Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В маленьком городке пропадают люди, что вызывает всеобщий страх. Только один мистер Картер продолжает, как ни в чем не бывало, заниматься рыбалкой...

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That afternoon there was a mass meeting in the school auditorium. Вечером в актовом зале школе состоялось собрание.
Everyone from the affected blocks was there, and as many of the townspeople as could crowd in. На него сошлись все жители окрестных кварталов и все горожане, которым удалось втиснуться в зал.
The first thing they found out was that, in spite of the blockades, three more people were missing from the Vainsville project. Первым делом они узнали, что несмотря на блокаду, из района Вэйнсвилл исчезло еще три человека.
Captain Lesner spoke and told them that he had called Albany for help. Выступил капитан Леснер и сказал, что звонил в Олбани и попросил помощь.
Special officers were on their way down, and the FBI was coming in on it, too. Офицеры по особым поручениям уже в пути, подключилось и ФБР.
He stated frankly that he didn't know what or who was doing it, or why. Он честно признал, что не представляет, кто или что все это проделывает, и для чего.
He couldn't even figure out why all the missing were from one part of the Vainsville project. Он не может даже предположить, почему все исчезнувшие оказались из одного района.
He had got word from Albany about the counterfeited food that seemed to be scattered all over the project. Он получил и результаты анализов поддельных продуктов, которые, казалось, были рассеяны по всему району.
The examining chemists could detect no trace of any toxic agent. Химики не смогли обнаружить никаких следов ядов.
That seemed to explode a recent theory that the food had been used to drug people, making them walk out of their homes to whatever was taking them. Это опровергает недавно выдвинутую теорию о том, что с помощью этих продуктов людей одурманивали и заставляли идти туда, куда желал похититель.
However, he cautioned everyone not to eat it. Тем не менее он предостерег, чтобы никто их не ел.
You could never tell. Для своего же спокойствия.
The companies whose labels had been impregnated had disclaimed any knowledge. Компании, чьи этикетки были подделаны, полностью отрицают свою причастность.
They were prepared to bring suit against anyone infringing on their copyrights. Они намерены подать иск на любого, кто незаконно воспользуется или уже воспользовался их торговой маркой.
The mayor spoke, in a series of well-intentioned platitudes, counseling them to be of good heart; the civic authorities were taking the whole situation in hand. Выступил мэр, и произнеся серию благонамеренных банальностей, призвал их не принимать все слишком близко к сердцу; гражданские власти, сказал он, удерживают ситуацию в руках.
Of course, the mayor didn't live in the Vainsville project. Конечно же, мэр не жил в районе Вэйнсвилл.
The meeting broke up, and the men returned to the barricades. Собрание закончилось, и мужчины вернулись на баррикады.
They started looking for firewood for the evening, but it was unnecessary. Они уже начали подыскивать дрова для костров, но они оказались ненужными.
Help arrived from Albany, a cavalcade of men and equipment. К ним на подмогу из Олбани прибыла колонна с людьми и оборудованием.
The four blocks were surrounded by armed guards. Все четыре квартала окружили вооруженные патрульные.
Portable searchlights were set up and the area declared under an eight o'clock curfew. Были установлены портативные прожекторы, а во всем районе с восьми часов объявлен комендантский час.
Mr. Carter missed all the excitement. He had been fishing all day. Все это развлечение мистер Картер пропустил, потому что весь день провел на рыбалке.
At sunset he returned, empty-handed but happy. The guards let him through, and he walked into the house. К закату он вернулся, с пустыми руками, но счастливый.
"A beautiful fishing day," he declared. - Прекрасный был денек для рыбалки, - объявил он.
The Mallens spent a terrible night, fully clothed, dozing in snatches, looking at the searchlights playing against their windows and hearing the tramp of armed guards. Мэллены провели ужасную ночь. Они лежали одетые, дремали урывками и смотрели, как на их окнах играют отсветы прожекторов. За окнами всю ночь топали патрули.
Eight o'clock Sunday morning-two more people missing. В воскресенье в восемь утра пропало еще двое.
Gone from four blocks more closely guarded than a concentration camp. Они исчезли с территории четырех кварталов, охраняемых тщательнее, чем концентрационный лагерь.
At ten o'clock Mr. Carter, brushing aside the objections of the Mallens, shouldered his fishing kit and left. В десять утра мистер Картер, отметя все возражения Мэлленов, водрузил на плечо удочку и ушел.
He hadn't missed a day since April thirtieth and wasn't planning on missing one all season. С тридцатого апреля он не пропустил ни одного дня, и не собирался делать этого весь рыболовный сезон.
Sunday noon-another person gone, bringing the total up to sixteen. Полдень воскресенья - еще один пропавший, общий счет дошел до шестнадцати.
Sunday, one o'clock-all the missing children were found! Час дня, воскресенье - найдены все пропавшие дети!
A police car found them on a road near the outskirts of town, eight of them, including the Carmichael boy, walking dazedly toward their homes. Полицейская машина наткнулась на них на окраине города, когда они, все восемь, включая парнишку Кармайклов, изумленно брели домой.
They were rushed to a hospital. Их немедленно доставили в госпиталь.
There was no trace of the missing adults, though. Тем не менее, от исчезнувших взрослых не осталось и следов.
Word of mouth spread the news faster than the newspapers or radio could. Слухи распространяются быстрее, чем доносят новости газеты и радио.
The children were completely unharmed. На детях не оказалось ни царапины.
Under examination by psychiatrists it was found that they didn't remember where they had been or how they had been taken there. Обследовавшие их психиатры обнаружили, что дети не помнят ни где они были, ни как туда попали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x