Роберт Шекли - Лавка миров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Лавка миров - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лавка миров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лавка миров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мистер Уэйн дошёл до магазина миров. В разговоре с продавцом он узнал, ЧТО он может получить в обмен на всё своё состояние. Продавец предлагал Уэйну при помощи укола освободить его сознание, чтобы тот смог выбрать для себя один из бесчисленного множества миров, которые Земля порождает непрерывно — мир своей мечты.

Лавка миров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лавка миров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert Sheckley Роберт Шекли THE STORE OF THE WORLDS Лавка миров Mr Wayne - фото 1
Robert Sheckley Роберт Шекли
THE STORE OF THE WORLDS Лавка миров
Mr. Wayne came to the end of the long, shoulder-high mound of gray rubble, and there was the Store of the Worlds. Добравшись до конца длинной, доходившей до плеч гряды серого щебня, Уэйн очутился перед Лавкой миров.
It was exactly as his friends had described; a small shack constructed of bits of lumber, parts of cars, a piece of galvanized iron and a few rows of crumbling bricks, all daubed over with a watery blue paint. Он сразу узнал ее по описаниям друзей. Это была маленькая лачуга, сооруженная из поломанных досок, листа оцинкованного железа, остатков автомобильного кузова и потрескавшихся кирпичей. Снаружи все это было неровно вымазано бледно-голубой краской.
Mr. Wayne glanced back down the long lane of rubble to make sure he hadn't been followed. Уэйн оглянулся на длинную каменистую тропку, чтобы убедиться, что за ним никто не следит.
He tucked his parcel more firmly under his arm; then, with a little shiver at his own audacity, he opened the door and slipped inside. При мысли о собственной дерзости его бросило в жар. Он крепче зажал в руках сверток, открыл дверь и быстро прошел внутрь.
"Good morning," the proprietor said. - Доброе утро, - сказал хозяин.
He, too, was exactly as described; a tall, crafty-looking old fellow with narrow eyes and a downcast mouth. Он тоже был именно таким, каким его описывали: высокий старик с хитро прищуренными глазами и угрюмым ртом.
His name was Tompkins. Звали его Томпкинс.
He sat in an old rocking chair, and perched on the back of it was a blue and green parrot. Он восседал в древней качалке, на спинке которой примостился сине-зеленый попугай.
There was one other chair in the store, and a table. В лавке были еще стул и стол.
On the table was a rusted hypodermic. На столе лежал заржавленный шприц.
"I've heard about your store from friends," Mr. Wayne said. - Я узнал о вашей лавке от друзей, - сказал Уэйн.
"Then you know my price," Tompkins said. - Тогда вам известно, сколько я беру, - сказал Томпкинс.
"Have you brought it?" - Принесли?
"Yes," said Mr. Wayne, holding up his parcel. - Да, - сказал Уэйн, приподняв сверток.
"But I want to ask first-" - Но я хотел бы узнать...
"They always want to ask," Tompkins said to the parrot, who blinked. - Все они одинаковы, - сказал Томпкинс, обращаясь к попугаю. Попугай мигнул.
"Go ahead, ask." - Валяйте, спрашивайте.
"I want to know what really happens." - Мне хотелось бы знать, что на самом деле происходит в это время.
Tompkins sighed. Томпкинс вздохнул:
"What happens is this. - Происходит вот что.
You pay me my fee. Вы мне платите.
I give you an injection which knocks you out. Я делаю вам укол, от которого вы засыпаете.
Then, with the aid of certain gadgets which I have in the back of the store, I liberate your mind." Затем с помощью кое-каких приспособлений, которые у меня за стеной, я освобождаю ваше сознание.
Tompkins smiled as he said that, and his silent parrot seemed to smile, too. Кончив, Томпкинс усмехнулся, и Уэйну показалось, что его молчаливый попугай тоже усмехнулся.
"What happens then?" Mr. Wayne asked. - А потом?
"Your mind, liberated from its body, is able to choose from the countless probability-worlds which the Earth casts off in every second of its existence." - Ваше сознание, освобожденное от тела, сможет выбрать любой из бесчисленных миров-вероятностей, которые постоянно существуют вместе с Землей.
Grinning now, Tompkins sat up in his rocking chair and began to show signs of enthusiasm. Широко улыбнувшись, Томпкинс приподнялся в своей качалке. В его голосе послышалось вдохновение.
"Yes, my friend, though you might not have suspected it, from the moment this battered Earth was born out of the sun's fiery womb, it cast off its alternate-probability worlds. - Да, да, мой друг, хотя вы, наверное, и не подозревали этого, наша потрепанная Земля с момента своего рождения из огненного чрева Солнца сама начала порождать альтернативные миры-вероятности.
Worlds without end, emanating from events large and small; every Alexander and every amoeba creating worlds, just as ripples will spread in a pond no matter how big or how small the stone you throw. Любые крупные или ничтожные события отражаются в несметном числе миров. И Александры Македонские и амебы - все создают эти миры; велик или мал камень, брошенный в воду, от него все равно расходятся круги.
Doesn't every object cast a shadow? Каждый предмет отбрасывает тень, не правда ли?
Well, my friend, the Earth itself is four-dimensional; therefore it casts three-dimensional shadows, solid reflections of itself through every moment of its being. Земля, друг мой, существует в четырехмерном пространстве, и видимое материальное отражение Земли в любой данный момент является лишь ее трехмерной тенью.
Millions, billions of Earths! Миллионы, миллиарды Земель!
An infinity of Earths! Бесконечный ряд Земель!
And your mind, liberated by me, will be able to select any of these worlds, and to live upon it for a while."
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лавка миров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лавка миров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лавка миров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лавка миров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x