No one's been in this morning." |
С утра к нам никто не приходил. |
"I see." |
- Тогда извините. |
The thin voice hesitated. |
- Голос в трубке нерешительно замолк. |
"Is there anything I can do?" Phyllis asked. |
- Могу ли я что-нибудь для вас сделать? -спросила Филис. |
"I don't understand it," Mrs. Carpenter said. |
- Ничего не могу понять, - сказала миссис Карпентер. |
"George-my husband-had breakfast with me this morning. |
- Джордж мой муж - позавтракал утром со мной. |
Then he went upstairs for his jacket. |
Потом пошел наверх за пиджаком. |
That was the last I saw of him." |
Больше я его не видела. |
"Oh-" |
- Да? |
"I'm sure he didn't come back downstairs. |
- Я уверена, что вниз он не спускался. |
I went up to see what was holding him-we were going for a drive-and he wasn't there. |
Я пошла наверх посмотреть, отчего он задержался - мы собирались уезжать - но его там не было. |
I searched the whole house. |
Я обыскала весь дом. |
I thought he might be playing a practical joke, although George has never joked in his life-so I looked under beds and in the closets. |
Я решила было, что Джордж меня разыгрывает, хотя он никогда в жизни этим не занимался, и заглянула под кровати и в шкафы. |
Then I looked in the cellar, and I asked next door, but no one's seen him. |
Потом посмотрела в погребе и спросила о нем у соседей, но никто его не видел. |
I thought he might have visited you-he was speaking about it-" |
Я подумала, может, он зашел к вам - он как-то об этом говорил... |
Phyllis explained to her about the Carmichaels' disappearance. |
Филис расказала ей об исчезновении Кармайклов. |
They talked for a few seconds longer, then hung up. |
Они поговорили еще немного, потом Филис положила трубку. |
"Jim," Phyllis said, |
- Джим, - сказала она. |
"I don't like it. |
- Мне это не нравится. |
You'd better tell the police about the Carmichaels." |
Лучше будет, если ты сообщишь о Кармайклах в полицию. |
"We'll look pretty foolish when they turn up visiting friends in Albany." |
- И окажемся в дураках, когда выяснится, что они были у друзей в Олбани. |
"We'll have to chance it." |
- Придется пойти и на это. |
Jim found the number and dialed, but the line was busy. |
Джим отыскал номер полицейского участка, но линия оказалась занята. |
"I'll go down." |
- Придется сходить самому. |
"And take this stuff with you." |
- И прихвати вот это. |
She handed him the paper bag. |
- Она протянула ему бумажный пакет. |
Police Captain Lesner was a patient, ruddy-faced man who had been listening to an unending stream of complaints all night and most of the morning. |
Капитан полиции Леснер оказался терпеливым человеком с румяным лицом, которому весь вечер и большую часть утра пришлось выслушивать нескончаемый поток жалоб. |
His patrolmen were tired, his sergeants were tired, and he was the tiredest of all. |
Патрульные полисмены были вымотаны, сержанты вымотаны, а самым замотанным был он сам. |
Nevertheless, he ushered Mr. Mallen into his office and listened to his story. |
Тем не менее он пригласил Мэллена в свой кабинет и выслушал его рассказ. |
"I want you to write down everything you've told me," Lesner said when he was through. |
- Я хочу, чтобы вы записали все, что мне рассказали, - сказал Леснер, когда он закончил. |
"We got a call on the Carmichaels from a neighbor late last night. |
- Вчера поздно вечером нам позвонил сосед Кармайклов и сообщил то же самое. |
Been trying to locate them. |
Сейчас мы пытаемся их разыскать. |
Counting Mrs. Carpenter's husband, that makes ten in two days." |
Считая мужа миссис Карпентер, получается десять за два дня. |
"Ten what?" |
- Десять чего? |
"Disappearances." |
- Исчезновений. |
"My Lord," Mallen breathed softly. He shifted the paper bag. |
- Боже мой, - выдохнул Мэллен и стиснул бумажный пакет. |
"All from this town?" |
- И все из одного города? |
"Every one," Captain Lesner said harshly, "from the Vainsville housing project in this town. |
- Все до единого, - резко произнес капитан Леснер, - проживали в этом городе в районе Вэйнсвилл. |
As a matter of fact, from four square blocks in that project." |
И даже не во всем районе, а в четырех его кварталах, расположенных квадратом. |
He named the streets. |
- Он назвал улицы. |
"I live there," Mallen said. |
- Я там живу, - сказал Мэллен. |
"So do I." |
- И я тоже. |
"Have you any idea who the-the kidnapper could be?" Mallen asked. |
- Есть ли у вас догадки, кто может быть... похитителем? - спросил Мэллен. |
"We don't think it's a kidnapper," Lesner said, lighting his twentieth cigarette for the day. |
- Мы не думаем, что это похититель, - ответил Леснер, закуривая двадцатую за сегодня сигарету. |
"No ransom notes. |
- Никаких записок с требованием выкупа. |
No selection. |
Никакого отбора жертв. |
A good many of the missing persons wouldn't be worth a nickel to a kidnapper. |
Из большей части исчезнувших похититель не смог бы вытянуть ни гроша. |
And wholesale like that-not a chance!" |
А из всех вместе - вообще ничего! |
"A maniac then?" |
- Выходит, маньяк? |
"Sure. |
- Конечно. |
But how has he grabbed whole families? |
Но как он ухитряется захватывать целые семьи? |