Robert Sheckley |
Роберт Шекли |
The Language of Love |
Язык любви |
Jefferson Toms went into an auto-cafe one afternoon after classes, to drink coffee and study. |
Однажды вечером после лекций Джефферсон Томс зашел в автокафе выпить чашечку кофе и позаниматься. |
He sat down, philosophy texts piled neatly before him, and saw a girl directing the robot waiters. |
Усевшись за столик и аккуратно разложив перед собой учебники по философии, он заметил девушку, подающую команды роботам-официантам. |
She had smoky-gray eyes and hair the color of a rocket exhaust. Her figure was slight but sweetly curved and, gazing at it, Toms felt a lump in his throat and a sudden recollection of autumn, evening, rain and candlelight. |
У незнакомки были дымчато-серые глаза, волосы цвета ракетной струи и изящная, с приятными округлостями фигура. У Томса перехватило дыхание; ему вспомнились осень, вечер, дождь и горящие свечи. |
This was how love came to Jefferson Toms. |
Так к Джефферсону Томсу пришла любовь. |
Although he was ordinarily a very reserved young man, he complained about the robot service in order to meet her. |
Предлогом для знакомства послужила жалоба на нерасторопность официанта. |
When they did meet, he was inarticulate, overwhelmed by feeling. |
Но стоило богине приблизиться к его столику, как Томс словно онемел. |
Somehow, though, he managed to ask her for a date. |
С трудом придя в себя, он назначил ей свидание. |
The girl, whose name was Doris, was strangely moved by the stocky, black-haired young student, for she accepted at once. |
Дорис (так звали девушку) пришелся по душе коренастый, темноволосый студент, и она без колебаний согласилась с ним встретиться. |
And then Jefferson Toms' troubles began. |
Вот с этой минуты и начались все беды Джефферсона Томса. |
He found love delightful, yet extremely disturbing, in spite of his advanced studies in philosophy. |
Любовь, невзирая на усвоенное на занятиях философское отношение к жизни, несла с собой не только радости, но и хлопоты. |
But love was a confusing thing even in Toms' age, when spaceliners bridged the gaps between the worlds, disease lay dead, war was inconceivable, and just about anything of any importance had been solved in an exemplary manner. |
В век, когда космические корабли летали во все концы Вселенной, болезни были излечены раз и навсегда, а войны считались неким анахронизмом - единственной нерешенной проблемой по-прежнему оставалась любовь. |
Old Earth was in better shape than ever before. |
Старушка Земля пребывала в отличной форме. |
Her cities were bright with plastic and stainless steel. |
Города сияли пластиком и металлом. |
Her remaining forests were carefully tended bits of greenery where one might picnic in perfect safety, since all beasts and insects had been removed to sanitary zoos which reproduced their living conditions with admirable skill. |
Сохранившиеся с былых времен леса превратились в ухоженные зоны отдыха, где можно было приятно провести время, не опасаясь нападения диких животных и ядовитых насекомых. Представителей фауны благополучно переселили в особые зоопарки, в которых были воссозданы естественные условия их обитания. |
Even the climate of Earth had been mastered. |
Научились управлять и климатом Земли. |
Farmers received their quota of rain between three and three-thirty in the morning, people gathered at stadiums to watch a program of sunsets, and a tornado was produced once a year in a special arena as part of the World Peace Day Celebration. |
Фермеры получали требуемое количество осадков ежедневно между тремя и половиной четвертого утра; публика собиралась на стадионах, чтобы полюбоваться закатом солнца; а раз в году на специальной арене можно было увидеть ураган, входивший в программу празднования Всемирного Дня Мира. |
But love was as confusing as ever and Toms found this distressing. |
Только в любви все еще царила полная неразбериха, и это страшно огорчало Томса. |
He simply could not put his feelings into words. |
Начать хотя бы с того, что он не знал, как говорить с возлюбленной. |
Such expressions as |
Фразы типа: |
"I love you," |
"Я тебя люблю", |
"I adore you," |
"Я тебя обожаю", |
"I'm crazy about you" were overworked and inadequate. |
"Я от тебя без ума" были слишком банальными и малоубедительными. |
They conveyed nothing of the depth and fervor of his emotions. |
Они не только не передавали всей глубины и трепетности его чувств, а скорее принижали их. |
Indeed they cheapened them, since every stereo, every second-rate play was filled with similar words. |
Ведь каждый шлягер, каждая дешевая мелодрама были полны таких же точно выражений. |
People used them in casual conversation and spoke of how much they loved pork chops, adored sunsets, were crazy about tennis. |
К тому же люди без конца употребляли эти слова в обычных житейских ситуациях, говоря, что они любят свиные отбивные, обожают закаты и без ума от тенниса. |
Every fiber of Toms' being revolted against this. |
Возмущению Томса не было границ. |
Never, he swore, would he speak of his love in terms used for pork chops. |
Он поклялся, что никогда не будет говорить о своей любви так, как люди говорят об отбивных. |
But he found, to his dismay, that he had nothing better to say. |