"There's only me," Danton insisted. |
- Здесь никого нет, кроме меня, - не сдавался Дантон. |
"Tight-mouthed?" Jedekiah gritted. |
- А, так ты запираться! - процедил Джедекия. |
"Maybe a taste of the black-snake whip-" |
- Уж не хочешь ли отведать плетки из змеиной кожи? |
"Later, later," Simeon said. |
- Потом, успеется, - остановил его Симеон. |
"His tribe'll come around for handouts. Natives always do. |
- Туземцы сами придут. Дикари всегда прибегают попрошайничать. |
In the meantime, Danta, you can join that work gang over there, unloading the supplies." |
А ты, Данта, можешь пока пособить тем людям, что разгружают корабль. |
"No, thanks," said Danton. "I'm going back to-" |
- Нет, спасибо, - ответил Дантон, - я лучше вернусь... |
Jedekiah's fist lashed out, catching Danton on the side of the jaw. |
Кулак Джедекии с размаху врезался ему в челюсть. |
He staggered, barely keeping his footing. |
Дантон еле удержался на ногаё. |
"The chief said no backtalk!" Jedekiah roared. |
- Вождь сказал тебе: без дерзостей! - гаркнул Джедекия. |
"Why are you natives always so bone-lazy? |
- И что это вы, туземцы, такие лодыри? |
You'll be paid as soon as we unload the beads and calico. |
Тебе заплатят сразу же, как выгрузят бусы и ситец. |
Now get to work." |
За работу! |
That seemed to be the last word on the subject. |
Спорить было бесполезно. |
Dazed and unsure, much like millions of natives before him on a thousand different worlds, Danton joined the long line of colonists passing goods out of the ship. |
Ошеломленный, замороченный, почти так же, как миллионы туземцев в тысячах разных миров и до него, Дантон присоединился к длинному ряду колонистов, по конвейеру передававших груз из корабля. |
By late afternoon, the unloading was done and the settlers were relaxed on the beach. |
К концу дня звездолет разгрузили, и поселенцы расположились на отдых. |
Danton sat apart from them, trying to think his situation through. |
Дантон сел в стороне, поодаль от остальных и попытался обдумать свое положение. |
He was deep in thought when Anita came to him with a canteen of water. |
К нему подошла Анита, держа в руке котелок с водой. |
"Do you think I'm a native?" he asked. |
- Вы тоже принимаете меня за туземца? - спросил он. |
She sat down beside him and said, |
Анита села рядом и ответила: |
"I really don't see what else you could be. |
- Я просто не представляю, кем еще вы можете быть. |
Everyone knows how fast a ship can travel and-" |
Всем ведь известно, с какой скоростью летают космические корабли, а вы... |
"Times have changed since your people left Earth. |
- С тех пор как ваш корабль покинул Землю, многое переменилось. |
They weren't in space all that time, were they?" |
Но скажите, неужели "Народ Хаттера" провел все эти годы в космосе? |
"Of course not. |
- Конечно, нет. |
The Hutter ship went to H'gastro I, but it wasn't fertile enough, so the next generation moved to Ktedi. |
Наши высадились сперва на Эйчгастро I, но почва там оказалась неплодородной, и следующее поколении перебралось на Ктеди. |
But the corn mutated and almost wiped them out, so they went to Lan II. |
Там тоже случилась беда: земные злаки видоизменились и так буйно разрослись, что людям пришлось спасаться на другую планету, Лан II. |
They thought that would be a permanent home." |
На ней бы мы и остались, если бы не новая напасть. |
"What happened?" |
- Какая же? |
"The natives," Anita said sadly. |
- Туземцы, - грустно ответила Анита. |
"I guess they were friendly enough, at first, and everyone thought the situation was well in hand. |
- Насколько я понимаю, встретили они нас дружелюбно, и поначалу все шла хорошо. |
Then, one day, we were at war with the entire native population. |
А потом вдруг все местное население восстало против нас. |
They only had spears and things, but there were too many of them, so the ship left again and we came here." |
Правда, у туземцев не было огнестрельного оружия, он они собрали такое огромное войско, что нашим прошлось снова сесть на корабль и бежать сюда. |
"Hmm," Danton said. |
- Гм, - промычал Дантон. |
"I see why you're so nervous about aboriginals." |
- Стало быть, вот откуда такой страх перед аборигенами. |
"Well, of course. |
- Ну конечно. |
While there's any possibility of danger, we're under military rule. That means my father and Jedekiah. |
Пока нам угрожает хотя бы малейшая опасность, мы находимся на военном положении: то есть всем распоряжаются мой отец и Джедекия. |
But as soon as the emergency is past, our regular Hutter government takes over." |
Зато когда угроза минует, власть перейдет в руки постоянного правительства хаттеритов. |
"Who runs that?" |
- Что же это за правительство? |
"A council of Elders," Anita said, "men of goodwill, who detest violence. |
- Совет старейшин, - ответила Анита. - В нем заседают люди доброй воли, ненавидящие насилие. |
If you and your people are really peaceable-" |
И если ты и твой народ действительно хотите мира... |
"I haven't any people," Danton said wearily. |
- У меня нет народа, - устало сказал Дантон. |
"-then you'll have every opportunity to prosper under the rule of the Elders," she finished. |
- ...наше правительство создаст вам все условия для процветания, закончила она. |
They sat together and watched the sunset. |
Они замолчали, любуясь закатом. |