Robert Sheckley |
Роберт Шекли |
A WIND IS RISING |
Поднимается ветер |
Outside, a wind was rising. But within the station, the two men had other things on their minds. |
За стенами станции поднимался ветер. Но двое внутри не замечали этого - на уме у них было совсем другое. |
Clayton turned the handle of the water faucet again and waited. |
Клейтон еще раз повернул водопроводный кран и подождал. |
Nothing happened. |
Ничего. |
"Try hitting it," said Nerishev. |
- Стукни-ка его посильнее, - посоветовал Неришев. |
Clayton pounded the faucet with his fist. |
Клейтон ударил по крану кулаком. |
Two drops of water came out. |
Вытекли две капли. |
A third drop trembled on the spigot's lip, swayed, and fell. |
Появилась третья, повисела секунду и упала. |
That was all. |
И все. |
"That does it," Clayton said bitterly. |
- Ну, ясно, - с горечью сказал Клейтон. |
"That damned water pipe is blocked again. |
- Опять забило эту чертову трубу. |
How much water we got in storage?" |
Сколько у нас воды в баке? |
"Four gallons-assuming the tank hasn't sprung another leak," said Nerishev. |
- Четыре галлона, да и то если в нем нет новых трещин, ответил Неришев. |
He stared at the faucet, tapping it with long, nervous fingers. |
Не сводя глаз с крана, он беспокойно постукивал по нему длинными пальцами. |
He was a big, pale man with a sparse beard, fragile-looking in spite of his size. |
Он был крупный, рослый, но почему-то казался хрупким, бледное лицо обрамляла реденькая бородка. |
He didn't look like the type to operate an observation station on a remote and alien planet. |
Судя по виду, он никак не подходил для работы на станции наблюдения на далекой чужой планете. |
But the Advance Exploration Corps had discovered, to its regret, that there was no type to operate a station. |
Но, к великому сожалению Корпуса Освоения, давно выяснилось, что для этой работы подходящих людей вообще не бывает. |
Nerishev was a competent biologist and botanist. |
Неришев был опытный биолог и ботаник. |
Although chronically nervous, he had surprising reserves of calm. |
По натуре беспокойный, он в трудные минуты поражал своей собранностью. |
He was the sort of man who needs an occasion to rise to. |
Таким людям нужно попасть в хорошую переделку, чтобы оказаться на высоте положения. |
This, if anything, made him suitable to pioneer a planet like Carella I. |
Пожалуй, именно поэтому его и послали осваивать такую неуютную планету, как Карелла. |
"I suppose somebody should go out and unblock the water pipe," said Nerishev, not looking at Clayton. |
- Наверно, придется все-таки выйти и прочистить трубу, сказал Неришев, не глядя на Клейтона. |
"I suppose so," Clayton said, pounding the faucet again. |
- Видно так, - согласился Клейтон и еще раз изо всех сил стукнул по крану. |
"But it's going to be murder out there. |
- Но ведь это просто самоубийство! |
Listen to it!" |
Ты только послушай! |
Clayton was a short man, bull-necked, red-faced, powerfully constructed. |
Клейтон был краснощекий коренастый крепыш с бычьей шеей. |
This was his third tour of duty as a planetary observer. |
Он работал наблюдателем уже на третьей планете. |
He had tried other jobs in the Advance Exploration Corps, but none had suited him. PEP-Primary Extraterrestrial Penetration-faced him with too many unpleasant surprises. |
Пробовал он себя и на других должностях в Корпусе Освоения, но ни одна не пришлась ему по душе. ПОИМ Первичное Обнаружение Иных Миров - сулило чересчур много всяких неожиданностей. |
It was work for daredevils and madmen. |
Нет, это работа разве что для какого-нибудь сорвиголовы или сумасшедшего. |
But Base Operations was much too tame and restricting. |
А на освоенных планетах, наоборот, чересчур тихо и негде развернуться. |
He liked the work of a planetary observer, though. |
Вот теперешняя должность наблюдателя недурна. |
His job was to sit tight on a planet newly opened by the PEP boys and checked out by a drone camera crew. |
Знай сиди на планете, только что открытой ребятами из Первичного Обнаружения Иных Миров и обследованной роботом- спутником. |
All he had to do on this planet was stoically endure discomfort and skillfully keep himself alive. |
Тут требуется одно: стоически выдерживать любые неудобства и всеми правдами и неправдами оставаться в живых. |
After a year of this, the relief ship would remove him and note his report. |
Через год его заберет отсюда спасательный корабль и примет его отчет. |
On the basis of the report, further action would or would not be taken. |
В зависимости от этого отчета планету будут осваивать дальше или откажутся от нее. |
Before each tour of duty, Clayton dutifully promised his wife that this would be the last. |
Каждый раз Клейтон исправно обещал жене, что следующий полет будет последним. |
After this tour, he was going to stay on Earth and work on the little farm he owned. |
Уж когда закончится этот год, он точно осядет на Земле и станет хозяйничать на своей маленькой ферме. |
He promised.... |
Он обещал... |
But at the end of each rest leave, Clayton journeyed out again, to do the thing for which he was best suited: staying alive through skill and endurance. |
Однако едва кончался очередной отпуск, Клейтон снова отправлялся в путь, чтобы делать то, для чего предназначила его сама природа: стараться во что бы то ни стало выжить, пуская в ход все свое умение и выносливость. |
But this time, he had had it. |
Но на сей раз с него, кажется, и правда хватит. |
He and Nerishev had been eight months on Carella. |
Они с Неришевым пробыли на Карелле уже восемь месяцев. |
The relief ship was due in another four months. |
Еще четыре - и за ними придет спасательный корабль. |
If he came through alive, he was going to quit for good. |
Если и на этот раз он уцелеет - все, баста, больше никуда! |