They walked home slowly, looking back over their shoulders at the house. |
Они медленно пошли домой, оборачиваясь через плечо. |
Mallen half expected the Carmichaels to come running after them, shouting |
Меллену все время казалось, что Кармайклы сейчас вдруг откуда-нибудь выскочат и крикнут: |
"Surprise!" |
"Сюрприз!" |
But the house remained silent. |
Но в доме было по-прежнему тихо. |
Their home was only a block away, a brick bungalow just like two hundred others in the development. |
До их дома, кирпичного бунгало, точно такого же, как и две сотни других домов в районе, был всего квартал. |
Inside, Mr. Carter was making artificial trout flies on the card table. |
Когда они вошли, мистер Картер мастерил на карточном столике искусственных мух для ловли форели. |
Working slowly and surely, his deft fingers guided the colored threads with loving care. |
Он работал неторопливо и уверенно, и его ловкие пальцы накручивали цветные нитки с любовной тщательностью. |
He was so intent on his work that he didn't hear the Mallens enter. |
Он был так погружен в работу, что даже не услышал, как они вошли. |
"We're home, Dad," Phyllis said. |
- Мы дома, папа, - сказала Филис. |
"Ah," Mr. Carter murmured. |
- А, - пробормотал мистер Картер. |
"Look at this beauty." |
- Посмотрите-ка на эту прелесть. |
He held up a finished fly. |
- Он поднял готовую муху. |
It was an almost replica of a hornet. |
Это была почти точная имитация шершня. |
The hook was cleverly concealed by overhanging yellow and black threads. |
Крючок был хитроумно скрыт под чередующимися черными и желтыми нитками. |
"The Carmichaels were out-we think," Mallen said, hanging up his jacket |
- Кармайклы ушли... кажется, - сказал Мэллен, вешая пиджак. |
"I'm going to try Old Creek in the morning," Mr. Carter said. |
- Утром попытаю удачу на Старом Ручье, - сказал Картер. |
"Something tells me the elusive trout may be there." |
- У меня предчувствие, что именно там может оказаться неуловимая форель. |
Mallen grinned to himself. |
Мэллен улыбнулся. |
It was difficult talking with Phyllis's father. |
С отцом Филис было трудно разговаривать. |
Nowadays he never discussed anything except fishing. |
В последнее время он не говорил ни на какие другие темы, кроме рыбалки. |
The old man had retired from a highly successful business on his seventieth birthday to devote himself wholeheartedly to his favorite sport. |
Когда ему стукнуло семьдесят, старик ушел на пенсию, оставив весьма успешный бизнес, и полностью отдался любимому спорту. |
Now, nearing eighty, Mr. Carter looked wonderful. |
И теперь, подбираясь к концу седьмого десятка, мистер Картер выглядел великолепно. |
It was amazing, Mallen thought. |
Просто поразительно, подумал Мэллен. |
His skin was rosy his eyes clear and untroubled, his pure white hair neatly combed back. |
Кожа розовая, глаза ясные и спокойные, седые волосы аккуратно зачесаны назад. |
He was in full possession of his senses, too-as long as you talked about fishing. |
К тому же он сохранял полную ясность мыслей -пока вы говорили о рыбалке. |
"Let's have a snack," Phyllis said. |
- Давайте немного перекусим, - сказала Филис. |
Regretfully she took off the red hat, smoothed out the veil and put it down on a coffee table. |
Она с сожалением сняла красную шляпку, разгладила на ней вуаль и положила ее на кофейный столик. |
Mr. Carter added another thread to his trout fly, examined it closely, then put it down and followed them into the kitchen. |
Мистер Картер добавил к своему творению еще ниточку, придирчиво его осмотрел, затем положил муху на стол и пришел к ним на кухню. |
While Phyllis made coffee, Mallen told the old man what had happened. |
Пока Филис варила кофе, Мэллен рассказал старику о том, что произошло. |
Mr. Carter's answer was typical. |
Он услышал типичный ответ. |
"Try some fishing tomorrow and get it off your mind. |
- Сходи завтра на рыбалку и выбрось все из головы. |
Fishing, Jim, is more than a sport. |
Рыбалка, Джим это больше, чем спорт. |
Fishing is a way of life, and a philosophy as well. |
Рыбалка - это и образ жизни, и философия. |
I like to find a quiet pool and sit on the banks of it. |
Знаешь, как приятно отыскать тихую заводь и посидеть на берегу. |
I figure, if there's fish anywhere, they might as well be there." |
Сидишь и думаешь: коли есть на свете рыба, то отчего бы ей не водиться и здесь? |
Phyllis smiled, watching Jim twist uncomfortably on his chair. |
Филис улыбнулась, увидев как Джим заерзал на стуле. |
There was no stopping her father once he got started. |
Когда ее отец начинал говорить, остановить его было уже невозможно. |
And anything would start him. |
А начать он мог по любому поводу. |
"Consider," Mr. Carter went on, "a young executive. |
- Представь себе, - продолжал мистер Картер, -молодого судебного исполнителя. |
Someone like yourself, Jim-dashing through a hall. |
Кого-нибудь вроде тебя, Джим - вот он мчится куда-то через большой зал. |
Common enough? |
Обычное дело? |
But at the end of the last long corridor is a trout stream. |
Но в конце последнего длинного коридора его ждет форелевый ручей. |
Consider a politician. |
Представь политика. |
You certainly see enough of them in Albany. |
Конечно, ты многих их видел там, в Олбани. |
Briefcase in hand, worried-" |
В руке портфель, весь озабоченный... |
"That's strange," Phyllis said, stopping her father in mid-flight. |
- Странно, - сказала Филис, прервав отца на полуслове. |
She was holding an unopened bottle of milk in her hand. |
В руке он держала неоткрытую бутылку молока. |
"Look." |
- Посмотрите. |
Their milk came from Stannerton Dairies. |
- Молоко они покупали у "Молочной фермы Станнертон". |