Robert Sheckley |
Роберт Шекли |
THE ROBOT WHO LOOKED LIKE ME |
Мой двойник - робот |
Snaithe's Robotorama is an unprepossessing shop on Boulevard KB22 near the Uhuru Cutoff in Greater New Newark. |
"Роботорама Снэйта" - неприметное на вид предприятие на бульваре КБ в Большом Новом Ньюарке. |
It is sandwiched between an oxygenator factory and a protein store. |
Оно втиснуто между ректификационным заводом и протеиновым магазином. |
The storefront display is what you would expect-three full-size humanoid robots with frozen smiles, dressed occupationally-Model PB2, the French Chef, Model LR3, the British Nanny, Model JX5, the Italian Gardener. |
И на витрине ничего необычного - три одетых в соответствии с назначением человекоподобных робота. Застывшие улыбки и броская реклама: Модель ПБ-2 - повар-француз Модель РЛ9 -английская няня Модель ИХ5 - итальянский садовник |
All of Them Ready to Serve You and Bring a Touch of Old-World Graciousness into Your Home. |
Каждый готов служить вам Каждый внесет в ваш дом теплоту и уют ушедшего Старого времени |
I entered and went through the dusty showroom into the workshop, which looked like an uneasy combination of slaughterhouse and giant's workshop. |
Я толкнул дверь и через пыльный демонстрационный зал прошел в цех - нечто среднее между бойней и мастерской великана. |
Heads, arms, legs, torsos, were stacked on shelves or propped in corners. The parts looked uncannily human except for the dangling wires. |
На потолках, стеллажах и просто на полу лежали головы, руки, ноги, туловища, неприятно похожие на человеческие, если бы не торчащие провода. |
Snaithe came out of the storeroom to greet me. He was a little gray worm of a man with a lantern jaw and large red dangling hands. |
Из подсобного помещения ко мне вышел Снэйт -маленький невзрачный человечек со впалыми щеками и красными заскорузлыми руками. |
He was some kind of a foreigner-they're always the ones who make the best bootleg robots. |
Он был иностранцем; самых лучших нелегальных роботов всегда делают иностранцы. |
He said, "It's ready, Mr. Watson." (My name is not Watson, Snaithe's name is not Snaithe. |
- Все готово, мистер Уатсон. (Мое имя не Уатсон, имя Снэйта - не Снэйт. |
All names have been changed here to protect the guilty.) |
Фамилии, естественно, я изменил). |
Snaithe led me to a corner of the workshop and stopped in front of a robot whose head was draped in a sheet. |
Снэйт провел меня в угол, где стоял робот с обмотанной головой, и театральным жестом сорвал ткань. |
He whisked off the sheet. It was not enough to say that the robot looked like me; physically, this robot was me, exactly and unmistakably, feature for feature, right down to the textures of skin and hair. |
Мало сказать, что робот внешне походил на меня; этот робот был мною, достоверно и безошибочно, до мельчайших подробностей. |
I studied that face, seeing as if for the first time the hint of brutality in the firmly cut features, the glitter of impatience in the deep-set eyes. |
Я рассматривал это лицо, словно в первый раз заметил оттенок жесткости в твердых чертах и нетерпеливый блеск глубоко посаженных глаз. |
Yes, that was me. |
Да, то был я. |
I didn't bother with the voice and behavior tests at this time. |
Я не стал прослушивать его голос и проверять поведение. |
I paid Snaithe and told him to deliver it to my apartment. |
Я просто заплатил Снэйту и попросил доставить заказ на дом. |
So far, everything was going according to plan. |
Пока все шло по плану. |
I live in Manhattan's Upper Fifth Vertical. |
Я живу в Манхаттане на Верхней Пятой Вертикали. |
It is an expensive position, but I don't mind paying extra for a sky view. |
Это обходится недешево, но, чтобы видеть небо, не жалко и переплатить. |
My home is also my office. I am an interplanetary broker specializing in certain classes of rare mineral speculations. |
Здесь же и мой рабочий кабинет; Я межпланетный маклер, специализируюсь на сбыте редких минералов. |
Like any other man who wishes to maintain his position in this high-speed competitive world, I keep to a tight schedule. |
Как всякий, кто хочет сохранить свое положение в нашем динамичном мире конкуренции, я строго придерживаюсь жесткого распорядка дня. |
Work consumes most of my life, but everything else is allotted its proper time and place. |
Работа занимает львиную долю моей жизни, но и всему остальному уделено время и место. |
For example, I give three hours a week to sexuality, using the Doris Jens Executive Sex Plan and paying well for it. I give two hours a week to friendship, and two more to leisure. |
Два часа в неделю уходят на дружбу, два часа - на праздный отдых. |
I plug into the Sleep-inducer for my nightly quota of 6.8 hours, and also use that time to absorb the relevant literature in my field via hypno-paedics. |
На сон предусмотрено шесть часов сорок восемь минут в сутки; я включаю снонаводитель и использую это время для изучения специальной литературы при помощи гипнопедии. |
And so on. |
И так далее. |
Everything I do is scheduled. |
Я все делаю только по графику. |
I worked out a comprehensive scheme years ago with the assistance of the Total Lifesplan people, punched it into my personal computer and have kept to it ever since. |
Много лет назад вместе с представителями компании "Ваша жизнь" я разработал всеобъемлющую схему, задал ее своему компьютеру и с тех пор от нее не отступаю ни на минуту. |