She hadn't, at that time, the slightest idea as to what Stasis meant or what the place did. |
Тогда у нее не было ни малейшего представления о том, что крылось за этим названием. |
No one did then, except those who worked there. |
Впрочем, этого в то время не знал никто, за исключением тех, кто там работал. |
In fact, it was only the day after she arrived that the news broke upon the world. |
И действительно, ошеломляющее известие потрясло мир только на следующий день после ее зачисления в штат. |
At the time, it was just that they had advertised for a woman with knowledge of physiology, experience with clinical chemistry, and a love for children. |
А незадолго до этого они дали в газете краткое объявление, в котором приглашали на работу женщину, обладающую знаниями в области физиологии, фармакологии и любящую детей. |
Edith Fellowes had been a nurse in a maternity ward and believed she fulfilled those qualifications. |
Эдит Феллоуз работала медсестрой в родильном отделении и посему пришла к выводу, что отвечает всем этим требованиям. |
Gerald Hoskins, whose name plate on the desk included a Ph.D. after the name, scratched his cheek with his thumb and looked at her steadily. |
Джеральд Хоскинс, доктор физических наук, о чем свидетельствовала укрепленная на его письменном столе пластинка с соответствующей надписью, потер щеку большим пальцем и принялся внимательно ее разглядывать. |
Miss Fellowes automatically stiffened and felt her face (with its slightly asymmetric nose and its a-trifle-too-heavy eyebrows) twitch. |
Инстинктивно сжавшись, мисс Феллоуз почувствовала, что у нее стало подергиваться лицо. |
He's no dreamboat himself, she thought resentfully. He's getting fat and bald and he's got a sullen mouth. -But the salary mentioned had been considerably higher than she had expected, so she waited. |
"Сам-то он отнюдь не красавец, - с обидой подумала она, - лысеет, начинает полнеть, да вдобавок выражение губ у него какое-то угрюмое, замкнутое..." Но так как сумма, предложенная за работу, оказалась значительно выше той, на которую она рассчитывала, мисс Феллоуз решила не торопиться с выводами. |
Hoskins said, "Now do you really love children?" |
- А вы действительно любите детей? - спросил Хоскинс. |
"I wouldn't say I did if I didn't." |
- В противном случае я не стала бы притворяться. |
"Or do you just love pretty children? |
- А может, вы любите только хорошеньких детей? |
Nice chubby children with cute little button-noses and gurgly ways?" |
Этаких прелестных сюсюкающих херувимчиков с крошечными носиками? |
Miss Fellowes said, "Children are children, Dr. Hoskins, and the ones that aren't pretty are just the ones who may happen to need help most." |
- Дети всегда остаются детьми, доктор Хоскинс, -ответила мисс Феллоуз, - и случается, что именно некрасивые дети больше других нуждаются в ласке. |
"Then suppose we take you on-" |
- Предположим, что мы возьмем вас... |
"You mean you're offering me the job now?" |
- Так вы согласны нанять меня? |
He smiled briefly, and for a moment, his broad face had an absentminded charm about it. |
На его широком лице мелькнула улыбка, придав ему на какой-то миг странную привлекательность. |
He said, "I make quick decisions. |
- Я быстро принимаю решения, - сказал он. |
So far the offer is tentative, however. I may make as quick a decision to let you go. |
- Пока я еще ничего не предлагаю вам и вполне могу отпустить вас ни с чем. |
Are you ready to take the chance?" |
А сами-то вы готовы принять мое предложение? |
Miss Fellowes clutched at her purse and calculated just as swiftly as she could, then ignored calculations and followed impulse. |
Стиснув руками сумочку, мисс Феллоуз со всей доступной ей быстротой стала подсчитывать в уме выгоды, которые сулила ей новая работа, но, повинуясь внезапному импульсу, сразу оставила все расчеты. |
"All right." |
- Да- |
"Fine. |
- Прекрасно. |
We're going to form the Stasis tonight and I think you had better be there to take over at once. |
Сегодня вечером мы собираемся пустить "Стасис" в ход, и я думаю, что вам следует присутствовать при этом, чтобы сразу же приступить к своим обязанностям. |
That will be at 8p.m. and I'dappreciate it if you could be here at 7:30." |
Это произойдет в восемь часов вечера, и я надеюсь увидеть вас здесь в семь тридцать. |
"But what-" |
- Но, что... |
"Fine. Fine. |
- Ладно, ладно. |
That will be all now." |
Пока все. |
On signal, a smiling secretary came in to usher her out. |
По сигналу вошла улыбающаяся секретарша и выпроводила ее из кабинета. |
Miss Fellowes stared back at Dr. Hoskins' closed door for a moment. |
Выйдя, мисс Феллоуз какое-то время молча смотрела на дверь, за которой остался мистер Хоскинс. |
What was Stasis? |
Что такое "Стасис"? |
What had this large barn of a building-with its badged employees, its makeshift corridors, and its unmistakable air of engineering--todo with children? |
Какое отношение к детям имеет это огромное, напоминающее сарай здание, служащие с прикрепленными к одежде непонятными значками, длинные коридоры и та характерная атмосфера технического производства, которую ни с чем не спутаешь? |
She wondered if she should go back that evening or stay away and teach that arrogant man a lesson. |
Она спрашивала себя, стоит ли ей возвращаться сюда вечером или же лучше не приходить совсем, проучив тем самым этого человека за его высокомерную снисходительность. |
But she knew she would be back if only out of sheer frustration. |
И в то же время не сомневалась, что вернется, хотя бы только из любопытства. |
She would have to find out about the children. |
Она должна выяснить, при чем же здесь все-таки дети. |
She came back at 7:30 and did not have to announce herself. |
Когда ровно в половине восьмого она снова пришла туда, она сразу обратила внимание на то, что ей не понадобилось ничего о себе сообщать. |
One after another, men and women seemed to know her and to know her function. |
Все, кто попадались ей на пути, как мужчины, так и женщины, казалось, отлично знали не только, кто она, но и характер ее будущей работы. |
She found herself all but placed on skids as she was moved inward. |
Ее немедленно провели внутрь здания. |