Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остряк - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остряк - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ноэл Меерхоф, работник Мультивака, герой рассказа Айзека Азимова «Остряк», уже несколько месяцев пичкал компьютер анекдотами. Им даже заинтересовалось ФБР.

Остряк - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остряк - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I see. - Понимаю.
Well, good." Что ж, хорошо.
"Or bad. - А может быть, плохо.
These jokes are important to him." К этим анекдотам он относится серьезно.
Whistler put both elbows on Trask's desk, bit at a thumbnail and stared into the air. - Уистлер обеими руками облокотился на стол Траска, прикусил губу и отвел глаза.
"He's different, he knows he's different and these jokes are the one way he feels he can get the rest of us ordinary schmoes to accept him. - Он не такой, как все, он и сам это знает и полагает, что только анекдотами можно пронять таких заурядных трепачей, как мы.
We laugh, we howl, we clap him on the back and even forget he's a Grand Master. Мы смеемся, мы хохочем, мы хлопаем его по плечу и даже забываем, что он гроссмейстер.
It's the only hold he has on the rest of us." Только в этом и проявляется его влияние на сослуживцев.
"This is all interesting. - Очень интересно.
I didn't know you were such a psychologist. Я и не знал, что вы такой тонкий психолог.
Still, where does this lead?" Но к чему вы клоните?
"Just this. - А вот к чему.
What do you suppose happens if Meyerhof runs out ofjokes?" Как вы думаете, что случится, если Меерхоф исчерпает свой запас анекдотов?
"What?" - Что?
The government man stared blankly. - Уполномоченный ФБР непонимающе уставился на собеседника.
"If he starts repeating himself? - Вдруг он начнет повторяться?
If his audience starts laughing less heart-ily, or stops laughing altogether? Вдруг слушатели станут хохотать не так заразительно или вообще прекратят смеяться?
It's his only hold on our approval. Ведь это единственное, чем он может вызвать у нас одобрение.
Without it, he'll be alone and then what would happen to him? Без этого он окажется в одиночестве, и что же тогда с ним будет?
After all, Trask, he's one of the dozen men mankind can't do without. В конце концов он - один из дюжины людей, без которых человечеству никак не обойтись.
We can't let anything happen to him. Нельзя допустить, чтобы с ним что-то случилось.
I don't mean just physical things. Я имею в виду не только физические травмы.
We can't even let him get too unhappy. Нельзя позволить ему впасть в меланхолию.
Who knows how that might affect his intuition?" Кто знает, как плохое настроение отразится на его интуиции?
"Well, has he started repeating himself?" - А что, он начал повторяться?
"Not as far as I know, but I think he thinks he has." - Насколько мне известно, нет, но, по-моему, он считает, что начал.
"Why do you say that?" - Почему вы так думаете?
"Because I've heard him telling jokes to Multivac." - Потому что я подслушал, как он рассказывает анекдоты Мултиваку.
"Oh, no." - Не может быть.
"Accidentally! - Совершенно случайно.
I walked in on him and he threw me out. Вошел без стука, и Меерхоф меня выгнал.
He was savage. Он был вне себя.
He's usually good-natured enough, and I consider it a bad sign that he was so upset at the intrusion. Обычно он добродушен, и мне кажется, такое бурное недовольство моим внезапным появлением - дурной признак.
But the fact remains that he was telling a joke to Multivac, and I'm convinced it was one of a series." Но факт остается фактом: Меерхоф рассказывал Мултиваку анекдот, да к тому же, я убежден, не первый и не последний.
"But why?" - Но зачем?
Whistler shrugged and rubbed a hand fiercely across his chin. Уистлер пожал плечами, яростно растер подбородок.
"I have a thought about that. - Вот и меня это озадачило.
I think he's trying to build up a store of jokes in Mul-tivac's memory banks in order to get back new variations. Я думаю, Меерхоф хочет аккумулировать запас анекдотов в памяти Мултивака, чтобы получать от него новые вариации.
You see what I mean? Вам понятна моя мысль?
He's planning a mechanical jokester, so that he can have an infinite number of jokes at hand and never fear running out." Он намерен создать кибернетического остряка, чтобы располагать анекдотами в неограниченном количестве и не бояться, что запас когда-нибудь истощится.
"Good Lord!" - О господи!
"Objectively, there may be nothing wrong with that, but I consider it a bad sign when a Grand Master starts using Multivac for his personal prob-lems. - Объективно тут, может быть, ничего плохого и нет, но, по моим понятиям, если гроссмейстер использует Мултивака для личных целей, это скверный признак.
Any Grand Master has a certain inherent mental instability and he should be watched. У всех гроссмейстеров ум неустойчивый, за ними надо следить.
Meyerhof may be approaching a borderline beyond which we lose a Grand Master." Возможно, Меерхоф приближается к грани, за которой мы потеряем гроссмейстера.
Trask said blankly, "What are you suggesting I do?" - Что вы предлагаете? - бесстрастно осведомился Траск.
"You can check me. - Хоть убейте, не знаю.
I'm too close to him to judge well, maybe, and judging humans isn't my particular talent, anyway. Наверное, я с ним чересчур тесно связан по работе, чтобы здраво судить о нем, и вообще судить о людях - не моего ума дело.
You're a politician; it's more your talent." Вы политик, это скорее ваша стихия.
"Judging humans, perhaps, not Grand Masters." - Судить о людях - да, но не о гроссмейстерах.
"They're human, too. - Гроссмейстеры тоже люди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остряк - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остряк - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Остряк - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Остряк - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x