Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В маленьком городке пропадают люди, что вызывает всеобщий страх. Только один мистер Картер продолжает, как ни в чем не бывало, заниматься рыбалкой...

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert Sheckley Роберт Шекли FISHING SEASON Рыболовный сезон They had been - фото 1
Robert Sheckley Роберт Шекли
FISHING SEASON Рыболовный сезон
They had been living in the housing project only a week, and this was their first invitation. Они жили в этом районе всего неделю, и это было их первое приглашение в гости.
They arrived on the dot of eight-thirty. Они пришли ровно в половине девятого.
The Carmichaels were obviously prepared for them, for the porch light was on, the front door partially open, and the living room a blaze of light. Кармайклы их явно ждали, потому что свет на веранде горел, входная дверь была слегка приоткрыта, а из окон гостиной бил яркий свет.
"Do I look all right?" Phyllis asked at the door. - Ну, как я смотрюсь? - спросила перед дверью Филис.
"Seams straight, hair curly?" - Пробор прямой, укладка не сбилась?
"You're a vision in a red hat," her husband assured her. - Ты просто явление в красной шляпке, - заверил ее муж.
"Just don't spoil the effect by leading aces." - Только не испорть весь эффект, когда будешь ходить тузами.
She made a small face at him and rang the doorbell. - Она скорчила ему гримаску и позвонила.
Soft chimes sounded inside. Внутри негромко прозвучал звонок.
Mallen straightened his tie while they waited. He pulled out his breast handkerchief a microscopic fraction farther. Пока они ждали, Мэллен поправил галстук и на микроскопическое расстояние вытянул из нагрудного кармана пиджака платочек.
"They must be making gin in the cellar," he told his wife. - Должно быть, готовят джин в подвале, - сказал он жене.
"Shall I ring again?" Позвонить еще?
"No-wait a moment." - Нет... подожди немного.
They waited, and he rang again. - Они выждали, и он позвонил опять.
Again the chimes sounded. Снова послышался звонок.
"That's very strange," Phyllis said a few minutes later. - Очень странно, - сказала Филис через пару минут.
"It was tonight, wasn't it?" - Приглашение было на сегодня, верно?
Her husband nodded. - Муж кивнул.
The Carmichaels had left their windows open to the warm spring weather. Весна была теплой, и Кармайклы распахнули окна.
Through the venetian blinds they could see a table set for Bridge, chairs drawn up, candy dishes out, everything in readiness. But no one answered the door. Сквозь жалюзи они видели подготовленный для бриджа стол, придвинутые к нему стулья, тарелки со сладостями. Все было готово, но никто не подходил к двери.
"Could they have stepped out?" Phyllis Mallen asked. - А не могли они куда-нибудь ненадолго уйти? -спросила Филис Мэллен.
Her husband walked quickly across the lawn to the driveway. Муж быстро пересек лужайку и взглянул на подъездную дорожку.
"Their car's in." - Машина в гараже.
He came back and pushed the front door open farther. - Он вернулся и легким толчком приоткрыл пошире входную дверь.
"Jimmy-don't go in." - Джимми... не входи.
"I'm not." - А я и не собираюсь.
He put his head in the door. - Он просунул голову внутрь.
"Hello! - Эй!
Anybody home?" Есть кто-нибудь дома?
Silence in the house. Ответом ему было молчание.
"Hello!" he shouted, and listened intently. - Эй! - крикнул он и напряженно прислушался.
He could hear Friday-night noises next door-people talking, laughing. Он слышал, как от соседнего дома доносятся обычные для вечера пятницы звуки - разговоры и смех.
A car passed in the street. По улице проехала машина.
He listened. Он вслушался.
A board creaked somewhere in the house, then silence again. Где-то в доме скрипнула доска, и опять стало тихо.
"They wouldn't go away and leave their house open like this," he told Phyllis. - Они не могли просто уйти и оставить весь дом нараспашку, сказал он Филис.
"Something might have happened." - Могло что-то случиться.
He stepped inside. - Он вошел.
She followed, but stood uncertainly in the living room while he went into the kitchen. Она последовала за ним, но нерешительно остановилась в гостиной, а он прошел на кухню.
She heard him open the cellar door, call out, "Anyone home!" Она услышала, как он открыл дверь в подвал и крикнул: - Есть кто дома?
And close it again. Потом закрыл дверь.
He came back to the living room, frowned and went upstairs. Он вернулся в гостиную, нахмурился и пошел наверх.
In a little while Mallen came down with a puzzled expression on his face. Вскоре Мэллен спустился с озадаченным лицом.
"There's no one there," he said. - И там никого, сказал он.
"Let's get out of here," Phyllis said, suddenly nervous in the bright, empty house. - Пойдем отсюда, - сказала Филис, неожиданно занервничав в ярко освещенном пустом доме.
They debated leaving a note, decided against it and started down the walk. Они поспорили, стоит ли оставлять записку, решили этого не делать и вышли на улицу.
"Shouldn't we close the front door?" Jim Mallen asked, stopping. - Может, надо захлопнуть дверь? - спросил, остановившись, Джим Мэллен.
"What good will it do? - Какой смысл?
All the windows are open." Окна все равно открыты.
"Still-" He went back and closed it. - И все же... - Он вернулся и запер дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x