Danton noticed how the wind stirred her hair, blowing it silkily across her forehead, and how the afterglow of the sun outlined and illuminated the line of her cheek and lip. |
Дантон вдруг заметил, как шевелятся на ветру мягкие волосы Аниты, упавшие ей на лоб, и как в свете вечерней зари проступают отчетливой светящийся линией очертания ее щеки и губ. |
He shivered and told himself it was the sudden chill of evening. |
Дантон вздрогнул и уверил себя, что посвежело. |
And Anita, who had been talking animatedly about her childhood, found difficulty in completing her sentences, or even keeping her train of thought. |
А девушка, с воодушевлением рассказывавшая ему о своем детстве, стала вдруг запинаться, не находя нужных слов, а то и вовсе забывала, о чем говорит. |
After a while, their hands strayed together. |
Потом их руки встретились. |
Their fingertips touched and clung. |
Сперва столкнулись кончики пальцев и так и не разошлись. |
For a long time, they said nothing at all. |
Парочка долго сидела молча. |
And at last, gently and lingeringly, they kissed. |
И наконец, все завершилось продолжительным нежным поцелуем. |
"What the hell is going on here?" a loud voice demanded. |
- Что здесь творится, черт возьми? - раздался громкий голос. |
Danton looked up and saw a burly man standing over him, his powerful head silhouetted black against the moon, his fists on his hips. |
Перед ними, подбоченившись, стоял широкоплечий коренастый человек. Его крупная голова черным силуэтом вырисовывалась в светящемся диске луны. |
"Please, Jedekiah," Anita said. |
- Бога ради, Джедекия, - сказала Анита. |
"Don't make a scene." |
- Не разыгрывай сцен. |
"Get up," Jedekiah ordered Danton, in an ominously quiet voice. |
- Встань, - зловещим тихим голосом сказал Джедекия Дантону. |
"Get up on your feet." |
Встань-ка, да побыстрей. |
Danton stood up, his hands half-clenched into fists, waiting. |
Дантон поднялся на ноги, сжимая руки в кулаки. |
"You," Jedekiah said to Anita, "are a disgrace to your race and to the whole Hutter people. |
- Ты опозорила свою расу, - сказал Джедекия Аните, - и весь народ Хаттера. |
Are you crazy? |
С ума ты сошла, что ли? |
You can't mess around with a dirty native and still keep any self-respect." |
Разве может уважающая себя девушка путаться с грязным туземцем? |
He turned to Danton. "And you gotta learn something and learn it good. |
А тебе, - повернулся он к Дантону, - я растолкую одну истину, да так, что ты крепко ее запомнишь. |
Natives don't fool with Hutter women! |
Туземцам не позволено волочиться за нашими женщинами! |
I'm going to impress that little lesson on you right here and now." |
И сейчас я вколочу это тебе в башку. |
There was a brief scuffle and Jedekiah found himself sprawled on his back. |
Произошла короткая стычка, в результате которой Джедекия оказался распростертым на земле плашмя. |
"Hurry!" Jedekiah shouted. |
- На помощь! - завопил он. |
"The natives are revolting!" |
- Туземцы взбунтовались! |
An alarm bell from the spaceship began to peal. |
На звездолете загремел набат. |
Sirens wailed in the night. |
Вой сирен пронзил ночную темноту. |
The women and children, long trained for such an emergency, trooped back into the spaceship. |
Женщины и дети, давно и основательно обученные, как вести себя при сигнале тревоги, быстро забрались в корабль. |
The men were issued rifles, machine guns, and hand grenades, and began to advance on Danton. |
Мужчины, вооружившись винтовками, пулеметами и ручными гранатами, приближались к Дантону. |
"It's just man to man," Danton called out. "We had a disagreement, that's all. There's no natives or anything. |
- Да мы с ним просто подрались один на один, -крикнул Дантон. никаких туземцев и близко нет. |
Just me." |
Здесь только я. |
The foremost Hutter commanded, "Anita, quick, get back!" |
- Отойди, Анита! - крикнул хаттерит, идущий впереди. |
"I didn't see any natives," the girl said staunchly. |
- Но я не видела ни одного туземца, твердо сказала девушка. |
"And it wasn't really Danta's fault-" |
- А Данта и в самом деле не виноват. |
"Get back!" |
- Назад! |
She was pulled out of the way. |
Аниту оттащили. |
Danton dived into the bushes before the machine guns opened up. |
Дантон бросился к джунглям и успел скрыться, прежде чем застрочили пулеметы. |
He crawled on all fours for fifty yards, then broke into a dead run. |
С полсотни ярдов он прополз на четвереньках, а потом встал и помчался во весь дух. |
Fortunately, the Hutters were not pursuing. |
К счастью, хаттериты не преследовали его. |
They were interested only in guarding their ship and holding their beachhead and a narrow stretch of jungle. |
Единственное, чего они хотели, это защитить от нападения корабль и удержать в своих руках береговой плацдарм с примыкавшей к нему узкой полоской джунглей. |
Danton heard gunfire throughout the night and loud shouts and frantic cries. |
Всю ночь не умолкала трескотня пулеметов, громкие крики, истошные вопли. |
"There goes one!" |
- Вон высунулся один! |
"Quick, turn the machine gun! |
- Поворачивай пулемет, скорее! |
They're behind us!" |
Они заходят с тыла! |
"There! There! |
- Ага! |
I got one!" |
Попался! |
"No, he got away. |
- Нет, убежал. |
There he goes...But look, up in the tree!" |
А, вот ты где... Гляди-ка, а на дереве... |
"Fire, man, fire!" |
- Стреляй, стреляй же... |