That afternoon there was a mass meeting in the school auditorium. |
Вечером в актовом зале школе состоялось собрание. |
Everyone from the affected blocks was there, and as many of the townspeople as could crowd in. |
На него сошлись все жители окрестных кварталов и все горожане, которым удалось втиснуться в зал. |
The first thing they found out was that, in spite of the blockades, three more people were missing from the Vainsville project. |
Первым делом они узнали, что несмотря на блокаду, из района Вэйнсвилл исчезло еще три человека. |
Captain Lesner spoke and told them that he had called Albany for help. |
Выступил капитан Леснер и сказал, что звонил в Олбани и попросил помощь. |
Special officers were on their way down, and the FBI was coming in on it, too. |
Офицеры по особым поручениям уже в пути, подключилось и ФБР. |
He stated frankly that he didn't know what or who was doing it, or why. |
Он честно признал, что не представляет, кто или что все это проделывает, и для чего. |
He couldn't even figure out why all the missing were from one part of the Vainsville project. |
Он не может даже предположить, почему все исчезнувшие оказались из одного района. |
He had got word from Albany about the counterfeited food that seemed to be scattered all over the project. |
Он получил и результаты анализов поддельных продуктов, которые, казалось, были рассеяны по всему району. |
The examining chemists could detect no trace of any toxic agent. |
Химики не смогли обнаружить никаких следов ядов. |
That seemed to explode a recent theory that the food had been used to drug people, making them walk out of their homes to whatever was taking them. |
Это опровергает недавно выдвинутую теорию о том, что с помощью этих продуктов людей одурманивали и заставляли идти туда, куда желал похититель. |
However, he cautioned everyone not to eat it. |
Тем не менее он предостерег, чтобы никто их не ел. |
You could never tell. |
Для своего же спокойствия. |
The companies whose labels had been impregnated had disclaimed any knowledge. |
Компании, чьи этикетки были подделаны, полностью отрицают свою причастность. |
They were prepared to bring suit against anyone infringing on their copyrights. |
Они намерены подать иск на любого, кто незаконно воспользуется или уже воспользовался их торговой маркой. |
The mayor spoke, in a series of well-intentioned platitudes, counseling them to be of good heart; the civic authorities were taking the whole situation in hand. |
Выступил мэр, и произнеся серию благонамеренных банальностей, призвал их не принимать все слишком близко к сердцу; гражданские власти, сказал он, удерживают ситуацию в руках. |
Of course, the mayor didn't live in the Vainsville project. |
Конечно же, мэр не жил в районе Вэйнсвилл. |
The meeting broke up, and the men returned to the barricades. |
Собрание закончилось, и мужчины вернулись на баррикады. |
They started looking for firewood for the evening, but it was unnecessary. |
Они уже начали подыскивать дрова для костров, но они оказались ненужными. |
Help arrived from Albany, a cavalcade of men and equipment. |
К ним на подмогу из Олбани прибыла колонна с людьми и оборудованием. |
The four blocks were surrounded by armed guards. |
Все четыре квартала окружили вооруженные патрульные. |
Portable searchlights were set up and the area declared under an eight o'clock curfew. |
Были установлены портативные прожекторы, а во всем районе с восьми часов объявлен комендантский час. |
Mr. Carter missed all the excitement. He had been fishing all day. |
Все это развлечение мистер Картер пропустил, потому что весь день провел на рыбалке. |
At sunset he returned, empty-handed but happy. The guards let him through, and he walked into the house. |
К закату он вернулся, с пустыми руками, но счастливый. |
"A beautiful fishing day," he declared. |
- Прекрасный был денек для рыбалки, - объявил он. |
The Mallens spent a terrible night, fully clothed, dozing in snatches, looking at the searchlights playing against their windows and hearing the tramp of armed guards. |
Мэллены провели ужасную ночь. Они лежали одетые, дремали урывками и смотрели, как на их окнах играют отсветы прожекторов. За окнами всю ночь топали патрули. |
Eight o'clock Sunday morning-two more people missing. |
В воскресенье в восемь утра пропало еще двое. |
Gone from four blocks more closely guarded than a concentration camp. |
Они исчезли с территории четырех кварталов, охраняемых тщательнее, чем концентрационный лагерь. |
At ten o'clock Mr. Carter, brushing aside the objections of the Mallens, shouldered his fishing kit and left. |
В десять утра мистер Картер, отметя все возражения Мэлленов, водрузил на плечо удочку и ушел. |
He hadn't missed a day since April thirtieth and wasn't planning on missing one all season. |
С тридцатого апреля он не пропустил ни одного дня, и не собирался делать этого весь рыболовный сезон. |
Sunday noon-another person gone, bringing the total up to sixteen. |
Полдень воскресенья - еще один пропавший, общий счет дошел до шестнадцати. |
Sunday, one o'clock-all the missing children were found! |
Час дня, воскресенье - найдены все пропавшие дети! |
A police car found them on a road near the outskirts of town, eight of them, including the Carmichael boy, walking dazedly toward their homes. |
Полицейская машина наткнулась на них на окраине города, когда они, все восемь, включая парнишку Кармайклов, изумленно брели домой. |
They were rushed to a hospital. |
Их немедленно доставили в госпиталь. |
There was no trace of the missing adults, though. |
Тем не менее, от исчезнувших взрослых не осталось и следов. |
Word of mouth spread the news faster than the newspapers or radio could. |
Слухи распространяются быстрее, чем доносят новости газеты и радио. |
The children were completely unharmed. |
На детях не оказалось ни царапины. |
Under examination by psychiatrists it was found that they didn't remember where they had been or how they had been taken there. |
Обследовавшие их психиатры обнаружили, что дети не помнят ни где они были, ни как туда попали. |