Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сами боги - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сами боги - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Isaac Asimov Айзек Азимов
The Gods Themselves Сами боги
1. Against stupidity... ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ПРОТИВ ГЛУПОСТИ
6 6 Повествование начинается с главы 6. Это не ошибка. У меня есть на то свои глубокие причины. А потому спокойно читайте и (надеюсь) получайте удовольствие.
"No good!" said Lamont, sharply. - Без толку! - резко бросил Ламонт.
"I didn't get anywhere." - Я ничего не добился.
He had a brooding look about him that went with his deep-set eyes and the slight asymmetry of his long chin. Лицо его было хмурым. Оно и всегда казалось насупленным из-за глубоко посаженных глаз и чуть скошенного набок подбородка.
There was a brooding look about him at the best of times, and this was not the best of times. Даже когда он был в хорошем настроении. Но сейчас его настроение никак нельзя было назвать хорошим.
His second formal interview with Hallam had been a greater fiasco than the first. Второй официальный разговор с Хэллемом завершился еще большим фиаско, чем первый.
"Don't be dramatic," said Myron Bronowski, placidly. - Не впадай в мелодраму, - вяло посоветовал Майрон Броновский.
"You didn't expect to. - Ты ведь ничего другого и не ждал.
You told me that." Сам же говорил.
He was tossing peanuts into the air and catching them in his plump-lipped mouth as they came down. He never missed. Он подбрасывал вверх ядрышки арахиса и ловил их пухлыми губами. Проделывал он это очень ловко - ни одно ядрышко не пролетало мимо.
He was not very tall, not very thin. Броновский был не слишком высок и не очень строен.
"That doesn't make it pleasant. - Так что же, мне теперь радоваться?
But you're right, it doesn't matter. Впрочем, ты прав - это значения не имеет.
There are other things I can do and intend to do and, besides that, I depend on you. У меня есть другие средства, и я намерен к ним прибегнуть, а кроме того, я рассчитываю на тебя.
If you could only find out-" Если бы тебе удалось...
"Don't finish, Pete. - Не продолжай, Питер!
I've heard it all before. Все это я уже слышал.
All I have to do is decipher the thinking of a non-human intelligence." От меня требуется всего лишь расшифровать мыслительные процессы внеземного разума.
"A better-than-human intelligence. - Но зато высокоразвитого!
Those creatures from the para-Universe are trying to make themselves understood." И ведь они там у себя, в паравселенной, явно добиваются, чтобы их поняли.
"That may be," sighed Bronowski, "but they're trying to do it through my intelligence, which is better than human I sometimes think, but not much. - Возможно - вздохнул Броновский. - Но посредником-то служит мой разум, и хотя я считаю, что он, конечно, развит неимоверно высоко, однако все-таки не настолько.
Sometimes, in the dark of the night, I lie awake and wonder if different intelligences can communicate at all; or, if I've had a particularly bad day, whether the phrase 'different intelligences' has meaning at all." Ночью, когда не спится, меня начинают одолевать сомнения, а способны ли вообще разные типы разума понять друг друга. Ну, а если день выдался особенно скверный, то мне и вовсе мерещится, что слова "разные типы разума", не имеют ни малейшего смысла.
"It does," said Lamont savagely, his hands clearly balling into fists within his lab coat pockets. - Как бы не так! - свирепо сказал Ламонт, и его руки в карманах лабораторного халата сжались в кулаки.
"It means Hallam and me. - Хэллем и я - вот тебе эти типы.
It means that fool-hero, Dr. Frederick Hallam and me. То есть прославленный дурак доктор Фредерик Хэллем и я.
We're different intelligences because when I talk to him he doesn't understand. И вот тебе доказательство: он попросту не понимает того, что я ему говорю.
His idiot face gets redder and his eyes bulge and his ears block. Его тупая физиономия багровеет еще больше, глаза вылезают на лоб, а уши глохнут.
I'd say his mind stops functioning, but I lack the proof of any other state from which it might stop." Я бы сказал, что его рассудок перестает функционировать, но у меня нет никаких оснований предполагать, что он вообще функционирует.
Bronowski murmured, "What a way to speak of the Father of the Electron Pump." - Ай-ай-ай! Разве можно говорить так про Отца Электронного Насоса? пробормотал Броновский.
"That's it. - То-то и оно!
Reputed Father of the Electron Pump. Псевдоотец!
A bastard birth, if ever there was one. Уж если кто тут ни при чем, так это он.
His contribution was least in substance. Его вклад был минимальным.
I know." Я-то знаю.
"I know, too. - И я знаю.
You've told me often," and Bronowski tossed another peanut into the air. Ты мне это без конца твердишь! - Броновский подбросил очередное ядрышко.
He didn't miss. И опять не промахнулся.
1 1
It had happened thirty years before, Frederick Hallam was a radiochemist, with the print on his doctoral dissertation still wet and with no sign whatever of being a world-shaker. За тридцать лет до этого разговора Фредерик Хэллем был заурядным радиохимиком. Его диссертационная работа еще пахла типографской краской, и ничто в нем не свидетельствовало о таланте, способном потрясти мир.
What began the shaking of the world was the fact that a dusty reagent bottle marked "Tungsten Metal" stood on his desk. А потрясение мира началось, собственно, с того, что на рабочем столе Хэллема стояла запыленная колба с ярлычком "Вольфрам".
It wasn't his; he had never used it. Ее поставил сюда не он. Он даже никогда к ней не прикасался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сами боги - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сами боги - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сами боги - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сами боги - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x