Роберт Шекли - Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He caught a glimpse of movement to one side, tried to locate it, and then the part rattled and the binoculars went dark. | Ему показалось, что сбоку что-то движется, он слегка повернул бинокль, и тут деталька опять выскочила. |
He turned and twisted the binoculars, and the part rattled up and down, but he could see nothing. | Он принялся поворачивать и трясти бинокль, деталька болталась вверх-вниз, но он по-прежнему ничего не видел. |
He put the binoculars on his dinette table, heard a soft clunking sound, and bent down to look again. | Квинтеро положил бинокль на обеденный стол, услышал легкий щелчок и прильнул к окуляру. |
Evidently the mirror or prism had fallen back into place, again, for he could see. | Очевидно, зеркало или призма вновь встала на место - бинокль работал. |
He decided to take no chances of jarring the part again. He left the glasses on the table, knelt down behind them and looked through the eyepieces. | Тогда он решил не рисковать - вдруг деталька опять стряхнется, - оставил бинокль на столе, присел рядом и заглянул в окуляры. |
He was looking into a dimly lighted apartment, curtains drawn and the lights on. | Он увидел тускло освещенное помещение с занавешенными окнами и включенными лампами. |
There was an Indian sitting on the floor, or, more likely, a man dressed like an Indian. He was a skinny blond man with a feathered headband, beaded moccasins, fringed buckskin pants, leather shirt and a rifle. | На полу сидел индеец - или, вернее, человек, одетый как индеец: худой блондин в головном уборе из перьев, украшенных бисером мокасинах, штанах из оленьей кожи с бахромой, кожаной рубашке и с ружьем в руках. |
He was holding the rifle in firing position, aiming at something in a corner of the room. | Ружье он держал у плеча, целясь куда-то в угол комнаты. |
Near the Indian there was a fat woman in a pink slip sitting in an armchair and talking with great animation into a telephone. | Рядом с индейцем в кресле сидела толстая женщина в розовой комбинации и что-то весьма взволнованно говорила в телефонную трубку. |
Quintero could see that the Indian's rifle was a toy, about half the length of a real rifle. | Квинтеро заметил, что ружье у индейца игрушечное, примерно вдвое короче настоящего. |
The Indian continued to fire into the comer of the room, and the woman kept on talking into the telephone and laughing. | Индеец все стрелял в угол комнаты, а женщина говорила по телефону и смеялась. |
After a few moments the Indian stopped firing, turned to the woman and handed her his rifle. | Через некоторое время индеец прекратил стрельбу, повернулся к женщине и протянул ей ружье. |
The woman put down the telephone, found another toy rifle propped against her chair and handed it to the Indian. Then she picked up his gun and began to reload it, one imaginary cartridge at a time. | Женщина положила трубку, нашарила еще одно игрушечное ружье, прислоненное к креслу, и отдала его индейцу, а взятое у него ружье стала заряжать воображаемыми патронами, |
The Indian continued firing with great speed and urgency. | Индеец все стрелял - быстро и настойчиво. |
His face was tight and drawn, the face of a man who is single-handedly protecting his tribe's retreat into Canada. | У него было хмурое и сосредоточенное лицо воина, в одиночку прикрывающего отход своего племени в Канаду. |
Suddenly the Indian seemed to hear something. He looked over his shoulder. His face registered panic. | Внезапно индеец, кажется, что-то услышал, обернулся, и на его лице появилось выражение паники. |
He twisted around suddenly, swinging his rifle into position. | Он резко развернулся и вскинул ружье к плечу. |
The woman also looked, and her mouth opened wide in astonishment. | Женщина тоже посмотрела в ту сторону, ее рот изумленно открылся. |
Quintero tried to pick up what they were looking at, but the dinette table wobbled and the binoculars clicked and went blank. | Квинтеро попытался понять, что же они увидели, но тут обеденный стол покачнулся, бинокль щелкнул и отключился. |
Quintero stood up and paced up and down his room. | Квинтеро встал и принялся возбужденно расхаживать по комнате. |
He had had a glimpse of what people do when they're alone and unobserved. | Ему удалось ненадолго подсмотреть, чем занимаются люди, когда за ними не наблюдают. |
It was exciting, but confusing because he didn't know what it meant. | В нем боролись возбуждение и смущение, потому что он никак не мог разобраться в увиденном. |
Had the Indian been a lunatic and the woman his keeper? | Быть может, индеец сумасшедший, а женщина -его сиделка? |
Or were they more or less ordinary people playing some sort of harmless game? | Или же они более или менее обычные люди, играющие в какую-то безобидную игру? |
Or had he been watching a pathological killer in training; a sniper who in a week or a month or a year would buy a real rifle and shoot down real people until he himself was killed? | Или же он наблюдал, как тренируется патологический убийца, который через неделю, месяц или год купит настоящее ружье и будет убивать реальных людей, пока его самого не убьет полиция? |
And what happened there at the end? | И что там произошло под конец? |
Had that been part of the charade, or had something else occurred, something incalculable? | Было ли это частью шарады, или же возникло нечто другое, непредусмотренное? |
There was no answer to these questions. | Он не мог найти ответы на вопросы. |
All he could do was see what else the binoculars would show him. | Он видел лишь то, что ему показывал бинокль. |
He planned his next move with greater care. | Последующие свои действия Квинтеро спланировал более тщательно. |
It was crucial that the binoculars be held steady. | Самое важное - обеспечить биноклю неподвижность. |
The dinette table was too wobbly to risk putting the binoculars there again. | Обеденный стол слишком шаткий, и снова класть на него бинокль рискованно. |
He decided to use the low coffee table instead. | Теперь он решил воспользоваться низким кофейным столиком. |
The binoculars weren't working, however. | Однако бинокль все еще не работал. |
He jiggled them around, and he could hear the loose part rattle. | Он покрутил его и вновь услышал, как внутри постукивает болтающаяся деталька. |
It was like one of those puzzles where you must put a little steel ball into a certain hole. But this time he had to work without seeing either the ball or the hole. | Это напомнило ему головоломки, в которых нужно закатить стальной шарик в определенную дырочку, но тут приходилось работать, не видя ни шарика, ни дырочки. |
Half an hour later he had had no success, and he put the glasses down, smoked a cigarette, drank a beer, then jiggled them again. | После получаса безуспешных, попыток он отложил бинокль, выкурил сигарету и выпил пива, потом потряс его вновь. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.