Robert Sheckley |
Роберт Шекли |
THE STORE OF THE WORLDS |
Лавка миров |
Mr. Wayne came to the end of the long, shoulder-high mound of gray rubble, and there was the Store of the Worlds. |
Добравшись до конца длинной, доходившей до плеч гряды серого щебня, Уэйн очутился перед Лавкой миров. |
It was exactly as his friends had described; a small shack constructed of bits of lumber, parts of cars, a piece of galvanized iron and a few rows of crumbling bricks, all daubed over with a watery blue paint. |
Он сразу узнал ее по описаниям друзей. Это была маленькая лачуга, сооруженная из поломанных досок, листа оцинкованного железа, остатков автомобильного кузова и потрескавшихся кирпичей. Снаружи все это было неровно вымазано бледно-голубой краской. |
Mr. Wayne glanced back down the long lane of rubble to make sure he hadn't been followed. |
Уэйн оглянулся на длинную каменистую тропку, чтобы убедиться, что за ним никто не следит. |
He tucked his parcel more firmly under his arm; then, with a little shiver at his own audacity, he opened the door and slipped inside. |
При мысли о собственной дерзости его бросило в жар. Он крепче зажал в руках сверток, открыл дверь и быстро прошел внутрь. |
"Good morning," the proprietor said. |
- Доброе утро, - сказал хозяин. |
He, too, was exactly as described; a tall, crafty-looking old fellow with narrow eyes and a downcast mouth. |
Он тоже был именно таким, каким его описывали: высокий старик с хитро прищуренными глазами и угрюмым ртом. |
His name was Tompkins. |
Звали его Томпкинс. |
He sat in an old rocking chair, and perched on the back of it was a blue and green parrot. |
Он восседал в древней качалке, на спинке которой примостился сине-зеленый попугай. |
There was one other chair in the store, and a table. |
В лавке были еще стул и стол. |
On the table was a rusted hypodermic. |
На столе лежал заржавленный шприц. |
"I've heard about your store from friends," Mr. Wayne said. |
- Я узнал о вашей лавке от друзей, - сказал Уэйн. |
"Then you know my price," Tompkins said. |
- Тогда вам известно, сколько я беру, - сказал Томпкинс. |
"Have you brought it?" |
- Принесли? |
"Yes," said Mr. Wayne, holding up his parcel. |
- Да, - сказал Уэйн, приподняв сверток. |
"But I want to ask first-" |
- Но я хотел бы узнать... |
"They always want to ask," Tompkins said to the parrot, who blinked. |
- Все они одинаковы, - сказал Томпкинс, обращаясь к попугаю. Попугай мигнул. |
"Go ahead, ask." |
- Валяйте, спрашивайте. |
"I want to know what really happens." |
- Мне хотелось бы знать, что на самом деле происходит в это время. |
Tompkins sighed. |
Томпкинс вздохнул: |
"What happens is this. |
- Происходит вот что. |
You pay me my fee. |
Вы мне платите. |
I give you an injection which knocks you out. |
Я делаю вам укол, от которого вы засыпаете. |
Then, with the aid of certain gadgets which I have in the back of the store, I liberate your mind." |
Затем с помощью кое-каких приспособлений, которые у меня за стеной, я освобождаю ваше сознание. |
Tompkins smiled as he said that, and his silent parrot seemed to smile, too. |
Кончив, Томпкинс усмехнулся, и Уэйну показалось, что его молчаливый попугай тоже усмехнулся. |
"What happens then?" Mr. Wayne asked. |
- А потом? |
"Your mind, liberated from its body, is able to choose from the countless probability-worlds which the Earth casts off in every second of its existence." |
- Ваше сознание, освобожденное от тела, сможет выбрать любой из бесчисленных миров-вероятностей, которые постоянно существуют вместе с Землей. |
Grinning now, Tompkins sat up in his rocking chair and began to show signs of enthusiasm. |
Широко улыбнувшись, Томпкинс приподнялся в своей качалке. В его голосе послышалось вдохновение. |
"Yes, my friend, though you might not have suspected it, from the moment this battered Earth was born out of the sun's fiery womb, it cast off its alternate-probability worlds. |
- Да, да, мой друг, хотя вы, наверное, и не подозревали этого, наша потрепанная Земля с момента своего рождения из огненного чрева Солнца сама начала порождать альтернативные миры-вероятности. |
Worlds without end, emanating from events large and small; every Alexander and every amoeba creating worlds, just as ripples will spread in a pond no matter how big or how small the stone you throw. |
Любые крупные или ничтожные события отражаются в несметном числе миров. И Александры Македонские и амебы - все создают эти миры; велик или мал камень, брошенный в воду, от него все равно расходятся круги. |
Doesn't every object cast a shadow? |
Каждый предмет отбрасывает тень, не правда ли? |
Well, my friend, the Earth itself is four-dimensional; therefore it casts three-dimensional shadows, solid reflections of itself through every moment of its being. |
Земля, друг мой, существует в четырехмерном пространстве, и видимое материальное отражение Земли в любой данный момент является лишь ее трехмерной тенью. |
Millions, billions of Earths! |
Миллионы, миллиарды Земель! |
An infinity of Earths! |
Бесконечный ряд Земель! |
And your mind, liberated by me, will be able to select any of these worlds, and to live upon it for a while." |