He was speaking to Diderick van Klemens, and Van Klemens reported it sketchily in a kind of personal shorthand in his own notes. |
Он сказал это Дидерику ван Клеменсу, а ван Клеменс записал их разговор в дневнике с помощью собственной стенографической системы. |
Long before Lamont had succeeded in tracking that down, Van Klemens was dead, and though his notes convinced Lamont himself, he had to admit they would not make a convincing story without further corroboration. |
Но он умер задолго до того, как Ламонт начал свое расследование. И хотя эти беглые заметки полностью убедили молодого ученого, он тем не менее отдавал себе отчет, что без дополнительного подтверждения они как официальное свидетельство не стоят ничего. |
What's more, there was no way of proving that Hallam had overheard the remark. |
К тому же не было никаких доказательств, что Хэллем слышал рассуждения Макфарленда. |
Lamont would have been willing to bet a fortune that Hallam was within earshot, but that willingness was not satisfactory proof either. |
Ламонт готов был побиться об заклад хоть на миллион, что Хэллем в ту минуту находился где-то рядом, но его готовность юридической силы не имела. |
And then, suppose Lamont could prove it. |
Но и сумей он это доказать, что тогда? |
It might hurt Hallam's egregious pride, but it couldn't really shake his position. |
Да, непомерное самолюбие Хэллема будет задето, но его положение останется неуязвимым. |
It would be argued that to McFarland, the remark was only fantasy. |
Ведь сам собой напрашивается аргумент, что Макфарленд просто фантазировал и вовсе не собирался выдвигать никакой гипотезы. |
It was Hallam who accepted it as something more. |
Это Хэллем увидел проблеск истины. |
It was Hallam who was willing to stand up in front of the group and say it officially and risk the derision that might be his. McFarland would surely never have dreamed of placing himself on official record with his "little bit of fantasy." |
Это Хэллем не побоялся навлечь на себя град насмешек и смело провозгласил свою теорию. А Макфарленд вряд ли рискнул бы "немножко пофантазировать" на трибуне. |
Lamont might have counter-argued that McFarland was a well-known nuclear physicist with a reputation to lose, while Hallam was a young radiochemist who could say anything he pleased in nuclear physics and, as an outsider, get away with it. |
Ламонт, правда, мог бы возразить, что Макфарленду, известному ядерному физику, было что терять, а вот Хэллему, молодому радиохимику, любые публичные бредни, касающиеся ядерной физики, сошли бы с рук как неспециалисту. |
In any case, this is what Hallam said, according to the official transcript: |
Но что бы там ни было на самом деле, Хэллем, если верить официальной стенограмме, сказал следующее: |
"Gentlemen, we are getting nowhere. |
"Господа, мы зашли в тупик. |
I am therefore going to make a suggestion, not because it necessarily makes sense, but because it represents less nonsense than anything else I've heard.... We are faced with a substance, plutonium-186, that cannot exist at all, let alone as an even momentarily stable substance, if the natural laws of the Universe have any validity at all. |
А потому я намерен предложить гипотезу не потому, что считаю ее заведомо верной, но потому лишь, что она все-таки менее нелепа, чем все, что я слышал до сих пор... Мы имеем дело с веществом, с плутонием сто восемьдесят шесть, которое согласно физическим законам нашей вселенной вообще существовать не может, а о том, чтобы оно хоть на самое короткое время обрело устойчивость, и говорить, казалось бы, нечего. |
It follows, then, that since it does indubitably exist and did exist as a stable substance to begin with, it must have existed, at least to begin with, in a place or at a time or under circumstances where the natural laws of the Universe were other than they are. |
Но раз оно бесспорно существует и было сперва устойчивым, отсюда следует, что прежде оно, хотя бы какой-то срок, должно было находиться в месте, во времени или в условиях, где физические законы вселенной действуют не так, как они действуют здесь и теперь. |
To put it bluntly, the substance we are studying did not originate in our Universe at all, but in another-an alternate Universe-a parallel Universe. Call it what you want. |
Попросту говоря, вещество, которое мы изучаем, возникло вовсе не в нашей вселенной, а в иной, альтернативной, параллельной вселенной -называйте ее, как хотите. |
"Once here-and I don't pretend to know how it got across-it was stable still and I suggest that this was because it carried the laws of its own Universe with it. |
Оказавшись здесь - каким образом это произошло, я объяснить не берусь, - оно некоторое время оставалось устойчивым, как я предполагаю, потому, что несло в себе законы своей вселенной. |
The fact that it slowly became radioactive and then ever more radioactive may mean that the laws of our own Universe slowly soaked into its substance, if you know what I mean. |
Тот факт, что постепенно оно стало радиоактивным и его радиоактивность все возрастает, возможно, означает, что оно медленно проникается законами нашей вселенной, если вы позволите мне так выразиться. |
"I point out that at the same time that the plutonium-186 appeared, a sample of tungsten, made up of several stable isotopes, including tungsten-186, disappeared. |
Я хочу напомнить, что одновременно с появлением плутония сто восемьдесят шесть бесследно исчезло некоторое количество вольфрама, состоявшего из нескольких устойчивых изотопов, включая вольфрам сто восемьдесят шесть. |
It may have slipped over into the parallel Universe. |
Возможно, этот вольфрам переместился в параллельную вселенную. |
After all, it is logical to suppose that it is simpler for an exchange of mass to take place than for a one-way transfer to do so. |
Ведь только логично предположить, что обмен массами произвести легче, чем осуществить одностороннее перемещение. |
In the parallel Universe, tungsten-186 may be as anomalous as plutonium-186 is here. |
Быть может, в параллельной вселенной вольфрам сто восемьдесят шесть - такая же аномалия, как плутоний сто восемьдесят шесть у нас. |
It may begin as a stable substance and slowly become increasingly radioactive. |
Не исключено, что и он вначале окажется устойчивым, а затем постепенно будет становиться все более радиоактивным. |
It may serve as an energy source there just as plutonium-186 would here." |
И может послужить там источником энергии точно так же, как плутоний сто восемьдесят шесть здесь у нас". |
The audience must have been listening with considerable astonishment for there is no record of interruption, at least until the sentence last recorded above, at which time Hallam seemed to have paused to catch his breath and perhaps to wonder at his own temerity. |
По-видимому, аудитория онемела от удивления -во всяком случае Хэллема как будто никто не перебивал, и он после вышеприведенной фразы сам сделал паузу, то ли переводя дух, то ли дивясь собственной наглости. |