The green label on this bottle read: |
Зеленая этикетка на бутылке гласила: |
"Stanneron Daries." |
"Молочные фермы Станнерон". |
"And look." |
- И здесь. |
She pointed. |
- Она показала пальцем. |
Under that, it read: "lisensed by the neW yoRK Bord of healthh." |
Чуть ниже было написано: "по лисенсии НьЮ-йоРкского Бро здравооХранения". |
It looked like a clumsy imitation of the legitimate label. |
Все это походило на грубую имитацию нормальной этикетки. |
"Where did you get this?" Mallen asked. |
- Где ты его взяла? - спросил Мэллен. |
"Why, I suppose from Mr. Elger's store. |
- Да вроде бы в магазине Элджера. |
Could it be an advertising stunt?" |
Может, это какой-то рекламный трюк? |
"I despise the man who would fish with a worm," Mr. Carter intoned gravely. |
- Я презираю тех, кто ловит рыбу на червя, -гневно произнес мистер Картер. |
"A fly-a fly is a work of art. |
- Муха - это произведение искусства. |
But the man who'd use a worm would rob orphans and burn churches." |
Но тот, кто надевает на крючок червя, способен ограбить сирот и поджечь церковь. |
"Don't drink it," Mallen said. |
- Не пей его, - сказал Мэллен. |
"Let's look over the rest of the food." |
- Давай осмотрим остальную еду. |
There were three more counterfeited items. |
Они обнаружили еще несколько подделок. |
A candy bar which purported to be a Mello-Bite and had an orange label instead of the familiar crimson. |
На плитке сладостей оказалась оранжевая этикетка вместо привычной малиновой. |
There was a jar of Amerrican ChEEse, almost a third larger than the usual jars of that brand, and a bottle of SPArkling Watr. |
Нашелся и брусок "Амерриканского СыРРа", почти на треть крупнее, чем обычная расфасовка этого сорта, и бутылка "ИГРистой вды". |
"That's very odd," Mallen said, rubbing his jaw. |
- Все это очень странно, - произнес Мэллен, почесывая подбородок. |
"I always throw the little ones back," Mr. Carter said. |
- Я всегда отпускаю маленьких рыбок обратно, -сказал мистер Картер. |
"It's not sporting to keep them, and that's part of a fisherman's code. |
- Брать их просто неспортивно, и это часть кодекса рыболова. |
Let them grow, let them ripen, let them gain experience. |
Пусть подрастут, возмужают, наберутся опыта. |
It's the old, crafty ones I want, the ones who skulk under logs, who dart away at the first sight of the angler. |
Мне нужны взрослые, матерые рыбины, что таятся под бревнами и пулей удирают, завидев рыболова. |
Those are the lads who put up a fight!" |
Вот с такими парнями можно повоевать! |
"I'm going to take this stuff back to Elger," Mallen said, putting the items into a paper bag. |
- Я отнесу это обратно к Элджеру, - сказал Мэллен, складывая продукты в бумажный пакет. |
"If you see anything else like it, save it." |
- Если увидишь еще что-нибудь подобное, сохрани. |
"Old Creek is the place," Mr. Carter said. |
- Старый Ручей - лучшее место, - сказал мистер Картер. |
"That's where they hide out." |
- Именно там они и прячутся. |
Saturday morning was bright and beautiful. |
Субботнее утро было ясным и великолепным. |
Mr. Carter ate an early breakfast and left for Old Creek, stepping lightly as a boy, his battered fly-decked hat set at a jaunty angle. |
Мистер Картер спозаранку позавтракал и отправился на Старый Ручей, ступая легко, как мальчишка. Потрепанная шляпа с загнутыми краями торчала у него на голове под легкомысленным углом. |
Jim Mallen finished coffee and went over to the Carmichael house. |
Джим Мэллен допил кофе и отправился к дому Кармайклов. |
The car was still in the garage. |
Машина до сих пор стояла в гараже. |
The windows were still open, the Bridge table set, and every light was on, exactly as it had been the night before. |
Окна были по-прежнему распахнуты, стол для бриджа накрыт, к тому же горели все лампы -точно так же, как и накануне вечером. |
It reminded Mallen of a story he had read once about a ship under full sail, with everything in order-but not a soul on board. |
Это зрелище напомнило Мэллену некогда прочитанную историю про брошенный корабль, который шел под полными парусами и на борту у него было все в порядке - но ни единой живой души. |
"I wonder if there's anyone we can call?" Phyllis asked when he returned home. |
- Может, надо куда-нибудь позвонить? - спросила Филис, когда он вернулся домой. |
"I'm sure there's something wrong." |
- Я уверена, что здесь явно что-то не в порядке. |
"Sure. |
- Еще бы. |
But who?" |
Только кому звонить? |
They were strangers in the project. |
- В этом районе они почти никого не знали. |
They had a nodding acquaintance with three or four families, but no idea who might know the Carmichaels. |
Правда, они здоровались при встречах с тремя или четырьмя семействами, но понятия не имели, кто еще был знаком с Кармайклами. |
The problem was settled by the ringing of the telephone. |
Проблема решилась сама собой, когда зазвонил телефон. |
"If it's anyone from around here," Jim said as Phyllis answered it, "ask them." |
- Если это кто-то из нашей округи, - сказал Джим, когда Филис брала трубку, - то спроси его. |
"Hello?" |
- Алло? |
"Hello. |
- Здравствуйте. |
I don't believe you know me. |
Наверное, вы меня не знаете. |
I'm Marian Carpenter, from down the block. |
Я Мариан Карпентер, живу в вашем квартале. |
I was just wondering-has my husband dropped over there?" |
Я просто хотела спросить...мой муж к вам, случайно, не заходил? |
The metallic telephone voice managed to convey worry, fear. |
- Металлический тембр голоса в телефоне помог женщине скрыть страх и беспокойство. |
"Why no. |
- Знаете, нет. |