Robert Sheckley |
Роберт Шекли |
IS THAT WHAT PEOPLE DO? |
Так люди этим занимаются? |
Eddie Quintero had bought the binoculars at Hammerman's Army & Navy Surplus of All Nations Warehouse Outlet ("Highest Quality Goods, Cash Only, All Sales Final"). |
Эдди Квинтеро купил бинокль в магазине Хэммермана, где распродавали излишки с армейских и военно-морских складов всех стран ("Все товары высочайшего качества, оплата наличными, купленный товар обратно не принимается"). |
He had long wanted to own a pair of really fine binoculars, because with them he hoped to see some things that he otherwise would never see. |
Он давно хотел стать владельцем по-настоящему, хорошего бинокля, потому что с его помощью надеялся увидеть такое, что другим способом не увидишь. |
Specifically, he hoped to see girls undressing at the Chauvin Arms across the street from his furnished room. |
А если конкретно, то из своей меблированной комнатушки он хотел подсмотреть, как раздеваются девушки в отеле "Шовин армс" на противоположной стороне улицы. |
But there was also another reason. |
Но имелась и другая причина. |
Without really acknowledging it to himself, Quintero was looking for that moment of vision, of total attention, that comes when a bit of the world is suddenly framed and illuminated, permitting the magnified and extended eye to find novelty and drama in what had been the dull everyday world. |
Не признаваясь в этом самому себе, Квинтеро стремился к тому озарению и полной сосредоточенности, что наступают, когда кусочек мира внезапно оказывается заключен в рамку, а глаза отыскивают новизну и драму в доселе скучном мире повседневности. |
The moment of insight never lasts long. Soon you're caught up again in your habitual outlook. |
Момент озарения никогда не длится долго, и вскоре вас вновь стискивает привычная рутина. |
But the hope remains that something-a gadget, a book, a person-will change your life finally and definitively, lift you out of the unspeakable silent sadness of yourself, and permit you at last to behold the wonders which you always knew were there, just beyond your vision. |
Но остается надежда, что нечто - прибор, книга или человек изменит вашу жизнь окончательно и бесповоротно, вытащит за шиворот из невыразимой словами душевной печали и позволит наконец лицезреть чудеса, которые, как вы давным-давно знали, всегда находились у вас перед носом. |
The binoculars were packed in a sturdy wooden box stenciled, |
Бинокль был упакован в крепкий деревянный ящик со сделанной восковым карандашом надписью: |
"Section XXII, Marine Corps, Quantico, Virginia." |
"Секция XXII, корпус морской пехоты, Квантико, Виргиния". |
Beneath that it read, |
Чуть пониже значилось: |
"Restricted Issue." |
"Опытный образец". |
Just to be able to open a box like that was worth the $15.99 that Quintero had paid. |
Одна лишь возможность вскрыть такой ящик уже стоила уплаченных Квинтеро пятнадцати долларов девяносто девяти центов. |
Inside the box were slabs of styrofoam and bags of silica, and then, at last, the binoculars themselves. |
В ящике лежали бруски пенопласта и пакетики с силикагелем, а под ними, наконец, и сам бинокль. |
They were like nothing Quintero had ever seen before. |
Такого Квинтеро прежде видеть не доводилось. |
The tubes were square rather than round, and there were various incomprehensible scales engraved on them. |
Трубки у него оказались скорее квадратными, чем круглыми, к тому же на них были выгравированы разные непонятные шкалы. |
There was a tag on them which read, |
К одной из трубок была приделана табличка: |
"Experimental. |
"Экспериментальный прибор. |
Not To Be Removed from the Testing Room." |
Не выносить из лаборатории". |
Quintero hefted them. |
Квинтеро взял бинокль. |
The binoculars were heavy, and he could hear something rattle inside. |
Он оказался тяжелым, а внутри что-то постукивало. |
He removed the plastic protective cups and pointed the binoculars out the window. |
Сняв с линз защитные пластиковые колпачки, он посмотрел в бинокль через окно. |
He saw nothing. |
Но ничего не увидел. |
He shook the binoculars and heard the rattle again. But then the prism or mirror or whatever was loose must have fallen back into place, because suddenly he could see. |
Тогда он потряс бинокль и снова услышал внутри стук, но тут призма или зеркало - или что там стучало внутри - должно быть, встало на место, потому что внезапно перед глазами появилось изображение. |
He was looking across the street at the mammoth structure of the Chauvin Arms. |
Он смотрел через улицу на огромное здание отеля. |
The view was exceptionally sharp and clear: he felt that he was standing about ten feet away from the exterior of the building. |
Изображение было исключительно четким и ясным; ему казалось, будто он смотрит на стену с расстояния в десять футов. |
He scanned the nearest apartment windows quickly, but nothing was going on. |
Квинтеро быстро заглянул в несколько ближайших окон, но ничего интересного не увидел. |
It was a hot Saturday afternoon in July, and Quintero supposed that all the girls had gone to the beach. |
Была жаркая июльская суббота, и Квинтеро предположил, что все девушки отправились на пляж. |