Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В маленьком городке пропадают люди, что вызывает всеобщий страх. Только один мистер Картер продолжает, как ни в чем не бывало, заниматься рыбалкой...

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the psychiatrists could piece together was a sensation of flying, accompanied by a sickness in the stomach. Все, что они смогли из них вытянуть - это воспоминания об ощущении полета, сопровождаемого тошнотой.
The children were kept in the hospital for safety, under guard. Для безопасности детей оставили в госпитале под охраной.
But between noon and evening, another child disappeared from Vainsville. Но к вечеру из Вэйнсвилла исчез еще один ребенок.
Just before sunset, Mr. Carter came home. Мистер Картер вернулся поздно вечером.
In his knapsack were two big rainbow trout. В его рюкзаке были две радужных форели.
He greeted the Mallens gaily and went to the garage to clean his fish. Он весело поприветствовал Мэлленов и пошел в гараж чистить рыбу.
Jim Mallen stepped into the backyard and started to the garage after him, frowning. Джим Мэллен вышел во двор, и нахмурившись, пошел к гаражу.
He wanted to ask the old man about something he had said a day or two ago. Ему хотелось спросить старика о чем-то, про что тот говорил день или два назад.
He couldn't quite remember what it was, but it seemed important. Он не помнил точно, о чем, а только то, что ему это показалось важным.
His next-door neighbor, whose name he couldn't remember, greeted him. С ним поздоровался живший в соседнем доме человек, имени которого он не смог вспомнить.
"Mallen," he said. - Мэллен, - сказал сосед.
"I think I know." - Кажется, я все знаю.
"What?" Mallen asked. - О чем? - спросил Мэллен.
"Have you examined the theories?" the neighbor asked. - Вы обдумывали те теории про исчезновения, что нам предложили? спросил сосед.
"Of course." - Конечно.
His neighbor was a skinny fellow in shirtsleeves and vest. - Сосед был тощей личностью в рубашке с короткими рукавами и в жилетке.
His bald head glistened red in the sunset. Его лысина отсвечивала красным в лучах заходящего солнца.
"Then listen. - Тогда слушайте.
It can't be a kidnapper. Это не может быть похититель.
No sense in their methods. В его действиях нет никакого смысла.
Right?" Верно?
"Yes, I suppose so." - Да, пожалуй, так.
"And a maniac is out. - Маньяк тоже отпадает.
How could he snatch fifteen, sixteen people? Как смог он похитить пятнадцать, нет, шестнадцать человек?
And return the children? И вернуть детей?
Even a gang of maniacs couldn't do that, not with the number or cops we've got watching. На это не способна даже банда маньяков, когда кругом столько полицейских.
Right?" Верно?
"Go on." - Продолжайте.
Out of the corner of his eye Mallen saw his neighbor's fat wife come down the back steps. - Мэллен краем глаза заметил, как по ступенькам сошла толстая жена соседа.
She walked over to them and listened. Она подошла к ним и стала слушать.
"The same goes for a gang of criminals, or even Martians. - Точно так же не годится ни банда преступников, ни даже марсиан.
Impossible to do it, and no reason even if they could. Проделать такое невозможно, а если и возможно, то смысла в этом никакого нет.
We've got to look for something illogical-and that leaves just one logical answer." Нам следует искать что-нибудь нелогичное - и мы получим единственный логичный ответ.
Mallen waited, and glanced at the woman. She was looking at him, arms folded across her aproned chest. Мэллер слушал и время от времени поглядывал на женщину, которая уставилась на него, сложив руки на груди поверх фартука.
In fact, she was glaring at him. Можно было даже сказать, что она ела его глазами.
Can she be angry at me? Mallen thought. Неужто она сердится на меня, подумал Мэллен.
What have I done? Что же я такого сделал?
"The only answer," his neighbor said slowly, "is that there is a hole somewhere around here. - Единственный ответ в том, - медленно произнес сосед, - что где-то здесь есть дыра.
A hole in the space-time continuum." Дыра в пространственно-временном континууме.
"What!" blurted Mallen. - Что? - изумился Мэллен.
"I don't quite follow that." - Знаете, я в таких вещах не разбираюсь.
"A hole in time," the bald engineer explained, "or a hole in space. - Дыра во времени, - пояснил лысый инженер, -или же дыра в пространстве.
Or in both. Или в обеих сразу.
Don't ask me how it got there; it's there. Только не спрашивайте меня, откуда она взялась; она есть - и все.
What happens is, a person steps into that hole, and bingo! He's somewhere else. А происходит вот что - если ты на нее наступишь, то - бац! - и ты уже где-то в другом месте.
Or in some other time. Или в другом времени.
Or both. Или сразу и то, и другое.
This hole can't be seen, of course-it's fourth-dimensional-but it's there. Конечно, дыру увидеть нельзя, она четырехмерная, но она здесь.
The way I see it, if you traced the movements of these people, you'd find every one of them passed through a certain spot-and vanished." Я так понимаю, что если проследить, где ходили те пропавшие, то обнаружится, что все они прошли через одну и ту же точку - и исчезли.
"Hmmm." Mallen thought it over. - Г-м-м, - задумался Мэллер.
"That sounds interesting-but we know that lots of people vanished right out of their own homes." - Звучит интересно, но ведь многие исчезли прямо у себя дома.
"Yeah," the neighbor agreed. - Да, - согласился сосед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x