| All night, Danton listened as the Hutters repulsed the attacks of imaginary savages. |
Чуть не до утра Дантон слышал, как отбивают хаттериты атаки воображаемых туземцев. |
| Toward dawn, the firing subsided. |
Только перед самым рассветом стрельба умолкла. |
| Danton estimated that a ton of lead had been expended, hundreds of trees decapitated, acres of grass trampled into the mud. |
За ночь было израсходовано около тонны свинца, было вытоптано несколько акров травы и обезглавлены сотни деревьев. |
| The jungle stank of cordite. |
Джунгли воняли кордитом. |
| He fell into a fitful slumber. |
Дантон забылся беспокойным сном. |
| At midday, he awakened and heard someone moving through the underbrush. |
Проснувшись в полдень, он услыхал, как кто-то пробирается через подлесок. |
| He retreated into the jungle and made a meal for himself out of a local variety of bananas and mangoes. Then he decided to think things over. But no thoughts came. |
Дантон углубился в чащу и, подкрепившись местными плодами, напоминающими бананы и манго, попытался обдумать свое положение. Тщетно. |
| His mind was filled with Anita and with grief over her loss. |
Он мог думать только об Аните и тосковать о ней. |
| All that day, he wandered disconsolately through the jungle, and in the late afternoon heard again the sound of someone moving through the underbrush. |
Весь день бродил он, словно неприкаянный, по джунглям. Солнце уже клонилось к закату, когда из подлеска снова донесся шум. |
| He turned to go deeper into the island. |
Дантон двинулся в глубь зарослей. |
| Then he heard someone calling his name. |
Но его тут же позвали: |
| "Danta! |
- Данта! |
| Danta! |
Данта! |
| Wait!" |
Погоди! |
| It was Anita. |
Это была Анита. |
| Danton hesitated, not sure what to do. |
Он остановился в нерешимости. |
| She might have decided to leave her people, to live in the green jungle with him. |
Что, если двушка покинула лагерь, чтобы поселиться с ним в зеленых джунглях? |
| But more realistically, she might have been sent out as a decoy, leading a party of men to destroy him. |
Впрочем, куда более правдоподобным было другое объяснение: хаттериты хотят заманить его в ловушку, и за девушкой следует отряд вооруженных мужчин, готовых убить его при первой же возможности. |
| How could he know where her loyalties lay? |
Как угадаешь, кого решила предать Анита? |
| "Danta! |
- Данта! |
| Where are you?" |
Где же ты? |
| Danton reminded himself that there could never be anything between them. |
Дантон убеждал себя, что его надежды неосуществимы. |
| Her people had shown what they thought of natives. |
Хаттериты вполне ясно показали свое отношение к туземцам. |
| They would always distrust him, forever try to kill him.... |
Они никогда не станут доверять ему, его жизнь вечно будет в опасности... |
| "Please, Danta!" |
- Данта, я прошу тебя! |
| Danton shrugged his shoulders and walked toward her voice. |
Дантон пожал плечами и пошел на ее голос. |
| They met in a little clearing. |
Они встретились на небольшой прогалине. |
| Anita's hair was disheveled and her khakis were torn by the jungle briars, but for Danton there could never be a lovelier woman. |
Волосы Аниты растрепались, спортивная блуза и шорты были изодраны колючками, но Дантону она показалась прекрасней всех женщин на свете. |
| For an instant, he believed that she had come to join him, flee with him. |
На миг он поверил, что девушка убежала к нему, останется с ним. |
| Then he saw armed men fifty yards behind her. |
Затем он увидел ярдах в пятидесяти сзади вооруженных мужчин. |
| "It's all right," Anita said. |
- Не волнуйся, - успокоила его Анита. |
| "They're not going to kill you. |
- Они не будут стрелять. |
| They just came along to guard me." |
Они только охраняют меня. |
| "Guard you? From me?" Danton laughed hollowly. |
- Вот как? - принужденно рассмеялся Дантон. -От кого же? |
| "They don't know you as I do," Anita said. |
- Они ведь не знают тебя так хорошо, как я, -пояснила Анита. |
| "At the Council meeting today, I told them the truth." |
- Но сегодня заседал Совет, и я рассказала там всю правду. |
| "You did?" |
- В самом деле? |
| "Of course. |
- Ну, конечно. |
| That fight wasn't your fault and I told everybody so. I told them you fought only to defend yourself. |
Я сказала, что ты просто защищался, а драку затеял Джедекия. |
| And Jedekiah lied. No pack of natives attacked him. |
И что он все наврал: на него вовсе не нападала целая орда туземцев. |
| There was only you, and I told them this." |
Кроме тебя, там не было ни души, я им прямо заявила. |
| "Good girl," Danton said fervently. |
- Вот молодчина! - пылко воскликнул Дантон. |
| "Did they believe you?" |
- И они поверили тебе? |
| "I think so. |
- По моему, да. |
| I explained that the native attack came later." |
Я ведь объяснила им, что туземцы напали позднее. |
| Danton groaned. |
Дантон застонал. |
| "Look, how could there be a native attack when there aren't any natives?" |
- Послушай, как могли туземцы напасть на вас, если их нет на острове? |
| "But there are," Anita said. |
- То есть как это нет? |
| "I heard them shouting." |
А кто же тогда так вопил? |
| "Those were your own people." |
- Твои собственные земляки. |