Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остряк - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остряк - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ноэл Меерхоф, работник Мультивака, герой рассказа Айзека Азимова «Остряк», уже несколько месяцев пичкал компьютер анекдотами. Им даже заинтересовалось ФБР.

Остряк - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остряк - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What's that?" Что же это за вопросы?
Trask wondered if the other would answer. - Траск не был уверен, что Меерхоф захочет ему ответить.
There would be no way of compelling him if he chose not to. Заставить его нельзя будет никакими силами.
But Meyerhof said, Но Меерхоф ответил:
"The first question is this: Where do all these jokes come from?" - Первый вопрос такой: откуда берутся анекдоты?
"What?" - Что?
"Who makes them up? - Кто их придумывает?
Listen! Дело вот в чем.
About a month ago, I spent an evening swapping jokes. Примерно месяц назад я убил вечер, рассказывая и выслушивая анекдоты.
As usual, I told most of them and, as usual, the fools laughed. Как всегда, большей частью рассказывал я, как всегда, дурачье смеялось.
Maybe they really thought the jokes were funny and maybe they were just humoring me. Может быть, находили анекдоты смешными, а может быть, просто меня ублажали.
In any case, one creature took the liberty of slap-ping me on the back and saying, Во всяком случае, один кретин позволил себе хлопнуть меня по спине и заявить:
'Meyerhof, you know more jokes than any ten people I know.' "Меерхоф, да вы знаете анекдотов больше, чем десяток моих приятелей".
"I'm sure he was right, but it gave rise to a thought. Он был прав, спору нет, но это натолкнуло меня на мысль.
I don't know how many hundreds, or perhaps thousands, of jokes I've told at one time or another in my life, yet the fact is I never made up one. Не знаю уж сколько сот, а может, тысяч анекдотов пересказал я за свою жизнь, но сам-то наверняка ни одного не придумал.
Not one. Ни единого.
I'd only repeated them. Только повторял.
My only contribution was to tell them. Единственный мой вклад в дело юмора - пересказ.
To begin with, I'd either heard them or read them. Начинаем с того, что анекдоты я либо слыхал, либо читал.
And the source of my hearing or reading didn't make up the jokes, either. Но источник в обоих случаях не был первоисточником.
I never met anyone who ever claimed to have constructed a joke. Никогда я не встречал человека, который похвалился бы, что сочинил анекдот.
It's always Только и слышишь:
' I heard a good one the other day,' and "На днях мне рассказали недурной анекдот". Или:
'Heard any good ones lately?' "Хорошие анекдоты есть?"
"All the jokes are old! Все анекдоты стары!
That's why jokes exhibit such a social lag. Вот почему они так отстают от времени.
They still deal with seasickness, for instance, when that's easily prevented these days and never experienced. В них до сих пор говорится о морской болезни, хотя в наш век ее ничего не стоит предотвратить и никого она не беспокоит.
Or they'll deal with fortune-giving weighing ma-chines, like the joke I told you, when such machines are found only in antique shops. Или в анекдоте, что я вам сейчас рассказал, фигурируют весы, предсказывающие судьбу, хотя такой агрегат отыщешь разве что в антикварном магазине.
Well, then, who makes up the jokes?" Так кто же тогда выдумывает анекдоты?
Trask said, "Is that what you're trying to find out?" - Вы это хотите выяснить? - воскликнул Траск.
It was on the tip of Trask's tongue to add: Good Lord, who cares? На языке у него так и вертелось: "О господи, да не все ли равно?"
He forced that impulse down. Но он не дал воли импульсу.
A Grand Master's questions were always meaningful. Вопросы гроссмейстера всегда исполнены глубокого смысла.
"Of course that's what I'm trying to find out. - Разумеется, именно это я и хочу выяснить.
Think of it this way. Рассмотрим вопрос с другой стороны.
It's not just that jokes happen to be old. Дело не только в том, что анекдоты, как правило, стары.
They must be old to be enjoyed. Они и должны быть старыми, иначе они не имеют успеха.
It's essential that a joke not be original. Существенно важно, чтобы анекдот был откуда-то заимствован.
There's one variety of humor that is, or can be, original and that's the pun. Есть категория незаимствованного юмора -каламбуры.
I've heard puns that were obviously made up on the spur of the moment. Мне приходилось слышать каламбуры, явно родившиеся экспромтом.
I have made some up myself. Я и сам каламбурил.
But no one laughs at such puns. Но над каламбурами никто не смеется.
You're not supposed to. Никто и не должен смеяться.
You groan. Принято стонать.
The better the pun, the louder the groan. Чем удачнее каламбур, тем громче стонут.
Original humor is not laugh-provoking. Незаимствованный юмор не вызывает смеха.
Why?" Почему?
"I'm sure I don't know." - Право, не знаю.
"All right. - Ладно.
Let's find out. Давайте выясним.
Having given Multivac all the information I thought advisable on the general topic of humor, I am now feeding it selected jokes." Я ввел в Мултивак всю информацию о юморе вообще, какую считал нужной, и теперь пичкаю его избранными анекдотами.
Trask found himself intrigued. Траск против воли заинтересовался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остряк - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остряк - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Остряк - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остряк - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x