Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остряк - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остряк - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ноэл Меерхоф, работник Мультивака, герой рассказа Айзека Азимова «Остряк», уже несколько месяцев пичкал компьютер анекдотами. Им даже заинтересовалось ФБР.

Остряк - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остряк - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Although the punch line was predictable, the surprising facility with which Meyerhof had produced just the tone of contemptuous disdain in the woman's voice, and the clever-ness with which he had contorted the lines of his face to suit that tone carried the politician helplessly into laughter. Меерхоф так удачно воспроизвел надменную презрительность в голосе женщины, так похоже скорчил мину под стать голосу, что уполномоченный ФБР невольно развеселился.
Meyerhof said sharply, "Why is that funny?" - Почему вам смешно? - резко спросил Меерхоф.
Trask sobered. "I beg your pardon." - Прошу прощения, - опомнился Траск.
"I said, why is that funny? - Я спрашиваю, почему вам смешно?
Why do you laugh?" Над чем вы смеетесь?
"Well," said Trask, trying to be reasonable, "the last line put every thing that preceded in a new light. - Да вот, - ответил Траск, стараясь не терять благоразумия, - последняя фраза представила все предыдущие в новом свете.
The unexpectedness-" Неожиданность...
"The point is," said Meyerhof, "that I have pictured a husband being humiliated by his wife; a marriage that is such a failure that the wife is convinced that her husband lacks any virtue. - Странно, - сказал Меерхоф, - ведь я изобразил мужа, которого оскорбляет жена; брак до того неудачен, что жена убеждена, будто у ее мужа вообще нет достоинства.
Yet you laugh at that. А вы смеетесь.
If you were the husband, would you find it funny?" Окажись вы на месте мужа, было бы вам смешно?
He waited a moment in thought, then said, На мгновение он задумался, потом продолжал:
"Try this one, Trask: Abner was seated at his wife's sickbed, weeping uncontrollably, when his wife, mustering the dregs of her strength, drew herself up to one elbow. " 'Abner,' she whispered, 'Abner, I cannot go to my Maker without con-fessing my misdeed.' " 'Not now,' muttered the stricken husband. 'Not now, my dear. Lie back and rest.' " 'I cannot,' she cried. 'I must tell, or my soul will never know peace. I have been unfaithful to you, Abner. In this very house, not one month ago-' " 'Hush, dear,' soothed Abner. 'I know all about it. Why else have I poisoned you?' " - Подумайте над другим анекдотом, Траск. Некий шотландец опоздал на службу на сорок минут. Его вызвали к начальству для объяснений. "Я хотел почистить зубы, - оправдывался шотландец,- но слишком сильно надавил на тюбик, и вся паста вывалилась наружу. Пришлось заталкивать ее обратно в тюбик, а это отняло уйму времени".
Trask tried desperately to maintain equanimity but did not entirely suc-ceed. Траск попытался сохранить бесстрастие, но у него ничего не вышло.
He suppressed a chuckle imperfectly. Ему не удалось скрыть усмешки.
? Meyerhof said, "So that's funny, too. - Значит, тоже смешно, - сказал Меерхоф.
Adultery. Murder. - Разные глупости.
All funny." , Все смешно.
"Well, now," said Trask, "books have been written analyzing humor." : - Ну, знаете ли, - заметил Траск, - есть масса книг, посвященных анализу юмора.
"True enough," said Meyerhof, "and I've read a number of them. - Это верно, - согласился Меерхоф, - кое-что я прочел.
What's more, I've read most of them to Multivac. Более того, кое-что я читал Мултиваку.
Still, the people who write the books are just guessing. Но все же авторы этих книг лишь строят догадки.
Some of them say we laugh because we feel superior to the people in the joke. Некоторые утверждают, будто мы смеемся, оттого что чувствуем свое превосходство над героями анекдота.
Some say it is because of a suddenly realized incongruity, or a sudden relief from tension, or a sudden reinterpretation of events. Некоторые утверждают, будто нам смешно из-за неожиданно осознанной нелепости, или внезапной разрядки напряжения, или внезапного освещения событий по-новому.
Is there any simple reason? А может быть, причина проще.
Different people laugh at different jokes. Разные люди смеются после разных анекдотов.
No joke is universal. Ни один анекдот не универсален.
Some people don't laugh at any joke. Есть люди, которых вообще не смешат анекдоты.
Yet what may be most important is that man is the only animal with a true sense of humor: the only animal that laughs." Но, по-видимому, главное то, что человек -единственный из животных, наделенный чувством юмора; единственный из животных он умеет смеяться.
Trask said suddenly, "I understand. - Понимаю, - сказал вдруг Траск.
You're trying to analyze humor. - Вы пытаетесь анализировать юмор.
That's why you're transmitting a series of jokes to Multivac." Поэтому и вводится в Мултивак серия анекдотов.
"Who told you I was doing that? . . . - Откуда вы знаете?..
Never mind, it was Whistler. I remember, now. Ясно, можете не отвечать: от Уистлера, Теперь я вспомнил.
He surprised me at it. Он застал меня врасплох.
Well, what about it?" Ну и что отсюда следует?
"Nothing at all." - Ровным счетом ничего.
"You don't dispute my right to add anything I wish to Multivac's general fund of knowledge, or to ask any question I wish?" - Вы не оспариваете моего права как угодно расширять объем знаний Мултивака и задавать ему любые вопросы?
"No, not at all," said Trask hastily. - Вовсе нет, - поспешил заверить Траск.
"As a matter of fact, I have no doubt that this will open the way to new analyses of great interest to psycholo-gists." - По сути дела, я не сомневаюсь, что тем самым вы откроете путь к новым исследованиям, крайне интересным для психологов.
"Hmp. - Угу.
Maybe. Возможно.
Just the same there's something plaguing me that's more important than just the general analysis of humor. Но все равно, мне не дает покоя нечто гораздо более важное, чем общий анализ юмора.
There's a specific ques-tion I have to ask. Я должен задать конкретный вопрос.
Two of them, really." Даже два.
"Oh? - Вот как?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остряк - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остряк - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Остряк - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остряк - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x