф, с тонкими чертами лица, внутренне натянутый как тетива, хотя бы на время перевоплощается в рубаху-парня и рассказывает смешные байки.
He said, "Reports are not social acquaintance. - Отчеты - это официальное знакомство, - ответил он.
I-I have been given to understand you have a marvelous fund of anecdotes." - Я... мне дали понять, что вы знаете удивительное множество анекдотов.
"I am a jokester, sir. - Я остряк, сэр.
That's the phrase people use. Люди так и выражаются.
A jokester." Остряк.
"They haven't used the phrase to me, Grand Master. - При мне никто так не выражался, гроссмейстер.
They have said-" Мне говорили...
"The hell with them! - Да черт с ними!
I don't care what they've said. Мне все равно, кто что говорил.
See here, Trask, do you want to hear a joke?" Послушайте, Траск, хотите анекдот?
He leaned forward across the desk, his eyes narrowed. - Он навалился на письменный стол, сощурив глаза.
"By all means. Certainly," said Trask, with an effort at heartiness. - Ради бога... Конечно, хочу, - сказал Траск, силясь говорить искренним тоном.
"All right. Ладно.
Here's the joke: Mrs. Jones stared at the fortune card that had emerged from the weighing machine in response to her husband's penny. She said, Вот вам анекдот. Миссис Джонс разглядывает карточку с предсказанием судьбы, выпавшую из автоматических весов, куда бросил медяк ее муж, и говорит:
'It says here, George, that you're suave, intelligent, farseeing, in-dustrious and attractive to women.' "Тут написано, Джордж, что ты учтив, умен, дальновиден, трудолюбив и нравишься женщинам".
With that, she turned the card over and added, С этими словами она перевернула карточку и прибавила:
' And they have your weight wrong, too.' " "Вес тоже переврали".
Trask laughed. Траск засмеялся.
It was almost impossible not to. Удержаться было почти невозможно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остряк - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остряк - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Остряк - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остряк - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x