| "Mr. Toms," the professor said, gesturing wearily with his glasses, "ah-love, as it is commonly called, is not an operational area with us as yet. |
- Мистер Томс, - начал профессор, усталым жестом сняв с носа очки, - к сожалению, любовь, как ее принято называть, все еще неуправляемая сфера нашей жизни. |
| In the long haunted evenings on her porch when the shadows from the trellis vines crossed her face, revealing and concealing it, Toms struggled to tell her what he felt. |
Долгие, мучительные вечера на веранде ее дома, когда тени от виноградных лоз падали на ее лицо, делая его неузнаваемым, Томс пытался объясниться со своей возлюбленной. |
| And since he could not bring himself to use the weary commonplaces of love, he tried to express himself in extravagances. |
А так как он не мог позволить себе выражать свои чувства избитыми фразами, то речь его получалась довольно цветистой. |
| "I feel about you," he would say, "the way a star feels about its planet" |
- Я чувствую к тебе то же, - говорил он, - что звезда к своей планете. |
| "How immense!" she would answer, immensely flattered at being compared to anything so cosmic. |
- О, как величественно, - отвечала она, польщенная сравнением столь космического масштаба. |
| "That's not what I meant," Toms amended. |
- Нет, не так, - поправился Томс. |
| "The feeling I was trying to express was more-well, for example, when you walk, I am reminded of-" |
- То, что я испытываю к тебе, гораздо выше, больше. Вот, послушай, когда ты идешь, ты похожа на... |
| "Of a what?" |
- На кого, милый? |
| "A doe in a forest glade," Toms said, frowning. |
- На выходящую на просеку олениху, - хмурясь, отвечал Томс. |
| "How charming!" |
- Как симпатично! |
| "It wasn't intended to be charming. |
- При чем здесь симпатично. |
| I was trying to express the awkwardness inherent in youth and yet-" |
Мне хотелось выразить присущую юности некоторую нескладность, угловатость движений... |
| "But, honey," she said, |
- Но, дорогой, - возразила она. |
| "I'm not awkward. |
- Я вовсе не нескладна. |
| My dancing teacher-" |
Мой учитель танцев... |
| "I didn't mean awkward. |
- Нет, ты меня не поняла. |
| But the essence of awkwardness is-is-" |
Я имел в виду не просто нескладность, а такую, которую... |
| "I understand," she said. |
- Я все поняла, - заверила она. |
| But Toms knew she didn't. |
Но Томс знал, что это было неправдой. |
| So he was forced to give up extravagances. |
С гиперболами пришлось покончить. |
| Soon he found himself unable to say anything of any importance to Doris, for it was not what he meant, nor even close to it |
Вскоре он пришел к тому, что ему нечего было сказать Дорис, потому что все известные слова даже отдаленно не напоминали то, что он чувствовал. |
| The girl became concerned at the long, moody silences which developed between them. |
В их разговорах стали возникать неловкие, напряженные паузы. |
| "Jeff," she would urge, "surely you can say something!" |
- Джефф, - настаивала она, - скажи что-нибудь. |
| Toms shrugged his shoulders. |
Томс пожал плечами. |
| "Even if it isn't absolutely what you mean." |
- Даже, если это не совсем то, что ты думаешь. |
| Toms sighed. |
Томс вздохнул. |
| "Please," she cried, "say anything at all! |
- Пожалуйста, - взмолилась она, - ну хоть что-нибудь, только не молчи. |
| I can't stand this!" |
Я так больше не могу. |
| "Oh, hell-" |
- Вот, черт... |
| "Yes?" she breathed, her face transfigured. |
- Да, - встрепенулась она, и лицо ее оживилось. |
| "That wasn't what I meant," Toms said, relapsing into his gloomy silence. |
- Нет, я не то хотел сказать, - выговорил Томс, погружаясь в мрачное молчание. |
| At last he asked her to marry him. |
Наконец он сделал ей предложение. |
| He was willing to admit that he "loved" her-but he refused to expand on it. |
Джефферсон был почти готов признать, что "любит" ее, но не захотел заострять на этом внимание. |
| He explained that a marriage must be founded upon truth or it is doomed from the start. |
Объяснил он это тем, что супружество должно быть построено на правде, иначе оно обречено. |
| If he cheapened and falsified his emotions at the beginning, what could the future hold for them? |
Если он с самого начала извратит и обесценит свои чувства, то что же будет потом? |
| Doris found his sentiments admirable, but refused to marry him. |
Дорис с сочувствием отнеслась к его откровениям, но отказалась выйти за него замуж. |
| "You must tell a girl that you love her," she declared. |
- Девушке нужно говорить, что ты ее любишь, -заявила она. |
| "You have to tell her a hundred times a day, Jefferson, and even then it's not enough." |
- Ей нужно повторять эти слова сто раз в день, Джефферсон, и даже тогда будет недостаточно. |
| "But I do love you!" Toms protested. |
- Но я в самом деле люблю тебя, - возразил Томс. |
| "I mean to say I have an emotion corresponding to-" |
- Вернее, я хотел сказать, что чувствую что-то похожее на... |
| "Oh, stop it!" |
- Прекрати, надоело. |
| In this predicament, Toms thought about the Language of Love and went to his professor's office to ask about it. |
Не зная, что предпринять, Томс вспомнил о Языке Любви и отправился к профессору расспросить о нем поподробнее. |
| "We are told," his professor said, "that the race indigenous to Tyana II had a specific and unique language for the expression of sensations of love. |
- Говорят, - начал профессор, - что жители Тианы-2 придумали особый язык для выражения любовных эмоций. |
| To say |
Фраза |
| 'I love you' was unthinkable for Tyanians. |
"Я тебя люблю" - совершенно немыслима для тианцев. |
| They would use a phrase denoting the exact kind and class of love they felt at that specific moment, and used for no other purpose." |
Они могут дать точную характеристику испытываемого ими в данную минуту чувства, причем слова эти никогда не повторятся ни в одной другой ситуации. |
| Toms nodded, and the professor continued. |
Томс кивнул, и профессор продолжал. |
| "Of course, developed with this language was, necessarily, a technique of lovemaking quite incredible in its perfection. |
- Конечно же, тианцы не остановились на теории. Они разработали методику ухаживания и технику любовной игры, достигнув в этом совершенства. |