Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остряк - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остряк - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ноэл Меерхоф, работник Мультивака, герой рассказа Айзека Азимова «Остряк», уже несколько месяцев пичкал компьютер анекдотами. Им даже заинтересовалось ФБР.

Остряк - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остряк - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Reasonably sure." - Совершенно уверен.
Whistler understood the other's sudden unhappiness well. Уистлер хорошо понимал недовольство собеседника.
Trask was the government official in charge of the Division of Computers and Automation of the Department of the Interior. Уполномоченный ФБР Траск руководил отделом вычислительных машин и автоматики департамента внутренних дел.
He was expected to deal with matters of policy involving the human satellites of Multivac, just as those technically trained satellites were expected to deal with Multivac itself. Он решал вопросы, касающиеся человеческих придатков Мултивака, точно так же, как эти технически натасканные придатки решали вопросы, касающиеся самого Мултивака.
But a Grand Master was more than just a satellite. Но гроссмейстер нечто большее, чем просто придаток.
More, even, than just a human. Даже нечто большее, чем просто человек.
Early in the history of Multivac, it had become apparent that the bottle-neck was the questioning procedure. На заре истории Мултивака выяснилось, что самый ответственный участок - это постановка вопросов.
Multivac could answer the problem of humanity, all the problems, if-if it were asked meaningful questions. Мултивак решает проблемы для человечества, он может разрешить проблемы, если... если ему зададут осмысленные вопросы.
But as knowledge accumulated at an ever-faster rate, it became ever more diffi-cult to locate those meaningful questions. Но по мере накопления знаний, которое происходило все интенсивнее, ставить осмысленные вопросы становилось все труднее и труднее.
Reason alone wouldn't do. Одного рассудка тут мало.
What was needed was a rare type of intuition; the same faculty of mind (only much more intensified) that made a grand master at chess. Нужна редкостная интуиция; тот же талант (только куда более ярко выраженный), каким наделен шахматный гроссмейстер.
A mind was needed of the sort that could see through the quadrillions of chess patterns to find the one best move, and do it in a matter of minutes. Нужен ум, который способен из квадрильонов шахматных ходов отобрать наилучший, причем сделать это за несколько минут.
Trask moved restlessly. Траск беспокойно заерзал на стуле.
"What's Meyerhof been doing?" - Так что же Меерхоф?
"He's introduced a line of questioning that I find disturbing." - Вводит в машину новую серию вопросов; на мой взгляд, он пошел по опасному пути.
"Oh, come on, Whistler. - Да полно вам, Уистлер.
Is that all? Только и всего?
You can't stop a Grand Master from going through any line of questioning he chooses. Гроссмейстер может задавать вопросы любого характера, если считает нужным.
Neither you nor I are equipped to judge the worth of his questions. Ни мне, ни вам не дано судить о том, чего стоят его вопросы.
You know that. Вы ведь это знаете.
I know you know that." Да и я знаю, что вы знаете.
"I do. - Конечно.
Of course. Согласен.
But I also know Meyerhof. Но я ведь и Меерхофа знаю.
Have you ever met him socially?" Вы с ним когда-нибудь встречались вне службы?
"Good Lord, no. - О господи, нет.
Does anyone meet any Grand Master socially?" А разве с гроссмейстерами встречаются вне службы?
"Don't take that attitude, Trask. - Не становитесь в такую позу, Траск.
They're human and they're to be pitied. Гроссмейстеры - люди, их надо жалеть.
Have you ever thought what it must be like to be a Grand Master; to know there are only some twelve like you in the world; to know that only one or two come up per generation; that the world depends on you; that a thousand mathematicians, logicians, psychologists and physical scientists wait on you?" Задумывались ли вы над тем, каково быть гроссмейстером; знать, что в мире только десять-двенадцать тебе подобных; знать, что таких на поколение приходится один или два; что от тебя зависит весь мир; что у тебя под началом тысячи математиков, логиков, психологов и физиков?
Trask shrugged and muttered, "Good Lord, I'd feel king of the world." - О господи, да я бы чувствовал себя владыкой мира, - пробормотал Траск, пожав плечами.
"I don't think you would," said the senior analyst impatiently. - Не думаю, - нетерпеливо прервал его старший аналитик.
"They feel kings of nothing. - Они себя чувствуют владыками пустоты.
They have no equal to talk to, no sensation of belonging. У них нет равных, им не с кем поболтать, они лишены чувства локтя.
Listen, Meyerhof never misses a chance to get together with the boys. Послушайте. Меерхоф никогда не упускает случая побыть с нашими ребятами.
He isn't married, naturally; he doesn't drink; he has no natural social touch-yet he forces himself into company because he must. Он, естественно, не женат, не пьет, по складу характера не компанейский человек... и все же заставляет себя присоединяться к компании, потому что иначе не может.
And do you know what he does when he gets together with us, and that's at least once a week?" Так знаете ли, что он делает, когда мы собираемся, а это бывает не реже раза в неделю?
"I haven't the least idea," said the government man. - Представления не имею, - сказал уполномоченный ФБР.
"This is all new to me." - Все это для меня новости.
"He's a jokester." - Он острит.
"What?" - Что?
"He tells jokes. - Анекдоты рассказывает.
Good ones. Отменные.
He's terrific. Пользуется бешеным успехом.
He can take any story, however old and dull, and make it sound good. Он может выложить любую историю, даже самую старую и скучную, и будет смешно.
It's the way he tells it. Все дело в том, как он рассказывает.
He has a flair." У него особое чутье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остряк - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остряк - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Остряк - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остряк - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x