Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В маленьком городке пропадают люди, что вызывает всеобщий страх. Только один мистер Картер продолжает, как ни в чем не бывало, заниматься рыбалкой...

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They walked home slowly, looking back over their shoulders at the house. Они медленно пошли домой, оборачиваясь через плечо.
Mallen half expected the Carmichaels to come running after them, shouting Меллену все время казалось, что Кармайклы сейчас вдруг откуда-нибудь выскочат и крикнут:
"Surprise!" "Сюрприз!"
But the house remained silent. Но в доме было по-прежнему тихо.
Their home was only a block away, a brick bungalow just like two hundred others in the development. До их дома, кирпичного бунгало, точно такого же, как и две сотни других домов в районе, был всего квартал.
Inside, Mr. Carter was making artificial trout flies on the card table. Когда они вошли, мистер Картер мастерил на карточном столике искусственных мух для ловли форели.
Working slowly and surely, his deft fingers guided the colored threads with loving care. Он работал неторопливо и уверенно, и его ловкие пальцы накручивали цветные нитки с любовной тщательностью.
He was so intent on his work that he didn't hear the Mallens enter. Он был так погружен в работу, что даже не услышал, как они вошли.
"We're home, Dad," Phyllis said. - Мы дома, папа, - сказала Филис.
"Ah," Mr. Carter murmured. - А, - пробормотал мистер Картер.
"Look at this beauty." - Посмотрите-ка на эту прелесть.
He held up a finished fly. - Он поднял готовую муху.
It was an almost replica of a hornet. Это была почти точная имитация шершня.
The hook was cleverly concealed by overhanging yellow and black threads. Крючок был хитроумно скрыт под чередующимися черными и желтыми нитками.
"The Carmichaels were out-we think," Mallen said, hanging up his jacket - Кармайклы ушли... кажется, - сказал Мэллен, вешая пиджак.
"I'm going to try Old Creek in the morning," Mr. Carter said. - Утром попытаю удачу на Старом Ручье, - сказал Картер.
"Something tells me the elusive trout may be there." - У меня предчувствие, что именно там может оказаться неуловимая форель.
Mallen grinned to himself. Мэллен улыбнулся.
It was difficult talking with Phyllis's father. С отцом Филис было трудно разговаривать.
Nowadays he never discussed anything except fishing. В последнее время он не говорил ни на какие другие темы, кроме рыбалки.
The old man had retired from a highly successful business on his seventieth birthday to devote himself wholeheartedly to his favorite sport. Когда ему стукнуло семьдесят, старик ушел на пенсию, оставив весьма успешный бизнес, и полностью отдался любимому спорту.
Now, nearing eighty, Mr. Carter looked wonderful. И теперь, подбираясь к концу седьмого десятка, мистер Картер выглядел великолепно.
It was amazing, Mallen thought. Просто поразительно, подумал Мэллен.
His skin was rosy his eyes clear and untroubled, his pure white hair neatly combed back. Кожа розовая, глаза ясные и спокойные, седые волосы аккуратно зачесаны назад.
He was in full possession of his senses, too-as long as you talked about fishing. К тому же он сохранял полную ясность мыслей -пока вы говорили о рыбалке.
"Let's have a snack," Phyllis said. - Давайте немного перекусим, - сказала Филис.
Regretfully she took off the red hat, smoothed out the veil and put it down on a coffee table. Она с сожалением сняла красную шляпку, разгладила на ней вуаль и положила ее на кофейный столик.
Mr. Carter added another thread to his trout fly, examined it closely, then put it down and followed them into the kitchen. Мистер Картер добавил к своему творению еще ниточку, придирчиво его осмотрел, затем положил муху на стол и пришел к ним на кухню.
While Phyllis made coffee, Mallen told the old man what had happened. Пока Филис варила кофе, Мэллен рассказал старику о том, что произошло.
Mr. Carter's answer was typical. Он услышал типичный ответ.
"Try some fishing tomorrow and get it off your mind. - Сходи завтра на рыбалку и выбрось все из головы.
Fishing, Jim, is more than a sport. Рыбалка, Джим это больше, чем спорт.
Fishing is a way of life, and a philosophy as well. Рыбалка - это и образ жизни, и философия.
I like to find a quiet pool and sit on the banks of it. Знаешь, как приятно отыскать тихую заводь и посидеть на берегу.
I figure, if there's fish anywhere, they might as well be there." Сидишь и думаешь: коли есть на свете рыба, то отчего бы ей не водиться и здесь?
Phyllis smiled, watching Jim twist uncomfortably on his chair. Филис улыбнулась, увидев как Джим заерзал на стуле.
There was no stopping her father once he got started. Когда ее отец начинал говорить, остановить его было уже невозможно.
And anything would start him. А начать он мог по любому поводу.
"Consider," Mr. Carter went on, "a young executive. - Представь себе, - продолжал мистер Картер, -молодого судебного исполнителя.
Someone like yourself, Jim-dashing through a hall. Кого-нибудь вроде тебя, Джим - вот он мчится куда-то через большой зал.
Common enough? Обычное дело?
But at the end of the last long corridor is a trout stream. Но в конце последнего длинного коридора его ждет форелевый ручей.
Consider a politician. Представь политика.
You certainly see enough of them in Albany. Конечно, ты многих их видел там, в Олбани.
Briefcase in hand, worried-" В руке портфель, весь озабоченный...
"That's strange," Phyllis said, stopping her father in mid-flight. - Странно, - сказала Филис, прервав отца на полуслове.
She was holding an unopened bottle of milk in her hand. В руке он держала неоткрытую бутылку молока.
"Look." - Посмотрите.
Their milk came from Stannerton Dairies. - Молоко они покупали у "Молочной фермы Станнертон".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x