• Пожаловаться

Айзек Азимов: Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов: Сами боги - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Сами боги - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сами боги - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Айзек Азимов: другие книги автора


Кто написал Сами боги - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сами боги - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What's the difference, anyway?"Да и ради чего, собственно?
"A matter of historical truth!" said Lamont.- Ради исторической истины, - сказал Ламонт.
"Oh, bull.- А, чушь!
The historical truth is that Hallam never let go.Историческая истина состоит в том, что Хэллем довел дело до конца.
He drove everyone into investigating, whether they wanted to or not.Он прямо-таки принуждал людей браться за исследования, чуть ли не против их воли.
Without him, that tungsten would eventually have exploded with I don't know how many casualties.Без него этот вольфрам в конце концов, несомненно, взорвался бы, унеся уж не знаю сколько человеческих жизней.
There might never have been another sample, and we might never have had the Pump.Второго образчика могло бы и не найтись, и мы не получили бы Насоса.
Hallam deserves the credit for it, even if he doesn't deserve the credit, and if that doesn't make sense, I can't help it, because history doesn't make sense."Так что вся честь его создания принадлежит Хэллему, хотя она ему и не принадлежит - а если это бессмысленно, то я тут ничего поделать не могу: история всегда бессмысленна.
Lament wasn't satisfied with that, but he had to make it do, for McFarland would simply say no more.Ламонту волей-неволей пришлось удовлетвориться этим, поскольку больше Макфарленд об Электронном Насосе и его создании говорить не пожелал.
Historical truth!Историческая истина!
One piece of historical truth that seemed beyond question was that it was the radioactivity that pulled "Hallam's tungsten" (this is what it was called as a matter of historical custom) into the big time.Во всяком случае, одно, по-видимому, было неоспоримо: великая карьера "хэллемовского вольфрама" (так его теперь называли по освященному временем обычаю)началась благодаря его странной радиоактивности.
It didn't matter whether it was or was not tungsten; whether it had or had not been tampered with; even whether it was or was not an impossible isotope.Вопрос о том, вольфрам ли это и не подменили ли его, утратил всякое значение, и даже тот факт, что загадочный металл по всем характеристикам выглядел изотопом, которого не могло быть, отошел на задний план.
Everything was swallowed up in the amazement of something, anything, which showed a constantly increasing intensity of radioactivity under circumstances that ruled out the existence of any type of radioactive breakdown, in any number of steps, then known.Слишком велико было изумление перед веществом, которое демонстрировало нарастающую радиоактивность, не подходившую ни под один тип радиоактивного распада, известный в то время.
After a while, Kantrowitsch muttered,...Некоторое время спустя Кантрович пробормотал:
"We'd better spread it out.- Надо бы его рассредоточить.
If we keep it in sizable lumps it will vaporize or explode or both and contaminate half the city."Даже небольшие куски неизбежно испарятся или взорвутся, загрязнив полгорода. А может быть, и то и другое вместе.
So it was powdered and scattered, and mixed with ordinary tungsten at first and then, when the tungsten grew radioactive in its turn, it was mixed with graphite, which had a lower cross-section to the radiation.Поэтому вещество превратили в порошок, разделили на мельчайшие доли и смешали с порошком обычного вольфрама, а когда и обычный вольфрам стал радиоактивным, использовали графит, эффективное сечение которого гораздо ниже.
Less than two months after Hallam had noticed the change in the bottle's contents, Kantrowitsch, in a communication to the editor of Nuclear Reviews, with Hallam's name appended as co-author, announced the existence of plutonium-186.Менее чем через два месяца после того, как Хэллем заметил изменения в колбе, Кантрович прислал в "Ядерное обозрение" сообщение, подписанное и Хэллемом в качестве соавтора, об открытии плутония-186.
Tracy's original determination was thus vindicated but his name was not mentioned, either then or later.Таким образом доброе имя Трейси было восстановлено, но в сообщении не упомянуто -как не упоминалось оно и впредь.
With that Hallam's tungsten began to take on an epic scale and Denison began to note the changes that ended by making him a non-person.С этой минуты хэллемовский вольфрам начал свой стремительный путь к превращению в благодетеля человечества, а Денисон ощутил первые симптомы процесса, который в конце концов превратил его в пустое место.
The existence of plutonium-186 was bad enough.Существование плутония-186 уже само по себе выглядело черт знает чем.
To have been stable at the start and to display a curiously increasing radioactivity was much worse.Но первоначальная устойчивость, которая затем сменялась нарастающей радиоактивностью, была еще хуже.
A seminar to handle the problem was organized. Kantrowitsch was in the chair, which was an interesting historical note, for it was the last time in the history of the Electron Pump that a major meeting was held in connection with it that was chaired by anyone but Hallam.Для рассмотрения этой проблемы был организован семинар под председательством Кантровича - обстоятельство, исторически небезынтересное, поскольку с тех пор любым сколько-нибудь представительным собранием, которое было так или иначе связано с Электронным Насосом, непременно руководил Хэллем.
As a matter of fact, Kantrowitsch died five months later and the only personality with sufficient prestige to keep Hallam in the shade was removed.Во всяком случае, Кантрович умер пять месяцев спустя и таким образом с пути Хэллема исчез единственный человек, обладавший достаточным престижем, чтобы удерживать его в тени.
The meeting was extraordinarily fruitless until Hallam announced his Great Insight, but in the version as reconstructed by Lamont, the real turning point came during the luncheon break.Семинар протекал на редкость бесплодно, пока Хэллем не возвестил о своем Великом Прозрении - однако по версии, созданной Ламонтом, все решилось во время перерыва на обед.
At that time, McFarland, who is not credited with any remarks in the official records, although he was listed as an attendee, saidИменно тогда Макфарленд, который согласно официальной версии никаких исторических фраз не произносил (хотя на семинаре, несомненно, присутствовал), задумчиво сказал:
"You know, what we need is a little bit of fantasy here."А знаете, тут следовало бы немножко пофантазировать.
Suppose-"Что, если..."
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сами боги - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сами боги - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сами боги - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сами боги - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.