Isaac Asimov |
Айзек Азимов |
My Son, the Physicist |
Мой сын - физик |
Her hair was light apple-green in color, very subdued, very old-fashioned. |
Ее волосы были нежнейшего светло-зеленого цвета - уж такого скромного, такого старомодного! |
You could see she had a delicate hand with the dye, the way they did thirty years ago, before the streaks and stipples came into fashion. |
Сразу видно было, что с краской она обращается осторожно: так красились лет тридцать назад, когда еще не вошли в моду полосы и пунктир. |
She had a sweet smile on her face, too, and a calm look that made something serene out of elderliness. |
Да и весь облик этой уже очень немолодой женщины, ее ласковая улыбка, ясный кроткий взгляд - все дышало безмятежным спокойствием. |
And, by comparison, it made something shrieking out of the confusion that enfolded her in the huge government building. |
И от этого суматоха, царившая в огромном правительственном здании, вдруг стала казаться дикой и нелепой. |
A girl passed her at a half-run, stopped and turned toward her with a blank stare of astonishment. |
Какая-то девушка чуть не бегом промчалась мимо, обернулась и с изумлением уставилась на странную посетительницу: |
"How did you get in?" |
- Как вы сюда попали? |
The woman smiled. |
Та улыбнулась. |
"I'm looking for my son, the physicist." |
- Я иду к сыну, он физик. |
"Your son, the-" |
- К сыну?.. |
"He's a communications engineer, really. |
- Вообще-то он инженер по связи. |
Senior Physicist Gerard Cre-mona." |
Главный физик Джерард Кремона. |
"Dr. Cremona. |
- Доктор Кремона? |
Well, he's- Where's your pass?" |
Но он сейчас... а у вас есть пропуск? |
"Here it is. |
- Вот, пожалуйста. |
I'm his mother." |
Я его мать. |
"Well, Mrs. Cremona, I don't know. |
- Право, не знаю, миссис Кремона. |
I've got to- His office is down there. |
У меня ни минуты... Кабинет дальше по коридору. |
You just ask someone." |
Вам всякий покажет. |
She passed on, running. |
И она умчалась. |
Mrs. Cremona shook her head slowly. |
Миссис Кремона медленно покачала головой. |
Something had happened, she supposed. |
Видно, у них тут какие-то неприятности. |
She hoped Gerard was all right. |
Будем надеяться, что с Джерардом ничего не случилось. |
She heard voices much farther down the corridor and smiled happily. She could tell Gerard's. |
Далеко впереди послышались голоса, и она просияла: голос сына! |
She walked into the room and said, |
Она вошла в кабинет и сказала: |
"Hello, Gerard." |
- Здравствуй, Джерард. |
Gerard was a big man, with a lot of hair still and the gray just beginning to show because he didn't use dye. |
Джерард - рослый, крупный, в густых волосах чуть проглядывает седина: он их не красит. |
He said he was too busy. |
Говорит - некогда, он слишком занят. |
She was very proud of him and the way he looked. |
Таким сыном можно гордиться, она всегда им любовалась. |
Right now, he was talking volubly to a man in army uniform. |
Сейчас он обстоятельно что-то объясняет человеку в военном мундире. |
She couldn't tell the rank, but she knew Gerard could handle him. |
Кто его разберет, в каком чине этот военный, но уж наверно Джерард сумеет поставить на своем. |
Gerard looked up and said, |
Джерард поднял голову. |
"What do you- Mother! |
- Что вам угодно?.. Мама, ты?! |
What are you doing here?" |
Что ты здесь делаешь? |
"I was coming to visit you today." |
- Пришла тебя навестить. |
"Is today Thursday? |
- Разве сегодня четверг? |
Oh Lord, I forgot. |
Ох, я совсем забыл! |
Sit down, Mother, I can't talk now. |
Посиди, мама, после поговорим. |
Any seat. |
Садись где хочешь. |
Any seat. Look, General." |
Где хочешь... Послушайте, генерал... |
General Reiner looked over his shoulder and one hand slapped against the other in the region of the small of his back. |
Генерал Райнер оглянулся через плечо, рывком заложил руки за спину. |
"Your mother?" |
- Это ваша матушка? |
"Yes." |
- Да. |
"Should she be here?" |
- Надо ли ей здесь присутствовать? |
"Right now, no, but I'll vouch for her. |
- Сейчас не надо бы, но я за нее ручаюсь. |
She can't even read a thermometer so nothing of this will mean anything to her. |
Она даже термометром не пользуется, а в этом уж вовсе ничего не разберет. |
Now look, General. |
Так вот, генерал. |
They're on Pluto. |
Они на Плутоне. |
You see? |
Понимаете? |
They are. |
Наверняка. |
The radio signals can't be of natural origin so they must originate from human beings, from our men. |
Эти радиосигналы никак не могут быть естественного происхождения, значит, их подают люди, люди с Земли. |
You'll have to accept that. |
Вы должны с этим согласиться. |
Of all the expeditions we've sent out beyond the planetoid belt, one turns out to have made it. |
Очевидно, одна из экспедиций, которые мы отправили за пояс астероидов, все-таки оказалась успешной. |
And they've reached Pluto." |
Они достигли Плутона. |