Robert Sheckley |
Роберт Шекли |
FISHING SEASON |
Рыболовный сезон |
They had been living in the housing project only a week, and this was their first invitation. |
Они жили в этом районе всего неделю, и это было их первое приглашение в гости. |
They arrived on the dot of eight-thirty. |
Они пришли ровно в половине девятого. |
The Carmichaels were obviously prepared for them, for the porch light was on, the front door partially open, and the living room a blaze of light. |
Кармайклы их явно ждали, потому что свет на веранде горел, входная дверь была слегка приоткрыта, а из окон гостиной бил яркий свет. |
"Do I look all right?" Phyllis asked at the door. |
- Ну, как я смотрюсь? - спросила перед дверью Филис. |
"Seams straight, hair curly?" |
- Пробор прямой, укладка не сбилась? |
"You're a vision in a red hat," her husband assured her. |
- Ты просто явление в красной шляпке, - заверил ее муж. |
"Just don't spoil the effect by leading aces." |
- Только не испорть весь эффект, когда будешь ходить тузами. |
She made a small face at him and rang the doorbell. |
- Она скорчила ему гримаску и позвонила. |
Soft chimes sounded inside. |
Внутри негромко прозвучал звонок. |
Mallen straightened his tie while they waited. He pulled out his breast handkerchief a microscopic fraction farther. |
Пока они ждали, Мэллен поправил галстук и на микроскопическое расстояние вытянул из нагрудного кармана пиджака платочек. |
"They must be making gin in the cellar," he told his wife. |
- Должно быть, готовят джин в подвале, - сказал он жене. |
"Shall I ring again?" |
Позвонить еще? |
"No-wait a moment." |
- Нет... подожди немного. |
They waited, and he rang again. |
- Они выждали, и он позвонил опять. |
Again the chimes sounded. |
Снова послышался звонок. |
"That's very strange," Phyllis said a few minutes later. |
- Очень странно, - сказала Филис через пару минут. |
"It was tonight, wasn't it?" |
- Приглашение было на сегодня, верно? |
Her husband nodded. |
- Муж кивнул. |
The Carmichaels had left their windows open to the warm spring weather. |
Весна была теплой, и Кармайклы распахнули окна. |
Through the venetian blinds they could see a table set for Bridge, chairs drawn up, candy dishes out, everything in readiness. But no one answered the door. |
Сквозь жалюзи они видели подготовленный для бриджа стол, придвинутые к нему стулья, тарелки со сладостями. Все было готово, но никто не подходил к двери. |
"Could they have stepped out?" Phyllis Mallen asked. |
- А не могли они куда-нибудь ненадолго уйти? -спросила Филис Мэллен. |
Her husband walked quickly across the lawn to the driveway. |
Муж быстро пересек лужайку и взглянул на подъездную дорожку. |
"Their car's in." |
- Машина в гараже. |
He came back and pushed the front door open farther. |
- Он вернулся и легким толчком приоткрыл пошире входную дверь. |
"Jimmy-don't go in." |
- Джимми... не входи. |
"I'm not." |
- А я и не собираюсь. |
He put his head in the door. |
- Он просунул голову внутрь. |
"Hello! |
- Эй! |
Anybody home?" |
Есть кто-нибудь дома? |
Silence in the house. |
Ответом ему было молчание. |
"Hello!" he shouted, and listened intently. |
- Эй! - крикнул он и напряженно прислушался. |
He could hear Friday-night noises next door-people talking, laughing. |
Он слышал, как от соседнего дома доносятся обычные для вечера пятницы звуки - разговоры и смех. |
A car passed in the street. |
По улице проехала машина. |
He listened. |
Он вслушался. |
A board creaked somewhere in the house, then silence again. |
Где-то в доме скрипнула доска, и опять стало тихо. |
"They wouldn't go away and leave their house open like this," he told Phyllis. |
- Они не могли просто уйти и оставить весь дом нараспашку, сказал он Филис. |
"Something might have happened." |
- Могло что-то случиться. |
He stepped inside. |
- Он вошел. |
She followed, but stood uncertainly in the living room while he went into the kitchen. |
Она последовала за ним, но нерешительно остановилась в гостиной, а он прошел на кухню. |
She heard him open the cellar door, call out, "Anyone home!" |
Она услышала, как он открыл дверь в подвал и крикнул: - Есть кто дома? |
And close it again. |
Потом закрыл дверь. |
He came back to the living room, frowned and went upstairs. |
Он вернулся в гостиную, нахмурился и пошел наверх. |
In a little while Mallen came down with a puzzled expression on his face. |
Вскоре Мэллен спустился с озадаченным лицом. |
"There's no one there," he said. |
- И там никого, сказал он. |
"Let's get out of here," Phyllis said, suddenly nervous in the bright, empty house. |
- Пойдем отсюда, - сказала Филис, неожиданно занервничав в ярко освещенном пустом доме. |
They debated leaving a note, decided against it and started down the walk. |
Они поспорили, стоит ли оставлять записку, решили этого не делать и вышли на улицу. |
"Shouldn't we close the front door?" Jim Mallen asked, stopping. |
- Может, надо захлопнуть дверь? - спросил, остановившись, Джим Мэллен. |
"What good will it do? |
- Какой смысл? |
All the windows are open." |
Окна все равно открыты. |
"Still-" He went back and closed it. |
- И все же... - Он вернулся и запер дверь. |