Danton had thought that all of them were long retired from active service. |
Дантон до сих пор думал, что такие корабли давно уже вышли из употребления. |
But this ship, it was apparent, had been traveling for a long while. |
Однако этот, судя по всему, проделал немалый путь. |
The hull was dented and scored, hopelessly archaic, yet with a certain indomitable look about it. |
Помятый, исцарапанный и безнадежно устаревший по конструкции, он имел решительный и непреклонный вид. |
Its name, proudly lettered on the bow, was The Hutter People. |
На носу звездолета гордо красовалась надпись "Народ Хаттера". |
When people come in from deep space, they are usually starved for fresh food. Danton gathered a great pile of fruit for the ship's passengers and had it tastefully arranged by the time The Hutter People had landed ponderously on the beach. |
Зная, что путешественники, возвращающиеся из космических пучин, обычно остро чувствуют нехватку свежих продуктов, Дантон собрал для пассажиров корабля целую гору фруктов и красиво разложил их к тому времени, как "Народ Хаттера" тяжело опустился на пляж. |
A narrow hatch opened and two men stepped out. They were armed with rifles and dressed in black from head to toe. |
Открылся узкий люк, и из звездолета вышли двое мужчин, вооруженных винтовками и с головы до ног одетых в черное. |
Warily they looked around them. |
Пришельцы осторожно огляделись. |
Danton sprinted over. |
Дантон опрометью кинулся к ним. |
"Hey, welcome to New Tahiti! |
- Эгей! Добро пожаловать на Нью-Таити. |
Boy, am I glad to see you folks! |
Ребята, до чего ж я счастлив видеть вас! |
What's the latest news from-" |
Что новенького на... |
"Stand back!" shouted one of the men. He was in his fifties, tall and impossibly gaunt, his face seamed and hard. |
- Назад! - гаркнул один из пришельцев, высокий тощий человек лет пятидесяти, с суровым морщинистым лицом. |
His icy blue eyes seemed to pierce Danton like an arrow, his rifle was leveled at Danton's chest. |
Его холодные голубые глаза пронзали Дантона, как стрелы, дуло винтовки целилось прямо в грудь. |
His partner was younger, barrel-chested, broad-faced, short, and very powerfully built. |
Второй был помоложе, маленький широколицый крепыш. |
"Something wrong?" Danton asked, stopping. |
- Что случилось? - удивился Дантон. |
"What's your name?" |
- Как тебя зовут? |
"Edward Danton." |
- Эдвард Дантон. |
"I'm Simeon Smith," the gaunt man said, "military commander of the Hutter people. |
- Я Симеон Смит, - сообщил тощий. -Военачальник хаттеритов. |
This is Jedekiah Franker, second-in-command. |
А это Джедекия Франкер, мой заместитель. |
How come you speak English?" |
Почему ты заговорил по-английски? |
"I've always spoken English," said Danton. |
- Я всегда говорю по-английски, - ответил Дантон. |
"Look, I-" |
- Я же... |
"Where are the others? |
- Где остальные? |
Where are they hiding?" |
Куда они спрятались? |
"There aren't any others. |
- Да здесь никого нет. |
Just me." |
Только я. |
Danton looked at the ship and saw the faces of men and women at every port. |
- Дантон бросил взгляд на звездолет им увидел мужские и женские лица в каждом иллюминаторе. |
"I gathered this stuff for you folks." He waved his hand at the mound of fruit. |
- Посмотрите-ка, это все вам, - Дантон указал на фрукты. |
"Thought you might want some fresh goods after being so long in space." |
- Я подумал, вы соскучились по свежей пище после длительного путешествия. |
A pretty girl with short, tousled blonde hair appeared in the hatchway. |
Из люка выглянула хорошенькая блондинка с коротко подстриженными волнистыми волосами. |
"Can't we come out now, Father?" |
- Нам уже можно выходить, отец? |
"No!" Simeon said. |
- Нет! - ответил Симеон. |
"It's not safe. |
- Здесь небезопасно. |
Get inside, Anita." |
Полезай назад, Анита. |
"I'll watch from here, then," she said, staring at Danton with frankly curious eyes. |
- Я буду наблюдать отсюда, - ответила девушка, с откровенным любопытством разглядывая Дантона. |
Danton stared back and a faint and unfamiliar tremor ran through him. |
Дантон встретился с ней глазами, и вдруг неведомый ему дотоле трепет пробежал по всему его телу. |
Simeon said, |
Симеон сказал: |
"We accept your offering. |
- Мы принимаем твое приглашение. |
We will not, however, eat it." |
Однако есть эти фрукты не станем. |
"Why not?" Danton reasonably wanted to know. |
- Отчего же? - резонно полюбопытствовал Дантон. |
"Because," said Jedekiah, "we don't know what poisons you people might try to feed us." |
- А от того, - ответил ему Джедекия, - что мы не знаем, каким ядом вздумаете вы нас отравить. |
"Poisons? |
- Отравить? |
Look, let's sit down and talk this over." |
Послушайте, давайте-ка присядем и объяснимся наконец. |
"What do you think?" Jedekiah asked Simeon. |
- Что вы о нем думаете? - обратился к Симеону Джедекия. |
"Just what I expected," the military leader said. |
- Все идет именно так, как я и ожидал, -ответствовал военачальник. |
"Ingratiating, fawning, undoubtedly treacherous. |
Он из кожи лезет вон, чтобы втереться в доверие, задобрить нас, и это очень подозрительно. |
His people won't show themselves. |
Его соплеменники прячутся. |
Waiting in ambush, I'll bet. |
Наверняка сидят в засаде. |
I think an object lesson would be in order." |
Я считаю, что им следует дать наглядный урок. |
"Right," said Jedekiah, grinning. |
- Добро, - с ухмылкой согласился Джедекия. |