"Selected how?" he asked. |
- Избранными по какому принципу? - спросил он. |
"I don't know," said Meyerhof. |
- Не знаю, - ответил Меерхоф. |
"They felt like the right ones. |
- Мне казалось, что нужны именно они. |
I'm Grand Master, you know." |
В конце концов, я ведь гроссмейстер. |
"Oh, agreed. Agreed." |
- Сдаюсь, сдаюсь. |
"From those jokes and the general philosophy of humor, my first request will be for Multivac to trace the origin of the jokes, if it can. |
- Первое задание Мултиваку такое: исходя из этих анекдотов и общей философии юмора, проследить происхождение всех анекдотов. |
Since Whistler is in on this and since he has seen fit to report it to you, have him down in Analysis day after tomorrow. |
Раз уж Уистлер оказался в курсе дела и счел нужным поставить вас в известность, пусть придет послезавтра в аналитическую лабораторию. |
I think he'll have a bit of work to do." |
Думаю, для него там найдется работа. |
"Certainly. |
- Конечно. |
May I attend, too?" |
А мне можно присутствовать? |
Meyerhof shrugged. |
Меерхоф пожал плечами. |
Trask's attendance was obviously a matter of indiffer-ence to him. |
По-видимому, присутствие Траска было ему в высшей степени безразлично. |
'' Meyerhof had selected the last in the series with particular care. |
Последний анекдот серии Меерхоф отбирал с особой тщательностью. |
What that care consisted of, he could not have said, but he had revolved a dozen possibilities in his mind, and over and over again had tested each for some indefinable quality of meaningfulness. |
В чем выразилась эта тщательность, он и сам не мог бы ответить, но перебрал в уме добрый десяток вариантов, снова и снова отыскивая в каждом неуловимые оттенки скрытого смысла. |
He said, |
Наконец он сказал: |
"Ug, the caveman, observed his mate running to him in tears, her leopard-skin skirt in disorder. |
- К пещерному жителю Угу с плачем подбежала его подруга в измятой юбке из леопардовой шкуры. |
'Ug,' she cried, distraught, 'do something quickly. |
"Уг, - вскричала она горестно, - беги скорее! |
A saber-toothed tiger has entered Mother's cave. |
К маме в пещеру забрался саблезубый тигр. |
Do something!' |
Да беги же скорее!" |
Ug grunted, picked up his well-gnawed buffalo bone and said, |
Уг фыркнул, поднял с земли обглоданную кость буйвола и ответил: |
'Why do anything? |
"Зачем бежать? |
Who the hell cares what happens to a saber-toothed tiger?' " |
Какое мне дело до того, что станется с саблезубым тигром?" |
It was then that Meyerhof asked his two questions and leaned back, closing his eyes. |
Тут Меерхоф задал машине два вопроса и, закрыв глаза, откинулся на спинку стула. |
He was done. |
Он сделал свое дело. |
"I saw absolutely nothing wrong," said Trask to Whistler. |
- Никаких аномалий я не заметил, - сообщил Уистлеру Траск. |
"He told me what he was doing readily enough and it was odd but legitimate." |
- Он охотно рассказал, над чем работает, это исследование необычное, но законное. |
"What he claimed he was doing," said Whistler. |
- Уверяет, будто работает, - вставил Уистлер. |
"Even so, I can't stop a Grand Master on opinion alone. |
- Все равно, не могу я отстранить гроссмейстера единственно по подозрению. |
He seemed queer but, after all, Grand Masters are supposed to seem queer. |
Он показался мне странным, но, в конце концов, такими и должны быть гроссмейстеры. |
I didn't think him insane." |
Я не считаю его сумасшедшим. |
"Using Multivac to find the source of jokes?" muttered the senior analyst in discontent. "That's not insane?" |
- А поручить Мултиваку найти источник анекдотов - это, по-вашему, не сумасшествие? -буркнул старший аналитик. |
"How can we tell?" asked Trask irritably. |
- Кто знает? - раздраженно ответил Траск. |
"Science has advanced to the point where the only meaningful questions left are the ridiculous ones. |
- Наука продвинулась так далеко, что стоит задавать только нелепые вопросы. |
The sensible ones have been thought of, asked and answered long ago." |
Все осмысленные давно продуманы и заданы, на них получены ответы. |
"It's no use. |
- Все равно. |
I'm bothered." |
Я встревожен. |
"Maybe, but there's no choice now, Whistler. |
- Может быть, но теперь уже нет выбора, Уистлер. |
We'll see Meyerhof and you can do the necessary analysis of Multivac's response, if any. |
Мы встретимся с Меерхофом, вы проанализируете ответ Мултивака, если он даст ответ. |
As for me, my only job is to handle the red tape. |
Что до меня, то ведь я занимаюсь только канцелярской волокитой. |
Good Lord, I don't even know what a senior analyst such as yourself is supposed to do, except analyze, and that doesn't help me any." |
О господи, я даже не знаю, что делает старший аналитик, вот вы, например; догадываюсь, что аналитик анализирует, но это мне ничего не говорит. |
Whistler said, "It's simple enough. |
- Все очень просто, - сказал Уистлер. |
A Grand Master like Meyerhof asks questions and Multivac automatically formulates it into quantities and oper-ations. |
- Гроссмейстер, например Меерхоф, задает вопросы, а Мултивак автоматически выражает их в числах и математических действиях. |
The necessary machinery for converting words to symbols is what makes up most of the bulk of Multivac. |
Большую часть Мултивака занимают устройства, преобразующие слова в символы. |
Multivac then gives the answer in quantities and operations, but it doesn't translate that back into words ex-cept in the most simple and routine cases. |
Затем Мултивак дает ответ, тоже в числах и действиях, но переводит его на язык слов только в простейших, изо дня в день повторяющихся случаях. |
If it were designed to solve the general retranslation problem, its bulk would have to be quadrupled at least." |
Чтобы Мултивак умел совершать универсальные преобразования, его объем пришлось бы по меньшей мере учетверить. |
"I see. |
- Понятно. |