Robert Sheckley |
Роберт Шекли |
THE NATIVE PROBLEM |
Проблема туземцев |
Edward Danton was a misfit. |
Эдвард Дантон был отщепенцем. |
Even as a baby, he had shown pre-antisocial leanings. |
Еще в младенчестве он проявлял зачаточные антиобщественные склонности. |
This should have been sufficient warning to his parents, whose duty it was to take him without delay to a competent prepubescent psychologist. Such a man could have discovered what lay in Danton's childhood to give him these contra-group tendencies. |
Родителям, конечно, следовало тут же показать его хорошему детскому психологу, и тот сумел, бы определить, какие обстоятельства способствуют развитию контргрупповых тенденций в характере юного Дантона. |
But Danton's parents, doubtless dramatizing problems of their own, thought the child would grow out of it. |
Но Дантоны-старшие, как водится, сверх меры поглощенные собственными неурядицами, понадеялись на время. |
He never did. |
И напрасно. |
In school, Danton got barely passing grades in Group Acculturation, Sibling Fit, Values Recognition, Folkways Judgment, and other subjects which a person must know in order to live serenely in the modern world. |
В школе Дантону с превеликой натяжкой удалось получить переводные баллы по таким предметам, как групповое окультуривание, семейные контакты, восприятие духовных ценностей, теория суждений, и другим, необходимым каждому, кто хочет чувствовать себя уютно в современном мире. |
Because of his lack of comprehension, Danton could never live serenely in the modern world. |
Но бестолковому Дантону в современном мире было неуютно. |
It took him a while to find this out. |
Он понял это не сразу. |
From his appearance, one would never have guessed Danton's basic lack of Fit. |
По внешнему виду никто бы не заподозрил его в патологической неуживчивости. |
He was a tall, athletic young man, green-eyed, easygoing. |
Это был высокий, атлетически сложенный молодой человек, с зелеными глазами и непринужденными манерами. |
There was a certain something about him which considerably intrigued the girls in his immediate affective environment. |
Девушки чувствовали в нем несомненное обаяние. |
In fact, several paid him the highest compliment at their command, which was to consider him as a possible husband. |
Иные даже оказывали ему столь высокую честь, что подумывали выйти за него замуж. |
But even the flightiest girl could not ignore Danton's lacks. |
Но и самые легкомысленные не могли не заметить его недостатков. |
He was liable to weary after only a few hours of Mass Dancing, when the fun was just beginning. |
Когда затевали "станьте в круг", он выдыхался буквально через через несколько часов, к тому времени, как все остальные только начинали входить в раж. |
At Twelve-hand Bridge, Danton's attention frequently wandered and he would be forced to ask for a recount of the bidding, to the disgust of the other eleven players. |
При игре в бридж для двенадцати партнеров Дантон часто отвлекался и, к возмущению остальных одиннадцати игроков, вдруг начинал выяснять, на чем остановилась торговля. |
And he was impossible at Subways. |
И уж совсем невыносим он был в "подземке". |
He tried hard to master the spirit of that classic game. |
Не жалея усилий, старался Дантон проникнуться духом этой классической игры. |
Locked arm in arm with his teammates, he would thrust forward into a subway car, trying to take possession before another team could storm in the opposite doors. |
Схватив за руки товарищей, он стремительно врывался в вагон подземки, дабы захватить его прежде, чем в противоположные двери ринется противник. |
His group captain would shout, "Forward, men! |
- Вперед, ребята! - орал капитан. |
We're taking this car to Rockaway!" |
- Захватим-ка вагон для Рокэвея? |
And the opposing group captain would scream back, |
А капитан противника вопил: |
"Never! |
- Нет, дудки! |
Rally, boys! |
Навалитесь, мальчики! |
It's Bronx Park or bust!" |
Бронкс Парк, и никаких гвоздей! |
Danton would struggle in the close-packed throng, a fixed smile on his face, worry lines etched around his mouth and eyes. |
Страдальчески сморщившись, с застывшей улыбкой, Дантон ворочался в гуще толпы. |
His girl friend of the moment would say, "What's wrong, Edward? |
- В чем дело, Эдвард? - любопытствовала очередная подружка. |
Aren't you having fun?" |
- Разве тебе не весело? |
"Sure I am," Danton would reply, gasping for breath. |
- Весело, конечно, - задыхаясь, отвечал Дантон. |
"But you aren't!" the girl would cry, perplexed. |
- Но я вижу, что нет! - в изумлении вскрикивала девушка. |
"Don't you realize, Edward, that this is the way our ancestors worked off their aggressions? |
- Ты разве не знаешь, что таким способом наши предки давали разрядку своей агрессивности? |
Historians say that the game of Subways averted an all-out hydrogen war. |
Историки утверждают, что благодаря подземке человечество избегло тотальной водородной войны. |
We have those same aggressions and we, too, must resolve them in a suitable social context." |
Агрессивность свойственна и нам, и мы должны давать ей выход, избрав для этого соответствующие формы. |
"Yeah, I know," Edward Danton would say. |
- Я знаю, - отвечал Эдвард Дантон. |
"I really do enjoy this. |
- Мне, право, очень весело. |
I-oh, Lord!" |
Я... о господи! |
For at that moment, a third group would come pounding in, arms locked, chanting, |
В вагон вламывались, взявшись за руки третья команда и выкрикивала нараспев: |
"Canarsie, Canarsie, Canarsie!" |
"Канарси, Канарси, Канарси!" |
In that way, he would lose another girl friend, for there was obviously no future in Danton. |
Уверившись, что Дантон - человек без будущего, девушка покидала его, как все ее предшественницы. |
Lack of Fit can never be disguised. |
Отсутствие общительности невозможно было скрыть. |