Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Язык любви - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Язык любви - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

К Джефферсону Томсу пришла любовь, но существует одна проблема: он не может выразить свои чувства словами. Поэтому он отправляется на планету Тиана II, чтобы изучить Язык Любви…

Язык любви - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Язык любви - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Но, к своему огорчению, не мог придумать ничего нового. He brought the problem to his philosophy professor. Тогда Томс решил обратиться за советом к профессору философии. "Mr. Toms," the professor said, gesturing wearily with his glasses, "ah-love, as it is commonly called, is not an operational area with us as yet. - Мистер Томс, - начал профессор, усталым жестом сняв с носа очки, - к сожалению, любовь, как ее принято называть, все еще неуправляемая сфера нашей жизни. No significant work has been done in this field, aside from the so-called Language of Love of the Tyanian race." На эту тему не было написано ни одного сколько-нибудь солидного научного труда, кроме малоизвестного Языка Любви Тианской цивилизации. This was no help. Ждать помощи было неоткуда. Toms continued to muse on love and think lengthily of Doris. Томс продолжал размышлять о любви и мечтать о Дорис.
In the long haunted evenings on her porch when the shadows from the trellis vines crossed her face, revealing and concealing it, Toms struggled to tell her what he felt. Долгие, мучительные вечера на веранде ее дома, когда тени от виноградных лоз падали на ее лицо, делая его неузнаваемым, Томс пытался объясниться со своей возлюбленной.
And since he could not bring himself to use the weary commonplaces of love, he tried to express himself in extravagances. А так как он не мог позволить себе выражать свои чувства избитыми фразами, то речь его получалась довольно цветистой.
"I feel about you," he would say, "the way a star feels about its planet" - Я чувствую к тебе то же, - говорил он, - что звезда к своей планете.
"How immense!" she would answer, immensely flattered at being compared to anything so cosmic. - О, как величественно, - отвечала она, польщенная сравнением столь космического масштаба.
"That's not what I meant," Toms amended. - Нет, не так, - поправился Томс.
"The feeling I was trying to express was more-well, for example, when you walk, I am reminded of-" - То, что я испытываю к тебе, гораздо выше, больше. Вот, послушай, когда ты идешь, ты похожа на...
"Of a what?" - На кого, милый?
"A doe in a forest glade," Toms said, frowning. - На выходящую на просеку олениху, - хмурясь, отвечал Томс.
"How charming!" - Как симпатично!
"It wasn't intended to be charming. - При чем здесь симпатично.
I was trying to express the awkwardness inherent in youth and yet-" Мне хотелось выразить присущую юности некоторую нескладность, угловатость движений...
"But, honey," she said, - Но, дорогой, - возразила она.
"I'm not awkward. - Я вовсе не нескладна.
My dancing teacher-" Мой учитель танцев...
"I didn't mean awkward. - Нет, ты меня не поняла.
But the essence of awkwardness is-is-" Я имел в виду не просто нескладность, а такую, которую...
"I understand," she said. - Я все поняла, - заверила она.
But Toms knew she didn't. Но Томс знал, что это было неправдой.
So he was forced to give up extravagances. С гиперболами пришлось покончить.
Soon he found himself unable to say anything of any importance to Doris, for it was not what he meant, nor even close to it Вскоре он пришел к тому, что ему нечего было сказать Дорис, потому что все известные слова даже отдаленно не напоминали то, что он чувствовал.
The girl became concerned at the long, moody silences which developed between them. В их разговорах стали возникать неловкие, напряженные паузы.
"Jeff," she would urge, "surely you can say something!" - Джефф, - настаивала она, - скажи что-нибудь.
Toms shrugged his shoulders. Томс пожал плечами.
"Even if it isn't absolutely what you mean." - Даже, если это не совсем то, что ты думаешь.
Toms sighed. Томс вздохнул.
"Please," she cried, "say anything at all! - Пожалуйста, - взмолилась она, - ну хоть что-нибудь, только не молчи.
I can't stand this!" Я так больше не могу.
"Oh, hell-" - Вот, черт...
"Yes?" she breathed, her face transfigured. - Да, - встрепенулась она, и лицо ее оживилось.
"That wasn't what I meant," Toms said, relapsing into his gloomy silence. - Нет, я не то хотел сказать, - выговорил Томс, погружаясь в мрачное молчание.
At last he asked her to marry him. Наконец он сделал ей предложение.
He was willing to admit that he "loved" her-but he refused to expand on it. Джефферсон был почти готов признать, что "любит" ее, но не захотел заострять на этом внимание.
He explained that a marriage must be founded upon truth or it is doomed from the start. Объяснил он это тем, что супружество должно быть построено на правде, иначе оно обречено.
If he cheapened and falsified his emotions at the beginning, what could the future hold for them? Если он с самого начала извратит и обесценит свои чувства, то что же будет потом?
Doris found his sentiments admirable, but refused to marry him. Дорис с сочувствием отнеслась к его откровениям, но отказалась выйти за него замуж.
"You must tell a girl that you love her," she declared. - Девушке нужно говорить, что ты ее любишь, -заявила она.
"You have to tell her a hundred times a day, Jefferson, and even then it's not enough." - Ей нужно повторять эти слова сто раз в день, Джефферсон, и даже тогда будет недостаточно.
"But I do love you!" Toms protested. - Но я в самом деле люблю тебя, - возразил Томс.
"I mean to say I have an emotion corresponding to-" - Вернее, я хотел сказать, что чувствую что-то похожее на...
"Oh, stop it!" - Прекрати, надоело.
In this predicament, Toms thought about the Language of Love and went to his professor's office to ask about it. Не зная, что предпринять, Томс вспомнил о Языке Любви и отправился к профессору расспросить о нем поподробнее.
"We are told," his professor said, "that the race indigenous to Tyana II had a specific and unique language for the expression of sensations of love. - Говорят, - начал профессор, - что жители Тианы-2 придумали особый язык для выражения любовных эмоций.
To say Фраза
'I love you' was unthinkable for Tyanians. "Я тебя люблю" - совершенно немыслима для тианцев.
They would use a phrase denoting the exact kind and class of love they felt at that specific moment, and used for no other purpose." Они могут дать точную характеристику испытываемого ими в данную минуту чувства, причем слова эти никогда не повторятся ни в одной другой ситуации.
Toms nodded, and the professor continued. Томс кивнул, и профессор продолжал.
"Of course, developed with this language was, necessarily, a technique of lovemaking quite incredible in its perfection. - Конечно же, тианцы не остановились на теории. Они разработали методику ухаживания и технику любовной игры, достигнув в этом совершенства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Язык любви - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Язык любви - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Язык любви - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Язык любви - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x