"Reasonably sure." |
- Совершенно уверен. |
Whistler understood the other's sudden unhappiness well. |
Уистлер хорошо понимал недовольство собеседника. |
Trask was the government official in charge of the Division of Computers and Automation of the Department of the Interior. |
Уполномоченный ФБР Траск руководил отделом вычислительных машин и автоматики департамента внутренних дел. |
He was expected to deal with matters of policy involving the human satellites of Multivac, just as those technically trained satellites were expected to deal with Multivac itself. |
Он решал вопросы, касающиеся человеческих придатков Мултивака, точно так же, как эти технически натасканные придатки решали вопросы, касающиеся самого Мултивака. |
But a Grand Master was more than just a satellite. |
Но гроссмейстер нечто большее, чем просто придаток. |
More, even, than just a human. |
Даже нечто большее, чем просто человек. |
Early in the history of Multivac, it had become apparent that the bottle-neck was the questioning procedure. |
На заре истории Мултивака выяснилось, что самый ответственный участок - это постановка вопросов. |
Multivac could answer the problem of humanity, all the problems, if-if it were asked meaningful questions. |
Мултивак решает проблемы для человечества, он может разрешить проблемы, если... если ему зададут осмысленные вопросы. |
But as knowledge accumulated at an ever-faster rate, it became ever more diffi-cult to locate those meaningful questions. |
Но по мере накопления знаний, которое происходило все интенсивнее, ставить осмысленные вопросы становилось все труднее и труднее. |
Reason alone wouldn't do. |
Одного рассудка тут мало. |
What was needed was a rare type of intuition; the same faculty of mind (only much more intensified) that made a grand master at chess. |
Нужна редкостная интуиция; тот же талант (только куда более ярко выраженный), каким наделен шахматный гроссмейстер. |
A mind was needed of the sort that could see through the quadrillions of chess patterns to find the one best move, and do it in a matter of minutes. |
Нужен ум, который способен из квадрильонов шахматных ходов отобрать наилучший, причем сделать это за несколько минут. |
Trask moved restlessly. |
Траск беспокойно заерзал на стуле. |
"What's Meyerhof been doing?" |
- Так что же Меерхоф? |
"He's introduced a line of questioning that I find disturbing." |
- Вводит в машину новую серию вопросов; на мой взгляд, он пошел по опасному пути. |
"Oh, come on, Whistler. |
- Да полно вам, Уистлер. |
Is that all? |
Только и всего? |
You can't stop a Grand Master from going through any line of questioning he chooses. |
Гроссмейстер может задавать вопросы любого характера, если считает нужным. |
Neither you nor I are equipped to judge the worth of his questions. |
Ни мне, ни вам не дано судить о том, чего стоят его вопросы. |
You know that. |
Вы ведь это знаете. |
I know you know that." |
Да и я знаю, что вы знаете. |
"I do. |
- Конечно. |
Of course. |
Согласен. |
But I also know Meyerhof. |
Но я ведь и Меерхофа знаю. |
Have you ever met him socially?" |
Вы с ним когда-нибудь встречались вне службы? |
"Good Lord, no. |
- О господи, нет. |
Does anyone meet any Grand Master socially?" |
А разве с гроссмейстерами встречаются вне службы? |
"Don't take that attitude, Trask. |
- Не становитесь в такую позу, Траск. |
They're human and they're to be pitied. |
Гроссмейстеры - люди, их надо жалеть. |
Have you ever thought what it must be like to be a Grand Master; to know there are only some twelve like you in the world; to know that only one or two come up per generation; that the world depends on you; that a thousand mathematicians, logicians, psychologists and physical scientists wait on you?" |
Задумывались ли вы над тем, каково быть гроссмейстером; знать, что в мире только десять-двенадцать тебе подобных; знать, что таких на поколение приходится один или два; что от тебя зависит весь мир; что у тебя под началом тысячи математиков, логиков, психологов и физиков? |
Trask shrugged and muttered, "Good Lord, I'd feel king of the world." |
- О господи, да я бы чувствовал себя владыкой мира, - пробормотал Траск, пожав плечами. |
"I don't think you would," said the senior analyst impatiently. |
- Не думаю, - нетерпеливо прервал его старший аналитик. |
"They feel kings of nothing. |
- Они себя чувствуют владыками пустоты. |
They have no equal to talk to, no sensation of belonging. |
У них нет равных, им не с кем поболтать, они лишены чувства локтя. |
Listen, Meyerhof never misses a chance to get together with the boys. |
Послушайте. Меерхоф никогда не упускает случая побыть с нашими ребятами. |
He isn't married, naturally; he doesn't drink; he has no natural social touch-yet he forces himself into company because he must. |
Он, естественно, не женат, не пьет, по складу характера не компанейский человек... и все же заставляет себя присоединяться к компании, потому что иначе не может. |
And do you know what he does when he gets together with us, and that's at least once a week?" |
Так знаете ли, что он делает, когда мы собираемся, а это бывает не реже раза в неделю? |
"I haven't the least idea," said the government man. |
- Представления не имею, - сказал уполномоченный ФБР. |
"This is all new to me." |
- Все это для меня новости. |
"He's a jokester." |
- Он острит. |
"What?" |
- Что? |
"He tells jokes. |
- Анекдоты рассказывает. |
Good ones. |
Отменные. |
He's terrific. |
Пользуется бешеным успехом. |
He can take any story, however old and dull, and make it sound good. |
Он может выложить любую историю, даже самую старую и скучную, и будет смешно. |
It's the way he tells it. |
Все дело в том, как он рассказывает. |
He has a flair." |
У него особое чутье. |