| What's that?" |
Что же это за вопросы? |
| Trask wondered if the other would answer. |
- Траск не был уверен, что Меерхоф захочет ему ответить. |
| There would be no way of compelling him if he chose not to. |
Заставить его нельзя будет никакими силами. |
| But Meyerhof said, |
Но Меерхоф ответил: |
| "The first question is this: Where do all these jokes come from?" |
- Первый вопрос такой: откуда берутся анекдоты? |
| "What?" |
- Что? |
| "Who makes them up? |
- Кто их придумывает? |
| Listen! |
Дело вот в чем. |
| About a month ago, I spent an evening swapping jokes. |
Примерно месяц назад я убил вечер, рассказывая и выслушивая анекдоты. |
| As usual, I told most of them and, as usual, the fools laughed. |
Как всегда, большей частью рассказывал я, как всегда, дурачье смеялось. |
| Maybe they really thought the jokes were funny and maybe they were just humoring me. |
Может быть, находили анекдоты смешными, а может быть, просто меня ублажали. |
| In any case, one creature took the liberty of slap-ping me on the back and saying, |
Во всяком случае, один кретин позволил себе хлопнуть меня по спине и заявить: |
| 'Meyerhof, you know more jokes than any ten people I know.' |
"Меерхоф, да вы знаете анекдотов больше, чем десяток моих приятелей". |
| "I'm sure he was right, but it gave rise to a thought. |
Он был прав, спору нет, но это натолкнуло меня на мысль. |
| I don't know how many hundreds, or perhaps thousands, of jokes I've told at one time or another in my life, yet the fact is I never made up one. |
Не знаю уж сколько сот, а может, тысяч анекдотов пересказал я за свою жизнь, но сам-то наверняка ни одного не придумал. |
| Not one. |
Ни единого. |
| I'd only repeated them. |
Только повторял. |
| My only contribution was to tell them. |
Единственный мой вклад в дело юмора - пересказ. |
| To begin with, I'd either heard them or read them. |
Начинаем с того, что анекдоты я либо слыхал, либо читал. |
| And the source of my hearing or reading didn't make up the jokes, either. |
Но источник в обоих случаях не был первоисточником. |
| I never met anyone who ever claimed to have constructed a joke. |
Никогда я не встречал человека, который похвалился бы, что сочинил анекдот. |
| It's always |
Только и слышишь: |
| ' I heard a good one the other day,' and |
"На днях мне рассказали недурной анекдот". Или: |
| 'Heard any good ones lately?' |
"Хорошие анекдоты есть?" |
| "All the jokes are old! |
Все анекдоты стары! |
| That's why jokes exhibit such a social lag. |
Вот почему они так отстают от времени. |
| They still deal with seasickness, for instance, when that's easily prevented these days and never experienced. |
В них до сих пор говорится о морской болезни, хотя в наш век ее ничего не стоит предотвратить и никого она не беспокоит. |
| Or they'll deal with fortune-giving weighing ma-chines, like the joke I told you, when such machines are found only in antique shops. |
Или в анекдоте, что я вам сейчас рассказал, фигурируют весы, предсказывающие судьбу, хотя такой агрегат отыщешь разве что в антикварном магазине. |
| Well, then, who makes up the jokes?" |
Так кто же тогда выдумывает анекдоты? |
| Trask said, "Is that what you're trying to find out?" |
- Вы это хотите выяснить? - воскликнул Траск. |
| It was on the tip of Trask's tongue to add: Good Lord, who cares? |
На языке у него так и вертелось: "О господи, да не все ли равно?" |
| He forced that impulse down. |
Но он не дал воли импульсу. |
| A Grand Master's questions were always meaningful. |
Вопросы гроссмейстера всегда исполнены глубокого смысла. |
| "Of course that's what I'm trying to find out. |
- Разумеется, именно это я и хочу выяснить. |
| Think of it this way. |
Рассмотрим вопрос с другой стороны. |
| It's not just that jokes happen to be old. |
Дело не только в том, что анекдоты, как правило, стары. |
| They must be old to be enjoyed. |
Они и должны быть старыми, иначе они не имеют успеха. |
| It's essential that a joke not be original. |
Существенно важно, чтобы анекдот был откуда-то заимствован. |
| There's one variety of humor that is, or can be, original and that's the pun. |
Есть категория незаимствованного юмора -каламбуры. |
| I've heard puns that were obviously made up on the spur of the moment. |
Мне приходилось слышать каламбуры, явно родившиеся экспромтом. |
| I have made some up myself. |
Я и сам каламбурил. |
| But no one laughs at such puns. |
Но над каламбурами никто не смеется. |
| You're not supposed to. |
Никто и не должен смеяться. |
| You groan. |
Принято стонать. |
| The better the pun, the louder the groan. |
Чем удачнее каламбур, тем громче стонут. |
| Original humor is not laugh-provoking. |
Незаимствованный юмор не вызывает смеха. |
| Why?" |
Почему? |
| "I'm sure I don't know." |
- Право, не знаю. |
| "All right. |
- Ладно. |
| Let's find out. |
Давайте выясним. |
| Having given Multivac all the information I thought advisable on the general topic of humor, I am now feeding it selected jokes." |
Я ввел в Мултивак всю информацию о юморе вообще, какую считал нужной, и теперь пичкаю его избранными анекдотами. |
| Trask found himself intrigued. |
Траск против воли заинтересовался. |