Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Компания «Статис Инкорпорейтед» занималась тем, что изучала прошлое. Для этого необходимый временной отрезок, если можно так выразиться, «вынимался» из прошлого в лабораторию компании, после чего и производились необходимые исследования…

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was small for his years and his stumpy legs were bowed. Он был слишком мал для своего возраста, неуклюж и кривоног. He was a very ugly little boy and Edith Fellowes loved him dearly. Это был невероятно уродливый мальчик, и Эдит Феллоуз очень любила его. Her own face was behind his line of vision, so she allowed her lips the luxury of a tremor. Губы ее задрожали - она могла позволить себе сейчас такую роскошь: ее собственное лицо находилось вне поля зрения ребенка. They would not kill him. Нет, они не убьют его. She would do anything to prevent it. Она пойдет на все, чтобы воспрепятствовать этому. Anything. На все. She opened the suitcase and began taking out the clothes it contained. Она открыла чемодан и начала вынимать из него одежду для мальчика. Edith Fellowes had crossed the threshold of Stasis, Inc. for the first time just a little over three years before. Эдит Феллоуз впервые переступила порог акционерного общества "Стасис инкорпорейтид" немногим более трех лет назад.
She hadn't, at that time, the slightest idea as to what Stasis meant or what the place did. Тогда у нее не было ни малейшего представления о том, что крылось за этим названием.
No one did then, except those who worked there. Впрочем, этого в то время не знал никто, за исключением тех, кто там работал.
In fact, it was only the day after she arrived that the news broke upon the world. И действительно, ошеломляющее известие потрясло мир только на следующий день после ее зачисления в штат.
At the time, it was just that they had advertised for a woman with knowledge of physiology, experience with clinical chemistry, and a love for children. А незадолго до этого они дали в газете краткое объявление, в котором приглашали на работу женщину, обладающую знаниями в области физиологии, фармакологии и любящую детей.
Edith Fellowes had been a nurse in a maternity ward and believed she fulfilled those qualifications. Эдит Феллоуз работала медсестрой в родильном отделении и посему пришла к выводу, что отвечает всем этим требованиям.
Gerald Hoskins, whose name plate on the desk included a Ph.D. after the name, scratched his cheek with his thumb and looked at her steadily. Джеральд Хоскинс, доктор физических наук, о чем свидетельствовала укрепленная на его письменном столе пластинка с соответствующей надписью, потер щеку большим пальцем и принялся внимательно ее разглядывать.
Miss Fellowes automatically stiffened and felt her face (with its slightly asymmetric nose and its a-trifle-too-heavy eyebrows) twitch. Инстинктивно сжавшись, мисс Феллоуз почувствовала, что у нее стало подергиваться лицо.
He's no dreamboat himself, she thought resentfully. He's getting fat and bald and he's got a sullen mouth. -But the salary mentioned had been considerably higher than she had expected, so she waited. "Сам-то он отнюдь не красавец, - с обидой подумала она, - лысеет, начинает полнеть, да вдобавок выражение губ у него какое-то угрюмое, замкнутое..." Но так как сумма, предложенная за работу, оказалась значительно выше той, на которую она рассчитывала, мисс Феллоуз решила не торопиться с выводами.
Hoskins said, "Now do you really love children?" - А вы действительно любите детей? - спросил Хоскинс.
"I wouldn't say I did if I didn't." - В противном случае я не стала бы притворяться.
"Or do you just love pretty children? - А может, вы любите только хорошеньких детей?
Nice chubby children with cute little button-noses and gurgly ways?" Этаких прелестных сюсюкающих херувимчиков с крошечными носиками?
Miss Fellowes said, "Children are children, Dr. Hoskins, and the ones that aren't pretty are just the ones who may happen to need help most." - Дети всегда остаются детьми, доктор Хоскинс, -ответила мисс Феллоуз, - и случается, что именно некрасивые дети больше других нуждаются в ласке.
"Then suppose we take you on-" - Предположим, что мы возьмем вас...
"You mean you're offering me the job now?" - Так вы согласны нанять меня?
He smiled briefly, and for a moment, his broad face had an absentminded charm about it. На его широком лице мелькнула улыбка, придав ему на какой-то миг странную привлекательность.
He said, "I make quick decisions. - Я быстро принимаю решения, - сказал он.
So far the offer is tentative, however. I may make as quick a decision to let you go. - Пока я еще ничего не предлагаю вам и вполне могу отпустить вас ни с чем.
Are you ready to take the chance?" А сами-то вы готовы принять мое предложение?
Miss Fellowes clutched at her purse and calculated just as swiftly as she could, then ignored calculations and followed impulse. Стиснув руками сумочку, мисс Феллоуз со всей доступной ей быстротой стала подсчитывать в уме выгоды, которые сулила ей новая работа, но, повинуясь внезапному импульсу, сразу оставила все расчеты.
"All right." - Да-
"Fine. - Прекрасно.
We're going to form the Stasis tonight and I think you had better be there to take over at once. Сегодня вечером мы собираемся пустить "Стасис" в ход, и я думаю, что вам следует присутствовать при этом, чтобы сразу же приступить к своим обязанностям.
That will be at 8p.m. and I'dappreciate it if you could be here at 7:30." Это произойдет в восемь часов вечера, и я надеюсь увидеть вас здесь в семь тридцать.
"But what-" - Но, что...
"Fine. Fine. - Ладно, ладно.
That will be all now." Пока все.
On signal, a smiling secretary came in to usher her out. По сигналу вошла улыбающаяся секретарша и выпроводила ее из кабинета.
Miss Fellowes stared back at Dr. Hoskins' closed door for a moment. Выйдя, мисс Феллоуз какое-то время молча смотрела на дверь, за которой остался мистер Хоскинс.
What was Stasis? Что такое "Стасис"?
What had this large barn of a building-with its badged employees, its makeshift corridors, and its unmistakable air of engineering--todo with children? Какое отношение к детям имеет это огромное, напоминающее сарай здание, служащие с прикрепленными к одежде непонятными значками, длинные коридоры и та характерная атмосфера технического производства, которую ни с чем не спутаешь?
She wondered if she should go back that evening or stay away and teach that arrogant man a lesson. Она спрашивала себя, стоит ли ей возвращаться сюда вечером или же лучше не приходить совсем, проучив тем самым этого человека за его высокомерную снисходительность.
But she knew she would be back if only out of sheer frustration. И в то же время не сомневалась, что вернется, хотя бы только из любопытства.
She would have to find out about the children. Она должна выяснить, при чем же здесь все-таки дети.
She came back at 7:30 and did not have to announce herself. Когда ровно в половине восьмого она снова пришла туда, она сразу обратила внимание на то, что ей не понадобилось ничего о себе сообщать.
One after another, men and women seemed to know her and to know her function. Все, кто попадались ей на пути, как мужчины, так и женщины, казалось, отлично знали не только, кто она, но и характер ее будущей работы.
She found herself all but placed on skids as she was moved inward. Ее немедленно провели внутрь здания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x