Then it's your job to translate these symbols into words?" |
Значит, ваша работа - выражать символы словами? |
"My job and that of other analysts. |
- Моя работа и работа других аналитиков. |
We use smaller, specially designed computers whenever necessary." |
Если нужно, мы пользуемся маломощными вычислительными машинами, специально для нас сконструированными. |
Whistler smiled grimly. |
- Уистлер мрачно улыбнулся. |
"Like the Delphic priestess of ancient Greece, Multivac gives oracular and obscure answers. |
- Подобно дельфийской пифии в Древней Греции, Мултивак дает загадочные, неясные ответы. |
Only we have translators, you see." |
Вся разница в том, что у Мултивака есть переводчики. |
They had arrived. |
Они пришли в лабораторию. |
Meyerhof was waiting. |
Меерхоф уже ждал. |
Whistler said briskly, "What circuits did you use, Grand Master?" |
- Какими цепями вы пользовались, гроссмейстер?- деловито спросил Уистлер. |
Meyerhof told him and Whistler went to work. |
Меерхоф перечислил цепи, и Уистлер принялся за работу. |
Trask tried to follow what was happening, but none of it made sense. |
Траск пытался следить за происходящим, но оно не поддавалось истолкованию. |
The government official watched a spool unreel with a pattern of dots in endless incomprehensibility. |
Чиновник смотрел, как разматывается бесконечная лента, усеянная непонятными узорами точек. |
Grand Master Meyerhof stood indifferently to one side while Whistler surveyed the pattern as it emerged. |
Гроссмейстер Меерхоф равнодушно стоял в стороне, а Уистлер рассматривал появляющиеся узоры. |
The analyst had put on headphones and a mouthpiece and at intervals murmured a series of instruc-tions which, at some far-off place, guided assistants through electronic con-tortions in other computers. |
Аналитик надел наушники, вооружился микрофоном и время от времени негромко давал инструкции, которые помогали его коллегам где-то в дальнем помещении вылавливать электронные погрешности у других вычислительных машин. |
Occasionally, Whistler listened, then punched combinations on a com-plex keyboard marked with symbols that looked vaguely mathematical but weren't. A good deal more than an hour's time elapsed. |
Прошло больше часа. |
The frown on Whistler's face grew deeper. |
Уистлер все суровее хмурил лоб. |
Once, he looked up at the two others and began, |
Он перевел взгляд на Меерхофа и Траска, начал было |
"This is unbel-" and turned back to his work. |
"Невероя..." и снова углубился в работу. |
Finally, he said hoarsely, |
Наконец он хрипло произнес: |
"I can give you an unofficial answer." |
- Могу сообщить вам ответ неофициально. |
His eyes were red-rimmed. |
- Глаза у него были воспаленные. |
"The official answer awaits complete analysis. |
- Официальное сообщение отложим до завершения анализа. |
Do you want it unofficial?" |
Согласны на неофициальное? |
"Go ahead," said Meyerhof. |
- Давайте, - сказал Меерхоф. |
Trask nodded. |
Траск кивнул. |
Whistler darted a hangdog glance at the Grand Master. |
Уистлер виновато покосился на гроссмейстера. |
"Ask a foolish question-" he said. Then, gruffly, "Multivac says, extraterrestrial origin." |
- Один дурак может задать столько вопросов, что...- сказал он и сипло прибавил: - Мултивак утверждает, будто происхождение анекдотов внеземное. |
"What are you saying?" demanded Trask. |
- Что вы несете? - возмутился Траск. |
"Don't you hear me? |
- Разве вы не слышите? |
The jokes we laugh at were not made up by any man. |
Анекдоты, которые нас смешат, придуманы не людьми. |
Multivac has analyzed all data given it and the one answer that best fits that data is that some extraterrestrial intelligence has composed the jokes, all of them, and placed them in selected human minds at selected times and places in such a way that no man is conscious of having made one up. |
Мултивак проанализировал всю полученную информацию, и она укладывается в рамки только одной гипотезы: какой-то внеземной интеллект сочинил все анекдоты и заложил их в умы избранных людей. Происходило это в заданное время, в заданных местах, и ни один человек не сознавал, что он первый рассказывает какой-то анекдот. |
All subsequent jokes are minor variations and adaptations of these grand originals." |
Все последующие анекдоты представляют собой лишь незначительные вариации и переделки тех великих подлинников. |
Meyerhof broke in, face flushed with the kind of triumph only a Grand Master can know who once again has asked the right question. |
Лицо Меерхофа разрумянилось, глаза сверкнули торжеством, какое доступно лишь гроссмейстеру, когда он - в который раз! - задает удачный вопрос. |
"All comedy writers," he said, "work by twisting old jokes to new purposes. |
- Все авторы комедий, - заявил он, -приспосабливают старые остроты для новых целей. |
That's well known. |
Это давно известно. |
The answer fits." |
Ответ сходится. |
"But why?" asked Trask. |
- Но почему? - удивился Траск. |
"Why make up the jokes?" |
- Зачем было сочинять анекдоты? |
"Multivac says," said Whistler, "that the only purpose that fits all the data is that the jokes are intended to study human psychology. |
- Мултивак утверждает, - ответил Уистлер, - что все сведения укладываются в рамки единственной гипотезы: анекдоты служат пособием для изучения людской психологии. |
We study rat psychology by making the rats solve mazes. |
Исследуя психологию крыс, мы заставляем крысу искать выход из лабиринта. |
The rats don't know why and wouldn't even if they were aware of what was going on, which they're not. |
Она не знает, зачем это делается, и никогда не узнает, даже если бы осознала происходящее, на что она не способна. |