| Although the punch line was predictable, the surprising facility with which Meyerhof had produced just the tone of contemptuous disdain in the woman's voice, and the clever-ness with which he had contorted the lines of his face to suit that tone carried the politician helplessly into laughter. |
Меерхоф так удачно воспроизвел надменную презрительность в голосе женщины, так похоже скорчил мину под стать голосу, что уполномоченный ФБР невольно развеселился. |
| Meyerhof said sharply, "Why is that funny?" |
- Почему вам смешно? - резко спросил Меерхоф. |
| Trask sobered. "I beg your pardon." |
- Прошу прощения, - опомнился Траск. |
| "I said, why is that funny? |
- Я спрашиваю, почему вам смешно? |
| Why do you laugh?" |
Над чем вы смеетесь? |
| "Well," said Trask, trying to be reasonable, "the last line put every thing that preceded in a new light. |
- Да вот, - ответил Траск, стараясь не терять благоразумия, - последняя фраза представила все предыдущие в новом свете. |
| The unexpectedness-" |
Неожиданность... |
| "The point is," said Meyerhof, "that I have pictured a husband being humiliated by his wife; a marriage that is such a failure that the wife is convinced that her husband lacks any virtue. |
- Странно, - сказал Меерхоф, - ведь я изобразил мужа, которого оскорбляет жена; брак до того неудачен, что жена убеждена, будто у ее мужа вообще нет достоинства. |
| Yet you laugh at that. |
А вы смеетесь. |
| If you were the husband, would you find it funny?" |
Окажись вы на месте мужа, было бы вам смешно? |
| He waited a moment in thought, then said, |
На мгновение он задумался, потом продолжал: |
| "Try this one, Trask: Abner was seated at his wife's sickbed, weeping uncontrollably, when his wife, mustering the dregs of her strength, drew herself up to one elbow. " 'Abner,' she whispered, 'Abner, I cannot go to my Maker without con-fessing my misdeed.' " 'Not now,' muttered the stricken husband. 'Not now, my dear. Lie back and rest.' " 'I cannot,' she cried. 'I must tell, or my soul will never know peace. I have been unfaithful to you, Abner. In this very house, not one month ago-' " 'Hush, dear,' soothed Abner. 'I know all about it. Why else have I poisoned you?' " |
- Подумайте над другим анекдотом, Траск. Некий шотландец опоздал на службу на сорок минут. Его вызвали к начальству для объяснений. "Я хотел почистить зубы, - оправдывался шотландец,- но слишком сильно надавил на тюбик, и вся паста вывалилась наружу. Пришлось заталкивать ее обратно в тюбик, а это отняло уйму времени". |
| Trask tried desperately to maintain equanimity but did not entirely suc-ceed. |
Траск попытался сохранить бесстрастие, но у него ничего не вышло. |
| He suppressed a chuckle imperfectly. |
Ему не удалось скрыть усмешки. |
| ? Meyerhof said, "So that's funny, too. |
- Значит, тоже смешно, - сказал Меерхоф. |
| Adultery. Murder. |
- Разные глупости. |
| All funny." , |
Все смешно. |
| "Well, now," said Trask, "books have been written analyzing humor." : |
- Ну, знаете ли, - заметил Траск, - есть масса книг, посвященных анализу юмора. |
| "True enough," said Meyerhof, "and I've read a number of them. |
- Это верно, - согласился Меерхоф, - кое-что я прочел. |
| What's more, I've read most of them to Multivac. |
Более того, кое-что я читал Мултиваку. |
| Still, the people who write the books are just guessing. |
Но все же авторы этих книг лишь строят догадки. |
| Some of them say we laugh because we feel superior to the people in the joke. |
Некоторые утверждают, будто мы смеемся, оттого что чувствуем свое превосходство над героями анекдота. |
| Some say it is because of a suddenly realized incongruity, or a sudden relief from tension, or a sudden reinterpretation of events. |
Некоторые утверждают, будто нам смешно из-за неожиданно осознанной нелепости, или внезапной разрядки напряжения, или внезапного освещения событий по-новому. |
| Is there any simple reason? |
А может быть, причина проще. |
| Different people laugh at different jokes. |
Разные люди смеются после разных анекдотов. |
| No joke is universal. |
Ни один анекдот не универсален. |
| Some people don't laugh at any joke. |
Есть люди, которых вообще не смешат анекдоты. |
| Yet what may be most important is that man is the only animal with a true sense of humor: the only animal that laughs." |
Но, по-видимому, главное то, что человек -единственный из животных, наделенный чувством юмора; единственный из животных он умеет смеяться. |
| Trask said suddenly, "I understand. |
- Понимаю, - сказал вдруг Траск. |
| You're trying to analyze humor. |
- Вы пытаетесь анализировать юмор. |
| That's why you're transmitting a series of jokes to Multivac." |
Поэтому и вводится в Мултивак серия анекдотов. |
| "Who told you I was doing that? . . . |
- Откуда вы знаете?.. |
| Never mind, it was Whistler. I remember, now. |
Ясно, можете не отвечать: от Уистлера, Теперь я вспомнил. |
| He surprised me at it. |
Он застал меня врасплох. |
| Well, what about it?" |
Ну и что отсюда следует? |
| "Nothing at all." |
- Ровным счетом ничего. |
| "You don't dispute my right to add anything I wish to Multivac's general fund of knowledge, or to ask any question I wish?" |
- Вы не оспариваете моего права как угодно расширять объем знаний Мултивака и задавать ему любые вопросы? |
| "No, not at all," said Trask hastily. |
- Вовсе нет, - поспешил заверить Траск. |
| "As a matter of fact, I have no doubt that this will open the way to new analyses of great interest to psycholo-gists." |
- По сути дела, я не сомневаюсь, что тем самым вы откроете путь к новым исследованиям, крайне интересным для психологов. |
| "Hmp. |
- Угу. |
| Maybe. |
Возможно. |
| Just the same there's something plaguing me that's more important than just the general analysis of humor. |
Но все равно, мне не дает покоя нечто гораздо более важное, чем общий анализ юмора. |
| There's a specific ques-tion I have to ask. |
Я должен задать конкретный вопрос. |
| Two of them, really." |
Даже два. |
| "Oh? |
- Вот как? |