He heard the part fall solidly into place, and he lowered the glasses gently onto a chair. |
Послышался щелчок - деталька встала, на место, и он плавно опустил бинокль на стул. |
He was sweaty from the exertion, and he stripped to the waist, then bent down and peered into the eyepieces. He adjusted the focus knob with utmost gentleness, and his vision zoomed across the street and through the outer wall of the Chauvin Arms. |
Он весь вспотел от усилий и разделся до пояса. Потом наклонился и прильнул к окуляру, очень осторожно покрутил колесико фокусировки, и его взгляд пересек улицу и проник сквозь стену отеля. |
He was looking into a large formal sitting room decorated in white, blue, and gold. |
Квинтеро увидел большую гостиную, декорированную в белом, голубом и золотистом тонах. |
Two attractive young people were seated on a spindly couch, a man and a woman. Both were dressed in period costumes. The woman wore a billowing gown cut low over her small round breasts. Her hair was done up in a mass of ringlets. The man wore a long black coat, fawn-gray knee-pants, and sheer white stockings. |
На выгнутой кушетке сидели двое привлекательных молодых людей, мужчина и женщина, одетые в старинные костюмы -женщина в пышном платье с низким декольте, почти не скрывающим ее маленькие округлые груди, а мужчина в длинном черном сюртуке, серых панталонах до колен и белых чулках. |
His white shirt was embroidered with lace, and his hair was powdered. |
Его белую рубашку украшали кружева, а волосы были напудрены. |
The girl was laughing at something he had said. |
После каких-то слов мужчины женщина засмеялась. |
The man bent closer to her, then kissed her. |
Тот наклонился и поцеловал ее. |
She stiffened for a moment, then put her arms around his neck. |
Она на мгновение замерла, но тут же обвила его шею руками. |
They broke their embrace abruptly, for three men had just entered the room. They were dressed entirely in black, wore black stocking-masks over their heads and carried swords. |
Но им пришлось резко разомкнуть объятия, потому что в комнату вошли трое мужчин -одетые в черное с ног до головы и с черными масками на лице. Каждый держал шпагу. |
There was a fourth man behind them, but Quintero couldn't make him out. |
За спинами троицы стоял кто-то четвертый, но Квинтеро не смог его как следует рассмотреть. |
The young man sprang to his feet and took a sword from the wall. He engaged the three men, circling around the couch while the girl sat frozen in terror. |
Молодой мужчина вскочил, схватил висящую на стене шпагу и стал сражаться с тремя вошедшими, перемещаясь вокруг кушетки, на которой сидела оцепеневшая от страха женщина. |
A fourth man stepped into the circle of vision. He was tall and gaudily dressed. |
В поле зрения Квинтеро появился четвертый -высокий и роскошно одетый. |
Jeweled rings flashed on his finger, and a diamond pendant hung from his neck. |
На его пальцах, вспыхивали драгоценные перстни, на шее висел бриллиантовый кулон. |
He wore a white wig. |
Голову покрывал белый парик. |
The girl gasped when she saw him. |
Увидев его, женщина ахнула. |
The young man put one of his opponents out of action with a sword thrust to the shoulder, then leaped lightly over the couch to prevent another man from getting behind him. |
Молодой мужчина вывел из борьбы одного из противников, ранив его в плечо, и легко перепрыгнул через кушетку, мешая второму зайти сзади. |
He held his two opponents in play with apparent ease, and the fourth man watched for a moment, then took a dagger from beneath his waistcoat and threw it, and it hit the young man butt-first on the forehead. |
Он легко сдерживал обоих оставшихся противников, и четвертый, немного помедлив, достал из-под плаща кинжал и метнул его. Оружие ударило юношу рукояткой в лоб. |
The young man staggered back, and one of the masked men lunged. His blade caught the young man in the chest, bent, then straightened as it slid in between the ribs. |
Он пошатнулся, мужчина в маске сделал выпад, его шпага ударила юношу в грудь, согнулась и тут же выпрямилась, скользнув между ребрами. |
The young man looked at it for a moment, then fell, blood welling over his white shirt. |
Юноша посмотрел на шпагу и упал. Его белую рубашку обильно залила кровь. |
The girl fainted. |
Женщина потеряла сознание. |
The fourth man said something, and one of the masked men lifted the girl, the other helped his wounded companion. |
Четвертый что-то сказал, один из мужчин в маске подхватил ее, второй помог подняться своему раненому товарищу. |
They all exited, leaving the young man sprawled bleeding on the polished parquet floor. |
Потом все ушли, оставив распростертого на полу юношу заливать кровью полированный паркет. |
Quintero turned the glasses to see if he could follow the others. |
Квинтеро повернул бинокль, решив проследить за ушедшими. |
The loose part clattered and the glasses went dark. |
Деталька выскочила, в окулярах стало темно. |
Quintero heated up a can of soup and looked at it thoughtfully, thinking about what he had seen. |
Квинтеро разогрел банку консервированного супа и задумчиво на нее посмотрел, размышляя над увиденным. |
It must have been a rehearsal for a scene in a play...But the sword thrust had looked real, and the young man on the floor had looked badly hurt, perhaps dead. |
Наверное, он видел репетицию какой-то пьесы... Но удар шпаги не показался ему притворным, да и юноша на полу выглядел тяжелораненым, а то и убитым. |
Whatever it had been, he had been privileged to watch a private moment in the strangeness of people's lives. |
Но чем бы ни оказалась эта сцена, он удостоился привилегии наблюдать за интимными моментами странностей человеческих жизней. |
He had seen another of the unfathomable things that people do. |
Он увидел очередной из непостижимых людских поступков. |
It gave him a giddy, godlike feeling, this knowledge that he could see things that no one else could see. |
И осознание того, что он способен видеть недоступное никому, кружило ему голову и уравнивало с богами. |
The only thing that sobered him was the extreme uncertainty of the future of his visions. |
Единственное, что заставило его спуститься с небес на землю, была неуверенность. |
The binoculars were broken, a vital part was loose, and all the marvels might stop for good at any moment. |
Ведь бинокль неисправен, какая-то важная деталь внутри его не закреплена, и в любой момент чудеса могут прекратиться. |
He considered bringing the glasses somewhere to get them fixed. |
Он задумался. Может, отнести бинокль в ремонт? |
But he knew that he would probably succeed only in getting back a pair of ordinary binoculars, which would show him ordinary things very well, but he could not be expected to see through solid walls into strange and concealed matters. |
Но Квинтеро знал, что, вероятнее всего, получит обратно самый обычный бинокль. Да, он будет очень хорошо показывать ему ничем не примечательные вещи, но вряд ли сможет проникать сквозь стены в сердце странных и тайных событий. |