Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остряк - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остряк - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ноэл Меерхоф, работник Мультивака, герой рассказа Айзека Азимова «Остряк», уже несколько месяцев пичкал компьютер анекдотами. Им даже заинтересовалось ФБР.

Остряк - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остряк - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Selected how?" he asked. - Избранными по какому принципу? - спросил он.
"I don't know," said Meyerhof. - Не знаю, - ответил Меерхоф.
"They felt like the right ones. - Мне казалось, что нужны именно они.
I'm Grand Master, you know." В конце концов, я ведь гроссмейстер.
"Oh, agreed. Agreed." - Сдаюсь, сдаюсь.
"From those jokes and the general philosophy of humor, my first request will be for Multivac to trace the origin of the jokes, if it can. - Первое задание Мултиваку такое: исходя из этих анекдотов и общей философии юмора, проследить происхождение всех анекдотов.
Since Whistler is in on this and since he has seen fit to report it to you, have him down in Analysis day after tomorrow. Раз уж Уистлер оказался в курсе дела и счел нужным поставить вас в известность, пусть придет послезавтра в аналитическую лабораторию.
I think he'll have a bit of work to do." Думаю, для него там найдется работа.
"Certainly. - Конечно.
May I attend, too?" А мне можно присутствовать?
Meyerhof shrugged. Меерхоф пожал плечами.
Trask's attendance was obviously a matter of indiffer-ence to him. По-видимому, присутствие Траска было ему в высшей степени безразлично.
'' Meyerhof had selected the last in the series with particular care. Последний анекдот серии Меерхоф отбирал с особой тщательностью.
What that care consisted of, he could not have said, but he had revolved a dozen possibilities in his mind, and over and over again had tested each for some indefinable quality of meaningfulness. В чем выразилась эта тщательность, он и сам не мог бы ответить, но перебрал в уме добрый десяток вариантов, снова и снова отыскивая в каждом неуловимые оттенки скрытого смысла.
He said, Наконец он сказал:
"Ug, the caveman, observed his mate running to him in tears, her leopard-skin skirt in disorder. - К пещерному жителю Угу с плачем подбежала его подруга в измятой юбке из леопардовой шкуры.
'Ug,' she cried, distraught, 'do something quickly. "Уг, - вскричала она горестно, - беги скорее!
A saber-toothed tiger has entered Mother's cave. К маме в пещеру забрался саблезубый тигр.
Do something!' Да беги же скорее!"
Ug grunted, picked up his well-gnawed buffalo bone and said, Уг фыркнул, поднял с земли обглоданную кость буйвола и ответил:
'Why do anything? "Зачем бежать?
Who the hell cares what happens to a saber-toothed tiger?' " Какое мне дело до того, что станется с саблезубым тигром?"
It was then that Meyerhof asked his two questions and leaned back, closing his eyes. Тут Меерхоф задал машине два вопроса и, закрыв глаза, откинулся на спинку стула.
He was done. Он сделал свое дело.
"I saw absolutely nothing wrong," said Trask to Whistler. - Никаких аномалий я не заметил, - сообщил Уистлеру Траск.
"He told me what he was doing readily enough and it was odd but legitimate." - Он охотно рассказал, над чем работает, это исследование необычное, но законное.
"What he claimed he was doing," said Whistler. - Уверяет, будто работает, - вставил Уистлер.
"Even so, I can't stop a Grand Master on opinion alone. - Все равно, не могу я отстранить гроссмейстера единственно по подозрению.
He seemed queer but, after all, Grand Masters are supposed to seem queer. Он показался мне странным, но, в конце концов, такими и должны быть гроссмейстеры.
I didn't think him insane." Я не считаю его сумасшедшим.
"Using Multivac to find the source of jokes?" muttered the senior analyst in discontent. "That's not insane?" - А поручить Мултиваку найти источник анекдотов - это, по-вашему, не сумасшествие? -буркнул старший аналитик.
"How can we tell?" asked Trask irritably. - Кто знает? - раздраженно ответил Траск.
"Science has advanced to the point where the only meaningful questions left are the ridiculous ones. - Наука продвинулась так далеко, что стоит задавать только нелепые вопросы.
The sensible ones have been thought of, asked and answered long ago." Все осмысленные давно продуманы и заданы, на них получены ответы.
"It's no use. - Все равно.
I'm bothered." Я встревожен.
"Maybe, but there's no choice now, Whistler. - Может быть, но теперь уже нет выбора, Уистлер.
We'll see Meyerhof and you can do the necessary analysis of Multivac's response, if any. Мы встретимся с Меерхофом, вы проанализируете ответ Мултивака, если он даст ответ.
As for me, my only job is to handle the red tape. Что до меня, то ведь я занимаюсь только канцелярской волокитой.
Good Lord, I don't even know what a senior analyst such as yourself is supposed to do, except analyze, and that doesn't help me any." О господи, я даже не знаю, что делает старший аналитик, вот вы, например; догадываюсь, что аналитик анализирует, но это мне ничего не говорит.
Whistler said, "It's simple enough. - Все очень просто, - сказал Уистлер.
A Grand Master like Meyerhof asks questions and Multivac automatically formulates it into quantities and oper-ations. - Гроссмейстер, например Меерхоф, задает вопросы, а Мултивак автоматически выражает их в числах и математических действиях.
The necessary machinery for converting words to symbols is what makes up most of the bulk of Multivac. Большую часть Мултивака занимают устройства, преобразующие слова в символы.
Multivac then gives the answer in quantities and operations, but it doesn't translate that back into words ex-cept in the most simple and routine cases. Затем Мултивак дает ответ, тоже в числах и действиях, но переводит его на язык слов только в простейших, изо дня в день повторяющихся случаях.
If it were designed to solve the general retranslation problem, its bulk would have to be quadrupled at least." Чтобы Мултивак умел совершать универсальные преобразования, его объем пришлось бы по меньшей мере учетверить.
"I see. - Понятно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остряк - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остряк - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Остряк - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остряк - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x