| "I see. |
- Понимаю. |
| Well, good." |
Что ж, хорошо. |
| "Or bad. |
- А может быть, плохо. |
| These jokes are important to him." |
К этим анекдотам он относится серьезно. |
| Whistler put both elbows on Trask's desk, bit at a thumbnail and stared into the air. |
- Уистлер обеими руками облокотился на стол Траска, прикусил губу и отвел глаза. |
| "He's different, he knows he's different and these jokes are the one way he feels he can get the rest of us ordinary schmoes to accept him. |
- Он не такой, как все, он и сам это знает и полагает, что только анекдотами можно пронять таких заурядных трепачей, как мы. |
| We laugh, we howl, we clap him on the back and even forget he's a Grand Master. |
Мы смеемся, мы хохочем, мы хлопаем его по плечу и даже забываем, что он гроссмейстер. |
| It's the only hold he has on the rest of us." |
Только в этом и проявляется его влияние на сослуживцев. |
| "This is all interesting. |
- Очень интересно. |
| I didn't know you were such a psychologist. |
Я и не знал, что вы такой тонкий психолог. |
| Still, where does this lead?" |
Но к чему вы клоните? |
| "Just this. |
- А вот к чему. |
| What do you suppose happens if Meyerhof runs out ofjokes?" |
Как вы думаете, что случится, если Меерхоф исчерпает свой запас анекдотов? |
| "What?" |
- Что? |
| The government man stared blankly. |
- Уполномоченный ФБР непонимающе уставился на собеседника. |
| "If he starts repeating himself? |
- Вдруг он начнет повторяться? |
| If his audience starts laughing less heart-ily, or stops laughing altogether? |
Вдруг слушатели станут хохотать не так заразительно или вообще прекратят смеяться? |
| It's his only hold on our approval. |
Ведь это единственное, чем он может вызвать у нас одобрение. |
| Without it, he'll be alone and then what would happen to him? |
Без этого он окажется в одиночестве, и что же тогда с ним будет? |
| After all, Trask, he's one of the dozen men mankind can't do without. |
В конце концов он - один из дюжины людей, без которых человечеству никак не обойтись. |
| We can't let anything happen to him. |
Нельзя допустить, чтобы с ним что-то случилось. |
| I don't mean just physical things. |
Я имею в виду не только физические травмы. |
| We can't even let him get too unhappy. |
Нельзя позволить ему впасть в меланхолию. |
| Who knows how that might affect his intuition?" |
Кто знает, как плохое настроение отразится на его интуиции? |
| "Well, has he started repeating himself?" |
- А что, он начал повторяться? |
| "Not as far as I know, but I think he thinks he has." |
- Насколько мне известно, нет, но, по-моему, он считает, что начал. |
| "Why do you say that?" |
- Почему вы так думаете? |
| "Because I've heard him telling jokes to Multivac." |
- Потому что я подслушал, как он рассказывает анекдоты Мултиваку. |
| "Oh, no." |
- Не может быть. |
| "Accidentally! |
- Совершенно случайно. |
| I walked in on him and he threw me out. |
Вошел без стука, и Меерхоф меня выгнал. |
| He was savage. |
Он был вне себя. |
| He's usually good-natured enough, and I consider it a bad sign that he was so upset at the intrusion. |
Обычно он добродушен, и мне кажется, такое бурное недовольство моим внезапным появлением - дурной признак. |
| But the fact remains that he was telling a joke to Multivac, and I'm convinced it was one of a series." |
Но факт остается фактом: Меерхоф рассказывал Мултиваку анекдот, да к тому же, я убежден, не первый и не последний. |
| "But why?" |
- Но зачем? |
| Whistler shrugged and rubbed a hand fiercely across his chin. |
Уистлер пожал плечами, яростно растер подбородок. |
| "I have a thought about that. |
- Вот и меня это озадачило. |
| I think he's trying to build up a store of jokes in Mul-tivac's memory banks in order to get back new variations. |
Я думаю, Меерхоф хочет аккумулировать запас анекдотов в памяти Мултивака, чтобы получать от него новые вариации. |
| You see what I mean? |
Вам понятна моя мысль? |
| He's planning a mechanical jokester, so that he can have an infinite number of jokes at hand and never fear running out." |
Он намерен создать кибернетического остряка, чтобы располагать анекдотами в неограниченном количестве и не бояться, что запас когда-нибудь истощится. |
| "Good Lord!" |
- О господи! |
| "Objectively, there may be nothing wrong with that, but I consider it a bad sign when a Grand Master starts using Multivac for his personal prob-lems. |
- Объективно тут, может быть, ничего плохого и нет, но, по моим понятиям, если гроссмейстер использует Мултивака для личных целей, это скверный признак. |
| Any Grand Master has a certain inherent mental instability and he should be watched. |
У всех гроссмейстеров ум неустойчивый, за ними надо следить. |
| Meyerhof may be approaching a borderline beyond which we lose a Grand Master." |
Возможно, Меерхоф приближается к грани, за которой мы потеряем гроссмейстера. |
| Trask said blankly, "What are you suggesting I do?" |
- Что вы предлагаете? - бесстрастно осведомился Траск. |
| "You can check me. |
- Хоть убейте, не знаю. |
| I'm too close to him to judge well, maybe, and judging humans isn't my particular talent, anyway. |
Наверное, я с ним чересчур тесно связан по работе, чтобы здраво судить о нем, и вообще судить о людях - не моего ума дело. |
| You're a politician; it's more your talent." |
Вы политик, это скорее ваша стихия. |
| "Judging humans, perhaps, not Grand Masters." |
- Судить о людях - да, но не о гроссмейстерах. |
| "They're human, too. |
- Гроссмейстеры тоже люди. |