He looked through the glasses again, saw nothing, and began to shake and manipulate them. |
Квинтеро вновь заглянул в окуляры, ничего не увидел и принялся трясти и вертеть бинокль. |
He could hear the loose part rolling and tumbling around, but the lenses remained dark. |
Он слышал, как внутри перекатывается и постукивает деталь, упорно не желая становиться на место. |
He kept on manipulating them, eager to see the next wonder. |
Квинтеро не сдавался - его снедало желание увидеть новое чудо. |
The part suddenly fell into place. |
Внезапно деталь встала на место. |
Taking no chances this time, Quintero put the glasses down on his carpeted floor. He lay down beside them, put his head to one side, and tried to look through one eyepiece. But the angle was wrong and he could see nothing. |
Решив на сей раз не рисковать, Квинтеро положил бинокль на ковер, затем лег рядом и попытался заглянуть в один из окуляров, но угол зрения оказался неподходящим, и он ничего не увидел. |
He started to lift the glasses gently, but the part moved a little and he put them down carefully. |
Он начал осторожно поднимать бинокль, но деталька шевельнулась, и он немедленно, но очень осторожно, опустил бинокль на ковер. |
Light was still shining through the lenses, but no matter how he turned and twisted his head, he could not get lined up with the eyepiece. |
Свет по-прежнему проходил через линзы, но как Квинтеро ни вертел головой лежа на полу, ему никак не удавалось расположить глаз напротив окуляра. |
He thought about it for a moment, and saw only one way out of his difficulty. |
Он ненадолго задумался и пришел к выводу, что есть лишь один способ решить эту проблему. |
He stood up, straddled the glasses, and bent down with his head upside down. |
Он встал, широко расставил ноги, наклонился и уперся в ковер головой. |
Now he could see through the eyepieces, but he couldn't maintain the posture. |
Теперь он мог смотреть в бинокль, но не мог долго сохранять такую позу. |
He straightened up and did some more thinking. |
Квинтеро выпрямился и вновь задумался. |
He saw what he had to do. |
Он понял, что следует сделать. |
He took off his shoes, straddled the binoculars again and performed a headstand. |
Квинтеро снял ботинки, расставил ноги и встал на голову. |
He had to do this several times before his head was positioned correctly in front of the eyepieces. |
Ему пришлось проделать это несколько раз, пока глаза не оказались точно напротив окуляров. |
He propped his feet against the wall and managed to get into a stable position. |
Уперевшись ногами в стену, он сумел принять устойчивую позу. |
He was looking into a large office somewhere in the interior of the Chauvin Arms. It was a modern expensively furnished office, windowless, indirectly lighted. |
Он увидел большой офис где-то внутри "Шовин армс" - современный, обставленный дорогой мебелью и без единого окна. |
There was only one man in the room-a large, well-dressed man in his fifties, seated behind a blond wood desk. |
В помещении находился лишь один человек -крупный хорошо одетый мужчина лет за пятьдесят, неподвижно сидящий за столом из светлого дерева. |
He sat quite still, evidently lost in thought. |
Очевидно, он о чем-то думал. |
Quintero could make out every detail of the office, even the little mahogany plaque on the desk that read, |
Квинтеро отчетливо видел каждый предмет обстановки и даже стоящую на столе табличку из красного дерева с надписью: |
"Office of the Director. |
"Кабинет директора. |
The Buck Stops Here." |
Сюда приходят деньги". |
The Director got up and walked to a wall safe concealed behind a painting. |
Директор встал и подошел к стенному сейфу, скрытому за картиной. |
He unlocked it, reached in and took out a metal container somewhat larger than a shoebox. |
Он открыл его, протянул руку и вынул металлический контейнер размером чуть побольше обувной коробки. |
He carried this to his desk, took a key out of his pocket and unlocked it. |
Контейнер он поставил на стол, вынул из кармана ключ и сунул его в замок. |
He opened the box and removed an object wrapped in a silky red cloth. |
Открыв контейнер, директор вынул некий предмет, обернутый красной шелковой тканью. |
He removed the cloth and set the object on his desk. |
Развернув ткань, он поставил предмет на стол. |
Quintero saw that it was a statue of a monkey, carved in what looked like dark volcanic rock. |
Квинтеро увидел статуэтку обезьяны, вырезанную из материала, похожего на темную вулканическую породу. |
It was a strange-looking monkey, however, because it had four arms and six legs. |
Обезьяна, однако, выглядела весьма странно, потому что у нее было четыре руки и шесть ног. |
Then the Director unlocked a drawer in his desk, took out a long stick, placed it in the monkey's lap and lit it with a cigarette lighter. |
Директор открыл ключом ящик стола, вынул длинную палочку, положил ее обезьяне на колени и поджег зажигалкой. |
Oily black coils of smoke arose, and the Director began to dance around the monkey. |
Поднялись кольца черного маслянистого дыма. Директор начал танцевать вокруг обезьяны. |
His mouth was moving, and Quintero guessed that he was singing or chanting. |
Его губы шевелились, и Квинтеро понял, что он или поет, или декламирует. |
He kept this up for about five minutes, and then the smoke began to coalesce and take on form. |
Так продолжалось около пяти минут, затем дым стал сгущаться и принимать форму. |
Soon it had shaped itself into a replica of the monkey, but magnified to the size of a man, an evil-looking thing made of smoke and enchantment. |
Вскоре из него образовалась копия обезьяны, но размером с человека зловещее на вид существо из дыма и заклинаний. |
The smoke-demon (as Quintero named it) held a package in one of his four hands. |
Дымный демон (так его назвал Квинтеро) протянул директору пакет. |
He handed this to the Director, who took it, bowed deeply and hurried over to his desk. He ripped open the package, and a pile of papers spilled over his desk. |
Тот принял его с поклоном, торопливо подошел к столу и разорвал обертку. На стол посыпались какие-то бумаги. |
Quintero could see bundles of currency, and piles of engraved papers that looked like stock certificates. |
Квинтеро присмотрелся и увидел пачки денег и стопки акций. |
The Director tore himself away from the papers, bowed low once again to the smoke-demon and spoke to it. |
Наконец, директор оторвался от созерцания богатства, снова низко поклонился демону и заговорил с ним. |
The mouth of the smoky figure moved, and the Director answered him. |
Губы дымного демона зашевелились, директор что-то ответил. |