• Пожаловаться

Айзек Азимов: Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов: Сами боги - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Сами боги - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сами боги - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Айзек Азимов: другие книги автора


Кто написал Сами боги - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сами боги - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Naturally, he investigated-Естественно, он начал исследовать...
But place the official version to one side.Но оставим официальную версию.
It was Denison.Причиной всему был Денисон.
Had he confined himself to a simple negative, or a shrug, the chances are that Hallam would have asked others, then eventually weariest of the unexplained event, put the bottle to one side, and let subsequent tragedy, whether subtle or drastic (depending on how long the ultimate discovery was delayed), guide the future.Если бы он ограничился простым "нет" или только пожал плечами, Хэллем скорее всего опросил бы других своих соседей, а затем ему надоело бы заниматься таким, пусть и необъясненным, пустяком, он отставил бы колбу в сторону и не предотвратил бы трагического исхода (то ли постепенного, то ли мгновенного -это уже зависело от того, насколько задержалось бы неизбежное открытие истины), который и определил бы грядущие события.
In any event, it would not have been Hallam who rode the whirlwind to the heights.Но в любом случае тогда оседлал бы смерч и вознесся бы на нем к вершинам славы отнюдь не Хэллем.
With the "How would you know?" cutting him down, however, Hallam could only retort wildly,Однако, уязвленный до глубины души денисоновским "а вы-то почем знаете?", Хэллем взвизгнул:
"I'll show you that I know."- Я вам докажу, что знаю!
And after that, nothing could prevent him from going to extremes.И он закусил удила.
The analysis of the metal in the old container became his number-one priority, and his prime goal was to wipe the haughtiness from Denison's thin-nosed face and the perpetual trace of a sneer from his pale lips.Теперь у него была одна задача - поскорее получить анализ металла в старой колбе, одна цель - стереть ироническую улыбку с узких губ Денисона, добиться, чтобы тот перестал презрительно морщить тонкий нос.
Denison never forgot that moment for it was his own remark that drove Hallam to the Nobel Price and himself to oblivion.Денисон не забыл их стычки, потому что брошенная им фраза принесла Хэллему Нобелевскую премию, а его самого ввергла в пучину безвестности.
He had no way of knowing (or if he knew he would not then have cared) that there was an overwhelming stubbornness in Hallam, the mediocrity's frightened need to safeguard his pride, that would carry the day at that time more than all Denison's native brilliance would have.Откуда ему было знать (впрочем, тогда он все равно не придал бы этому ни малейшего значения), что Хэллем в полной мере обладал тем ожесточенным упрямством, в которое выливается страх посредственности уронить себя в собственных глазах, и что в данных обстоятельствах это упрямство окажется куда более действенным оружием, чем его - Денисона -блестящие способности?
Hallam moved at once and directly.Хэллем начал действовать немедленно.
He carried his metal to the mass spectrography department.Он отнес металл в лабораторию масс-спектрографии.
As a radiation chemist it was a natural move.Для него, специалиста по радиохимии, это был самый естественный ход.
He knew the technicians there, he had worked with them, and he was forceful.Он знал там всех лаборантов, он работал с ними и к тому же был напорист.
He was forceful to such an effect, indeed, that the job was placed ahead of projects of much greater pith and moment.Напорист до такой степени, что ради своего металла заставил отложить куда более важные и первоочередные задания.
The mass spectrographer said eventually,В конце концов спектрометрист объявил:
"Well, it isn't tungsten."- Это не вольфрам.
Hallam's broad and humorless face wrinkled into a harsh smile.Плоское сумрачное лицо Хэллема сморщилось в злорадной улыбке.
"All right.- Чудесненько.
Well tell that to Bright-boy Denison.Так мы и скажем вашему хваленому Денисону.
I want a report and-"Мне нужна справка по форме...
"But wait awhile, Dr. Hallam.- Погодите, доктор Хэллем.
I'm telling you it's not tungsten, but that doesn't mean I know what it is."Я сказал, что это не вольфрам, но что это такое, я не знаю.
"What do you mean you don't know what it is."- Как так не знаете?
"I mean the results are ridiculous."- Получается черт-те что!
The technician thought a while.- Спектрометрист помолчал.
"Impossible, actually.- Этого просто не может быть.
The charge-mass ratio is all wrong."Отношение заряда к массе не лезет ни в какие ворота.
"All wrong in what way?"- В каком смысле?
"Too high.- Чересчур велико.
It just can't be."Не может этого быть, и все тут.
"Well, then," said Hallam and, regardless of the motive that was driving him, his next remark set him on the road to the Nobel Prize and, it might even be argued, a deserved one, "get the frequency of its characteristic x-radiation and figure out the charge.- Ну, в таком случае, - начал Хэллем, и независимо от руководивших им побуждений продолжение этой фразы открыло ему дорогу к Нобелевской премии (причем, возможно, и с некоторым на то правом), - в таком случае определите частоту его характеристического рентгеновского излучения и рассчитайте заряд.
Don't just sit around and talk about something being impossible."Это будет лучше, чем сидеть сложа руки и твердить, будто что-то там "невозможно".
It was a troubled technician who came into Hallam's office a few days later.Когда спектрометрист несколько дней спустя вошел в кабинет Хэллема, на его лице были написаны растерянность и тревога.
Hallam ignored the trouble on the other's face-he was never sensitive-and said,Но Хэллем не умел замечать настроения других людей и спросил только:
"Did you find-" He then cast a troubled look of his own at Denison, sitting at the desk in his own lab and shut the door.- Ну как, установили вы... - но тут в свою очередь встревожился, покосился через коридор на Денисона и поспешил закрыть свою дверь.
"Did you find the nuclear charge?"- Значит, вы установили заряд ядра?
"Yes, but it's wrong."- Да, но таких не бывает.
"All right, Tracy. Do it over."- Ну, тогда, Трейси, рассчитайте еще раз.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сами боги - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сами боги - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сами боги - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сами боги - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.