Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В маленьком городке пропадают люди, что вызывает всеобщий страх. Только один мистер Картер продолжает, как ни в чем не бывало, заниматься рыбалкой...

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No one's been in this morning." С утра к нам никто не приходил.
"I see." - Тогда извините.
The thin voice hesitated. - Голос в трубке нерешительно замолк.
"Is there anything I can do?" Phyllis asked. - Могу ли я что-нибудь для вас сделать? -спросила Филис.
"I don't understand it," Mrs. Carpenter said. - Ничего не могу понять, - сказала миссис Карпентер.
"George-my husband-had breakfast with me this morning. - Джордж мой муж - позавтракал утром со мной.
Then he went upstairs for his jacket. Потом пошел наверх за пиджаком.
That was the last I saw of him." Больше я его не видела.
"Oh-" - Да?
"I'm sure he didn't come back downstairs. - Я уверена, что вниз он не спускался.
I went up to see what was holding him-we were going for a drive-and he wasn't there. Я пошла наверх посмотреть, отчего он задержался - мы собирались уезжать - но его там не было.
I searched the whole house. Я обыскала весь дом.
I thought he might be playing a practical joke, although George has never joked in his life-so I looked under beds and in the closets. Я решила было, что Джордж меня разыгрывает, хотя он никогда в жизни этим не занимался, и заглянула под кровати и в шкафы.
Then I looked in the cellar, and I asked next door, but no one's seen him. Потом посмотрела в погребе и спросила о нем у соседей, но никто его не видел.
I thought he might have visited you-he was speaking about it-" Я подумала, может, он зашел к вам - он как-то об этом говорил...
Phyllis explained to her about the Carmichaels' disappearance. Филис расказала ей об исчезновении Кармайклов.
They talked for a few seconds longer, then hung up. Они поговорили еще немного, потом Филис положила трубку.
"Jim," Phyllis said, - Джим, - сказала она.
"I don't like it. - Мне это не нравится.
You'd better tell the police about the Carmichaels." Лучше будет, если ты сообщишь о Кармайклах в полицию.
"We'll look pretty foolish when they turn up visiting friends in Albany." - И окажемся в дураках, когда выяснится, что они были у друзей в Олбани.
"We'll have to chance it." - Придется пойти и на это.
Jim found the number and dialed, but the line was busy. Джим отыскал номер полицейского участка, но линия оказалась занята.
"I'll go down." - Придется сходить самому.
"And take this stuff with you." - И прихвати вот это.
She handed him the paper bag. - Она протянула ему бумажный пакет.
Police Captain Lesner was a patient, ruddy-faced man who had been listening to an unending stream of complaints all night and most of the morning. Капитан полиции Леснер оказался терпеливым человеком с румяным лицом, которому весь вечер и большую часть утра пришлось выслушивать нескончаемый поток жалоб.
His patrolmen were tired, his sergeants were tired, and he was the tiredest of all. Патрульные полисмены были вымотаны, сержанты вымотаны, а самым замотанным был он сам.
Nevertheless, he ushered Mr. Mallen into his office and listened to his story. Тем не менее он пригласил Мэллена в свой кабинет и выслушал его рассказ.
"I want you to write down everything you've told me," Lesner said when he was through. - Я хочу, чтобы вы записали все, что мне рассказали, - сказал Леснер, когда он закончил.
"We got a call on the Carmichaels from a neighbor late last night. - Вчера поздно вечером нам позвонил сосед Кармайклов и сообщил то же самое.
Been trying to locate them. Сейчас мы пытаемся их разыскать.
Counting Mrs. Carpenter's husband, that makes ten in two days." Считая мужа миссис Карпентер, получается десять за два дня.
"Ten what?" - Десять чего?
"Disappearances." - Исчезновений.
"My Lord," Mallen breathed softly. He shifted the paper bag. - Боже мой, - выдохнул Мэллен и стиснул бумажный пакет.
"All from this town?" - И все из одного города?
"Every one," Captain Lesner said harshly, "from the Vainsville housing project in this town. - Все до единого, - резко произнес капитан Леснер, - проживали в этом городе в районе Вэйнсвилл.
As a matter of fact, from four square blocks in that project." И даже не во всем районе, а в четырех его кварталах, расположенных квадратом.
He named the streets. - Он назвал улицы.
"I live there," Mallen said. - Я там живу, - сказал Мэллен.
"So do I." - И я тоже.
"Have you any idea who the-the kidnapper could be?" Mallen asked. - Есть ли у вас догадки, кто может быть... похитителем? - спросил Мэллен.
"We don't think it's a kidnapper," Lesner said, lighting his twentieth cigarette for the day. - Мы не думаем, что это похититель, - ответил Леснер, закуривая двадцатую за сегодня сигарету.
"No ransom notes. - Никаких записок с требованием выкупа.
No selection. Никакого отбора жертв.
A good many of the missing persons wouldn't be worth a nickel to a kidnapper. Из большей части исчезнувших похититель не смог бы вытянуть ни гроша.
And wholesale like that-not a chance!" А из всех вместе - вообще ничего!
"A maniac then?" - Выходит, маньяк?
"Sure. - Конечно.
But how has he grabbed whole families? Но как он ухитряется захватывать целые семьи?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x