It would be better, he decided, to handle the matter by daylight, in a simple, straightforward, reasonable fashion. |
Дантон решил, что удобней будет объясниться с ними при свете дня: просто, без обиняков и рассудительно. |
The trouble was, the Hutters hardly seemed reasonable. |
Беда только, что рассудительностью хаттериты едва ли отличались. |
In the morning, though, everything looked more promising. |
Впрочем, наутро дело представилось ему не столь уж безнадежным. |
Danton waited until the Hutters had finished their breakfast, then strolled into view at the edge of the beach. |
Дантон дождался, когда поселенцы позавтракают, и осторожно вышел из кустов на дальнем краю пляжа. |
"Halt!" every one of the sentries barked. |
- Стой! - разом рявкнули все часовые. |
"That savage is back!" called a settler. |
- Дикарь вернулся! - крикнул один из поселенцев. |
"Mummy," cried a little boy, "don't let the nasty bad man eat me!" |
- Ой, мамочка, - заплакал какой-то малыш. - Злой, гадкий дядька меня съест. Не отдавай меня. |
"Don't worry, dear," the boy's mother said. |
- Не бойся, милый, - успокаивала его мать. |
"Your father has a rifle for shooting savages." |
- У папы есть ружье, папа застрелит дикаря. |
Simeon rushed out of the spaceship and glared at Danton. |
Из звездолета выскочил Симеон и уставился на Дантона. |
"All right, you! |
- А, пожаловал! |
Come forward!" |
Ступай сюда. |
Danton stepped gingerly across the beach, his skin tingling with nervous expectation. |
Коченея от напряжения, Дантон опасливо приблизился к Симеону. |
He walked to Simeon, keeping his empty hands in sight. |
Руки он старался держать так, чтобы все видели, что они пустые. |
"I am the leader of these people," Simeon said, speaking very slowly, as if to a child. |
- Я предводитель этих людей. - Симеон произносил слова очень медленно, словно обращаясь к ребенку. |
"I the big chief fella. |
- Моя - большая вождь эти люди. |
You big fella chief your people?" |
А твоя - большая вождь твои люди? |
"There's no need to talk that way," Danton said. |
- зачем вы так разговариваете? - спросил Дантон. |
"I can hardly understand you. |
- Мне даже трудно вас понять. |
I told you yesterday that I haven't any people. |
Я же вам говорил вчера, что на острове никого нет. |
There's just me." |
Только я. |
Simeon's hard face grew white with anger. |
Суровое лица Симеона побелело от гнева. |
"Unless you're honest with me, you're going to regret it. |
- Ты со мной не хитри, а то хуже будет. |
Now-where is your tribe?" |
Ну, выкладывай: где твое племя? |
"I'm an Earthman," Danton yelled. |
- Да я же землянин, - завопил Дантон. |
"Are you deaf? |
- Вы что, глухой? |
Can't you hear how I talk?" |
Не слышите, как я говорю? |
A stooped little man with white hair and great horn-rimmed glasses came over with Jedekiah. |
Подошел Джедекия, а с ним седой сутуловатый человечек в больших очках в роговой оправе. |
"Simeon," the little man said, "I don't believe I have met our guest." |
- Симеон, - сказал седой человечек, - мне хотелось бы познакомиться с нашим гостем. |
"Professor Baker," said Simeon, "this savage here claims he's an Earthman and he says his name is Edward Danton." |
- Профессор Бейкер, - обратился к нему Симеон, -Этот дикарь утверждает, что он землянин, и говорит, что его имя Эдвард Дантон. |
The professor glanced at Danton's pareu, his tanned skin and callused feet. |
Профессор взглянул на набедренную повязку, затем на смуглое тело Дантона, его загрубелые босые ноги. |
"You are an Earthman?" he asked Danton. |
- Так вы землянин? - спросил он. |
"Of course." |
- Конечно. |
"Who carved those stone statues up the beach?" |
- А кто высек эти каменные статуи на берегу? |
"I did," Danton said, "but it was just therapy. |
- Я, - ответил Дантон. - Но это просто своего рода терапия. |
You see-" |
Видите ли... |
"Obviously primitive work. |
- Типичные изделия примитива. |
That stylization, those noses-" |
Вся стилизация, носы... |
"It was accidental, then. |
- Ну, значит, у меня это вышла случайно. |
Look, a few months ago I left Earth in a spaceship-" |
Понимаете ли, несколько месяцев назад я вылетел с Земли на государственном космическом корабле... |
"How was it powered?" Professor Baker asked. |
- Чем он был оборудован? - перебил профессор Бейкер. |
"By a GM subspatial torque converter." Baker nodded, and Danton went on. |
- Г ипер пространственными вихревыми конверторами. |
"Well, I wasn't interested in places like Korani or Heil V, and Hedonia seemed too rich for my blood. |
- Так вот, меня отнюдь не привлекали такие планеты, как Корани или, скажем, Гейл V, а для Г едонии я, пожалуй, недостаточно темпераментен. |
I passed up the Mining Worlds and the Farming Worlds, and had the government ship drop me here. |
Я пролетел мимо Рудничных Миров и Фермерских Миров и высадился, наконец, на этой планете. |
The planet's registered as New Tahiti, in my name. |
Я назвал ее Нью-Таити, и она зарегистрирована на мое имя. |
But I was getting pretty lonely, so I'm glad you folks came." |
Впрочем, мне было здесь так одиноко, что я рад вам от души. |
"Well, Professor?" Simeon said. "What do you think?" |
- Что вы на это скажете, профессор? - спросил Симеон. |
"Amazing," Baker murmured, "truly amazing. |
- Поразительно, пробормотал профессор Бейкер. -Поистине поразительно. |