These outer intelligences study man's psychology by noting individual reac-tions to carefully selected anecdotes. |
Внеземной разум исследует людскую психологию, наблюдая индивидуальные реакции на тщательно отработанные анекдоты. |
Each man reacts differently. . . . Pre-sumably, these outer intelligences are to us as we are to rats." |
Люди реагируют каждый по-своему... Надо полагать, по отношению к нам этот внеземной разум - то же самое, что мы по отношению к крысам. |
He shuddered. |
- Он поежился. |
Trask, eyes staring, said, |
Траск, вытаращив глаза, пролепетал: |
"The Grand Master said man is the only animal with a sense of humor. |
- Гроссмейстер говорит, что человек -единственное животное, обладающее чувством юмора. |
It would seem then that the sense of humor is foisted upon us from without." |
Значит, чувством юмора нас наделили извне. |
Meyerhof added excitedly, "And for possible humor created from within, we have no laughter. Puns, I mean." |
- А юмор, порожденный самими людьми, не вызывает у нас смеха. Я имею в виду каламбуры,- возбужденно подхватил Меерхоф. |
Whistler said, "Presumably, the extraterrestrials cancel out reactions to spontaneous jokes to avoid confusion." |
- Вероятно, внеземной разум во избежание путаницы гасит реакцию на спонтанные шутки. |
Trask said in sudden agony of spirit, "Come on, now, Good Lord, do either of you believe this?" |
- Да ну, о господи, будет вам, неужели хоть один из вас этому верит? - во внезапном смятении воскликнул Траск. |
The senior analyst looked at him coldly. |
Старший аналитик посмотрел на него холодно. |
"Multivac says so. |
- Так утверждает Мултивак. |
It's all that can be said so far. |
Пока больше ничего нельзя прибавить. |
It has pointed out the real jokesters of the universe, and if we want to know more, the matter will have to be followed up." |
Он выявил подлинных остряков вселенной, а если мы хотим узнать больше, дело надо расследовать. |
He added in a whisper, "If anyone dares follow it up." |
- И шепотом прибавил: - Если кто-нибудь дерзнет его расследовать. |
Grand Master Meyerhof said suddenly, "I asked two questions, you know. |
- Я ведь предлагал два вопроса, - неожиданно сказал гроссмейстер Меерхоф. |
So far only the first has been answered. |
- Пока что Мултивак ответил только на первый. |
I think Multivac has enough data to answer the second." |
По-моему, он располагает достаточно полной информацией, чтобы ответить и на второй. |
Whistler shrugged. |
Уистлер пожал плечами. |
He seemed a half-broken man. |
Он казался сломленным человеком. |
"When a Grand Mas-ter thinks there is enough data," he said, "I'll make book on it. |
- Если гроссмейстер считает, что информация полная, - сказал он, - то можно головой ручаться. |
What is your second question?" |
Какой там второй вопрос? |
"I asked this. |
- Я спросил: |
What will be the effect on the human race of discovering the answer to my first question?" |
"Что произойдет, если человечество узнает, какой ответ получен на мой первый вопрос?" |
"Why did you ask that?" demanded Trask. |
- А почему вы это спросили? - осведомился Траск. |
"Just a feeling that it had to be asked," said Meyerhof. |
- Просто чувствовал, что надо спросить, - пояснил Меерхоф. |
Trask said, "Insane. It's all insane," and turned away. |
- Безумие. Сплошное безумие, - сказал Траск и отвернулся. |
Even he himself felt how strangely he and Whistler had changed sides. |
Он и сам ощущал, как диаметрально изменились позиции его и Уистлера. |
Now it was Trask crying insanity. |
Теперь Траск обвинял всех в безумии. |
Trask closed his eyes. |
Он закрыл глаза. |
He might cry insanity all he wished, but no man in fifty years had doubted the combination of a Grand Master and Multivac and found his doubts verified. |
Можно обвинять в безумии кого угодно, но за пятьдесят лет еще никто не усомнился в непогрешимости содружества гроссмейстер -Мултивак без того, чтобы сомнения тут же развеялись. |
Whistler worked silently, teeth clenched. |
Уистлер работал в молчании, стиснув зубы. |
He put Multivac and its subsid-iary machines through their paces again. |
Он снова заставил Мултивака и подсобные машины проделать сложнейшие операции. |
Another hour passed and he laughed harshly. |
Еще через час он хрипло рассмеялся: |
"A raving nightmare!" |
- Тифозный бред! |
"What's the answer?" asked Meyerhof. |
- Какой ответ? - спросил Меерхоф. |
"I want Multivac's remarks, not yours." |
- Меня интересуют комментарии Мултивака, а не ваши. |
"All right. |
- Ладно. |
Take it. |
Получайте. |
Multivac states that, once even a single human discov-ers the truth of this method of psychological analysis of the human mind, it will become useless as an objective technique to those extraterrestrial powers now using it." |
Мултивак утверждает, что, как только хоть одному человеку откроется правда о таком методе психологического анализа людского разума, этот метод лишится объективной ценности и станет бесполезен для внеземных сил, которые сейчас им пользуются. |
"You mean there won't be any more jokes handed out to humanity?" asked Trask faintly. |
- Надо понимать, прекратится снабжение человечества анекдотами? - еле слышно спросил Траск. |
"Or what do you mean?" |
- Или вас надо понимать как-нибудь иначе? |
"No more jokes," said Whistler, "now! |
- Конец анекдотам, - объявил Уистлер. - Отныне! |
Multivac says now! |
Мултивак утверждает: отныне! |
The experi-ment is ended now! |
Отныне эксперимент прекращается! |
A new technique will have to be introduced." |
Будет разработан новый метод. |
They stared at each other. |
Все уставились друг на друга. |
The minutes passed. |
Текли минуты. |