Isaac Asimov |
Айзек Азимов |
The Gods Themselves |
Сами боги |
1. Against stupidity... |
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ПРОТИВ ГЛУПОСТИ |
6 |
6 Повествование начинается с главы 6. Это не ошибка. У меня есть на то свои глубокие причины. А потому спокойно читайте и (надеюсь) получайте удовольствие. |
"No good!" said Lamont, sharply. |
- Без толку! - резко бросил Ламонт. |
"I didn't get anywhere." |
- Я ничего не добился. |
He had a brooding look about him that went with his deep-set eyes and the slight asymmetry of his long chin. |
Лицо его было хмурым. Оно и всегда казалось насупленным из-за глубоко посаженных глаз и чуть скошенного набок подбородка. |
There was a brooding look about him at the best of times, and this was not the best of times. |
Даже когда он был в хорошем настроении. Но сейчас его настроение никак нельзя было назвать хорошим. |
His second formal interview with Hallam had been a greater fiasco than the first. |
Второй официальный разговор с Хэллемом завершился еще большим фиаско, чем первый. |
"Don't be dramatic," said Myron Bronowski, placidly. |
- Не впадай в мелодраму, - вяло посоветовал Майрон Броновский. |
"You didn't expect to. |
- Ты ведь ничего другого и не ждал. |
You told me that." |
Сам же говорил. |
He was tossing peanuts into the air and catching them in his plump-lipped mouth as they came down. He never missed. |
Он подбрасывал вверх ядрышки арахиса и ловил их пухлыми губами. Проделывал он это очень ловко - ни одно ядрышко не пролетало мимо. |
He was not very tall, not very thin. |
Броновский был не слишком высок и не очень строен. |
"That doesn't make it pleasant. |
- Так что же, мне теперь радоваться? |
But you're right, it doesn't matter. |
Впрочем, ты прав - это значения не имеет. |
There are other things I can do and intend to do and, besides that, I depend on you. |
У меня есть другие средства, и я намерен к ним прибегнуть, а кроме того, я рассчитываю на тебя. |
If you could only find out-" |
Если бы тебе удалось... |
"Don't finish, Pete. |
- Не продолжай, Питер! |
I've heard it all before. |
Все это я уже слышал. |
All I have to do is decipher the thinking of a non-human intelligence." |
От меня требуется всего лишь расшифровать мыслительные процессы внеземного разума. |
"A better-than-human intelligence. |
- Но зато высокоразвитого! |
Those creatures from the para-Universe are trying to make themselves understood." |
И ведь они там у себя, в паравселенной, явно добиваются, чтобы их поняли. |
"That may be," sighed Bronowski, "but they're trying to do it through my intelligence, which is better than human I sometimes think, but not much. |
- Возможно - вздохнул Броновский. - Но посредником-то служит мой разум, и хотя я считаю, что он, конечно, развит неимоверно высоко, однако все-таки не настолько. |
Sometimes, in the dark of the night, I lie awake and wonder if different intelligences can communicate at all; or, if I've had a particularly bad day, whether the phrase 'different intelligences' has meaning at all." |
Ночью, когда не спится, меня начинают одолевать сомнения, а способны ли вообще разные типы разума понять друг друга. Ну, а если день выдался особенно скверный, то мне и вовсе мерещится, что слова "разные типы разума", не имеют ни малейшего смысла. |
"It does," said Lamont savagely, his hands clearly balling into fists within his lab coat pockets. |
- Как бы не так! - свирепо сказал Ламонт, и его руки в карманах лабораторного халата сжались в кулаки. |
"It means Hallam and me. |
- Хэллем и я - вот тебе эти типы. |
It means that fool-hero, Dr. Frederick Hallam and me. |
То есть прославленный дурак доктор Фредерик Хэллем и я. |
We're different intelligences because when I talk to him he doesn't understand. |
И вот тебе доказательство: он попросту не понимает того, что я ему говорю. |
His idiot face gets redder and his eyes bulge and his ears block. |
Его тупая физиономия багровеет еще больше, глаза вылезают на лоб, а уши глохнут. |
I'd say his mind stops functioning, but I lack the proof of any other state from which it might stop." |
Я бы сказал, что его рассудок перестает функционировать, но у меня нет никаких оснований предполагать, что он вообще функционирует. |
Bronowski murmured, "What a way to speak of the Father of the Electron Pump." |
- Ай-ай-ай! Разве можно говорить так про Отца Электронного Насоса? пробормотал Броновский. |
"That's it. |
- То-то и оно! |
Reputed Father of the Electron Pump. |
Псевдоотец! |
A bastard birth, if ever there was one. |
Уж если кто тут ни при чем, так это он. |
His contribution was least in substance. |
Его вклад был минимальным. |
I know." |
Я-то знаю. |
"I know, too. |
- И я знаю. |
You've told me often," and Bronowski tossed another peanut into the air. |
Ты мне это без конца твердишь! - Броновский подбросил очередное ядрышко. |
He didn't miss. |
И опять не промахнулся. |
1 |
1 |
It had happened thirty years before, Frederick Hallam was a radiochemist, with the print on his doctoral dissertation still wet and with no sign whatever of being a world-shaker. |
За тридцать лет до этого разговора Фредерик Хэллем был заурядным радиохимиком. Его диссертационная работа еще пахла типографской краской, и ничто в нем не свидетельствовало о таланте, способном потрясти мир. |
What began the shaking of the world was the fact that a dusty reagent bottle marked "Tungsten Metal" stood on his desk. |
А потрясение мира началось, собственно, с того, что на рабочем столе Хэллема стояла запыленная колба с ярлычком "Вольфрам". |
It wasn't his; he had never used it. |
Ее поставил сюда не он. Он даже никогда к ней не прикасался. |